А как вам в переводе Покидаевой?
sal03 04 мар 2004
Всем - доброго здравия!
С большим интересом прочитал полемику по поводу качества переводов. И вот что обнаружил (здесь и далее - только мое личное мнение, ИМХО . Есть так называемый "Эффект первого восприятия". ТБ1 и ТБ2 я прочел в переводе Вебера. "Стрелка" воспринял не сразу, от ТБ2 был в неописуемом восторге.
Затем прочел ТБ3 и ТБ4 в не-знаю-чьем переводе, в электронной версии. Но что автор другой - это точно. Резали глаза иные переводы собственных имен: Гилеад - Галаад, Топека - Топика, Ыш - Чик (эта замена - больше всего!). Потом попала мне в руки ТБ2 в переводе Ружже...(стоп!! не Ружже - точно, см. сообщение ниже... чей это был перевод - я теперь вряд ли уже смогу узнать) и вот тут у меня просто шок от резкого неприятия случился! - так мне не понравилось. Сужу по описанию сцены в доме Балазара.
А вот теперь, проходя по книжному развалу, увидел ТБ4 в переводе Вебера - и взял не раздумывая, так как мне очень понравился именно его перевод ТБ2.
И испытал некоторое разочарование, на фоне предыдущего перевода..
Я понимаю, что я сейчас говорю только о своих эмоциях, не останавливаясь на конкретных фактах, но все же. Выходит так, что первый перевод, что ты прочел - самый лучший
Переводчик, как бы он ни старался передавать только авторские мысли и стиль, формирует свой индивидуальный стиль произведения, сквозь призму своего восприятия. И, читая разные переводы, картинки, которые неизбежно все мы рисуем у себя в голове при чтении книг Кинга, не сходятся одна с другой ) Вступают в конфликт Множественная "реальность", одним словом
С большим интересом прочитал полемику по поводу качества переводов. И вот что обнаружил (здесь и далее - только мое личное мнение, ИМХО . Есть так называемый "Эффект первого восприятия". ТБ1 и ТБ2 я прочел в переводе Вебера. "Стрелка" воспринял не сразу, от ТБ2 был в неописуемом восторге.
Затем прочел ТБ3 и ТБ4 в не-знаю-чьем переводе, в электронной версии. Но что автор другой - это точно. Резали глаза иные переводы собственных имен: Гилеад - Галаад, Топека - Топика, Ыш - Чик (эта замена - больше всего!). Потом попала мне в руки ТБ2 в переводе Ружже...(стоп!! не Ружже - точно, см. сообщение ниже... чей это был перевод - я теперь вряд ли уже смогу узнать) и вот тут у меня просто шок от резкого неприятия случился! - так мне не понравилось. Сужу по описанию сцены в доме Балазара.
А вот теперь, проходя по книжному развалу, увидел ТБ4 в переводе Вебера - и взял не раздумывая, так как мне очень понравился именно его перевод ТБ2.
И испытал некоторое разочарование, на фоне предыдущего перевода..
Я понимаю, что я сейчас говорю только о своих эмоциях, не останавливаясь на конкретных фактах, но все же. Выходит так, что первый перевод, что ты прочел - самый лучший
Переводчик, как бы он ни старался передавать только авторские мысли и стиль, формирует свой индивидуальный стиль произведения, сквозь призму своего восприятия. И, читая разные переводы, картинки, которые неизбежно все мы рисуем у себя в голове при чтении книг Кинга, не сходятся одна с другой ) Вступают в конфликт Множественная "реальность", одним словом
Dara 04 мар 2004
Цитата
Выходит так, что первый перевод, что ты прочел - самый лучший
Pibl 04 мар 2004
Цитата
Всем - доброго здравия!
С большим интересом прочитал полемику по поводу качества переводов. И вот что обнаружил (здесь и далее - только мое личное мнение, ИМХО . Есть так называемый "Эффект первого восприятия". ТБ1 и ТБ2 я прочел в переводе Вебера. "Стрелка" воспринял не сразу, от ТБ2 был в неописуемом восторге.
Затем прочел ТБ3 и ТБ4 в не-знаю-чьем переводе, в электронной версии. Но что автор другой - это точно. Резали глаза иные переводы собственных имен: Гилеад - Галаад, Топека - Топика, Ыш - Чик (эта замена - больше всего!). Потом попала мне в руки ТБ2 в переводе Ружже... и вот тут у меня просто шок от резкого неприятия случился! - так мне не понравилось. Сужу по описанию сцены в доме Балазара.
А вот теперь, проходя по книжному развалу, увидел ТБ4 в переводе Вебера - и взял не раздумывая, так как мне очень понравился именно его перевод ТБ2.
И испытал некоторое разочарование, на фоне предыдущего перевода..
Я понимаю, что я сейчас говорю только о своих эмоциях, не останавливаясь на конкретных фактах, но все же. Выходит так, что первый перевод, что ты прочел - самый лучший
Переводчик, как бы он ни старался передавать только авторские мысли и стиль, формирует свой индивидуальный стиль произведения, сквозь призму своего восприятия. И, читая разные переводы, картинки, которые неизбежно все мы рисуем у себя в голове при чтении книг Кинга, не сходятся одна с другой ) Вступают в конфликт Множественная "реальность", одним словом
С большим интересом прочитал полемику по поводу качества переводов. И вот что обнаружил (здесь и далее - только мое личное мнение, ИМХО . Есть так называемый "Эффект первого восприятия". ТБ1 и ТБ2 я прочел в переводе Вебера. "Стрелка" воспринял не сразу, от ТБ2 был в неописуемом восторге.
Затем прочел ТБ3 и ТБ4 в не-знаю-чьем переводе, в электронной версии. Но что автор другой - это точно. Резали глаза иные переводы собственных имен: Гилеад - Галаад, Топека - Топика, Ыш - Чик (эта замена - больше всего!). Потом попала мне в руки ТБ2 в переводе Ружже... и вот тут у меня просто шок от резкого неприятия случился! - так мне не понравилось. Сужу по описанию сцены в доме Балазара.
А вот теперь, проходя по книжному развалу, увидел ТБ4 в переводе Вебера - и взял не раздумывая, так как мне очень понравился именно его перевод ТБ2.
И испытал некоторое разочарование, на фоне предыдущего перевода..
Я понимаю, что я сейчас говорю только о своих эмоциях, не останавливаясь на конкретных фактах, но все же. Выходит так, что первый перевод, что ты прочел - самый лучший
Переводчик, как бы он ни старался передавать только авторские мысли и стиль, формирует свой индивидуальный стиль произведения, сквозь призму своего восприятия. И, читая разные переводы, картинки, которые неизбежно все мы рисуем у себя в голове при чтении книг Кинга, не сходятся одна с другой ) Вступают в конфликт Множественная "реальность", одним словом
Сейчас я слушаю: Minstry 'We Believe'
Сэй Виктор Вебер
05 мар 2004
Мне очень приятно, что кому-то понравились ТБ-! и ТБ-2 в моем переводе, да только эти книги я не переводил. Хотелось бы, что участники топика, прежде чем садиться за компьютер, вникали в суть того, что пишут. Для этого и надо-то совсем ничего: пролистнуть страницу-другую и найти фамилию переводчика
Aegis 05 мар 2004
Цитата
Мне очень приятно, что кому-то понравились ТБ-! и ТБ-2 в моем переводе, да только эти книги я не переводил.
Ну блин товарищ sal посмешил народ!
А ведь никто и не заметил, что ему "резал глаза" перевод Ыша как Чика - при переходе от второй ТБ к третьей (во второй-то этого персонажа еще не было). То ли прикололся, то ли вправду все перепутал...
sal03 05 мар 2004
2 Виктор Вебер:
В тех книгах ТБ1 и ТБ2, что читал я (распечатка компьютерного текста), была указана ваша фамилия как переводчика. Сейчас, немало озадаченный вашим ответом, нашел диск Загуменного и посмотрел на предмет ТБ1 и ТБ2. Тексты - те самые, что я читал. А фамилии переводчиков - Ружже (ТБ1) и Ружже + Ачеркан (ТБ2). Похоже, через 5 лет истина восторжествовала? ) Тогда респекты - Ружже и Ачеркан за перевод ТБ2!
В тех книгах ТБ1 и ТБ2, что читал я (распечатка компьютерного текста), была указана ваша фамилия как переводчика. Сейчас, немало озадаченный вашим ответом, нашел диск Загуменного и посмотрел на предмет ТБ1 и ТБ2. Тексты - те самые, что я читал. А фамилии переводчиков - Ружже (ТБ1) и Ружже + Ачеркан (ТБ2). Похоже, через 5 лет истина восторжествовала? ) Тогда респекты - Ружже и Ачеркан за перевод ТБ2!
sal03 05 мар 2004
2 Aegis:
Переводчики ТБ3 и ТБ4 тоже были разными. То есть я читал ТБ1-2 в перводе, как выясняется, Ружже, ТБ3 другого переводчика и ТБ4 третьего переводчика. Стиль перевода ТБ3 очень мало отличался от стиля ТБ1-2. Стиль перевода ТБ4 сильно отличался от ТБ3.
Подытоживая сказанное, хочу заметить, что именно цикл ТБ заставил меня смотреть, а кто же переводчик данной конкретной книги. До этого же я совершенно не обращал внимание на такую "мелочь".
Переводчики ТБ3 и ТБ4 тоже были разными. То есть я читал ТБ1-2 в перводе, как выясняется, Ружже, ТБ3 другого переводчика и ТБ4 третьего переводчика. Стиль перевода ТБ3 очень мало отличался от стиля ТБ1-2. Стиль перевода ТБ4 сильно отличался от ТБ3.
Подытоживая сказанное, хочу заметить, что именно цикл ТБ заставил меня смотреть, а кто же переводчик данной конкретной книги. До этого же я совершенно не обращал внимание на такую "мелочь".
Aegis 05 мар 2004
Цитата
Тогда респекты - Ружже и Ачеркан за перевод ТБ2!
Вот только в чьем переводе ты тогда читал ТБ-3? Ведь именно Ружже и Ачеркан переводят "Oy" как "Чик", а "Ышем" его назвал именно Виктор Вебер. :-/
Urfin Jusse 05 мар 2004
Цитата
Ведь именно Ружже и Ачеркан переводят "Oy" как "Чик", а "Ышем" его назвал именно Виктор Вебер. :-/
Похоже пришло время и мне высказаться!!!! 8)
Я конечно понимаю, дословно boy он и есть boy и переводится, как мальчик.
Но зато вот мой знакомый "американец" открыл мне глаза на то, чтааааа... (как Ельцин ) американское выражение "come on boy" (c'mon boy) есть ничто иное, как "Ко мне малыш", так что скорее всего Кинг имеет ввиду именно Малыш, а не Мальчик. Ну и от сюда Ыш, так, что Вебер на мой взгляд прав на все 100%.
Вот такие дела.
atomizer 05 мар 2004
Это несерьезно. Впервые имя "Ыш" возникло в переводе Покидаевой.
Насчет того, какой переводчик лучше, тоже сказать определенно нельзя. У Покидаевой главный недостаток - недопонимания переводимого и это меня в её переводах бесит. У Виктора нет атмосферы писателя - она просто режется. Знаете, напоминает шутку, что мол наши ученые решили сделать мужскую-бритву-автомат, которая бреет сама - одел на лицо, через минуту снял, и всё. Их, значицца, спрашивают, как такое возможно, ведь у всех формы лица разные. А ученые отвечают: ну что вы, это только до первого использования... Зато видно, что писатель людит своё дело. И еще он пропускает некоторые фрагменты.
2Виктор Вебер: еще неизвестно, когда будет Song of Susannah?
Насчет того, какой переводчик лучше, тоже сказать определенно нельзя. У Покидаевой главный недостаток - недопонимания переводимого и это меня в её переводах бесит. У Виктора нет атмосферы писателя - она просто режется. Знаете, напоминает шутку, что мол наши ученые решили сделать мужскую-бритву-автомат, которая бреет сама - одел на лицо, через минуту снял, и всё. Их, значицца, спрашивают, как такое возможно, ведь у всех формы лица разные. А ученые отвечают: ну что вы, это только до первого использования... Зато видно, что писатель людит своё дело. И еще он пропускает некоторые фрагменты.
2Виктор Вебер: еще неизвестно, когда будет Song of Susannah?
Urfin Jusse 05 мар 2004
Цитата
Это несерьезно. Впервые имя "Ыш" возникло в переводе Покидаевой.
Самое главное правильно, о как!!!!
Ведь Чик это полный.......
sal03 10 мар 2004
2 Urfin_Jusse:
Как правильней - не знаю. А вот с точки зрения логики. Насчет англо-американской логики здесь уже высказались.
А в русском варианте гораздо больше шансов назвать собаку Малыш, чем Мальчик. Так что и в русском варианте, выходит, Ыш - логичней.
Только вот незадача - Чик в ТБ мне больше нравится
Как правильней - не знаю. А вот с точки зрения логики. Насчет англо-американской логики здесь уже высказались.
А в русском варианте гораздо больше шансов назвать собаку Малыш, чем Мальчик. Так что и в русском варианте, выходит, Ыш - логичней.
Только вот незадача - Чик в ТБ мне больше нравится
sal03 10 мар 2004
2 Aegis: Похоже, ТБ3, что я читал, была в переводе Покидаевой - так мой товарищ говорит, хозяин этой книги. Бывший хозяин - этой книги уже у него нет. Срединный мир описан там достаточно неплохо... и Чик мне вовсе не кажется ляпом переводчика
2 ALL: А есть ли в природе ТБ4 в переводе Ружже?
2 ALL: А есть ли в природе ТБ4 в переводе Ружже?
rubl 12 мар 2004
Вчера перечитывала перевод Покидаевой "Бесплодные земли" и так имхо все гладенько и приятно.
Ыш - форевер!
Ыш - форевер!
tau 26 май 2013
Читаю сейчас "Беслодные земли" в переводе Покидаевой. Не уверен на 100%, что это Покидаева, но на флибусте, откуда я скачал это, утверждается, что это перевод Покидаевой.
Короче, этот горе-переводчик умудрился перевести Easter Island как Восточный Остров, хотя там даже в контексте упоминаются монолитные статуи и только последний дурак не понял бы что речь идёт об Острове Пасхи. Сразу после этого исчезло всякое желание читать этот перевод, лучше уж помучиться и прочитать в оригинале
Короче, этот горе-переводчик умудрился перевести Easter Island как Восточный Остров, хотя там даже в контексте упоминаются монолитные статуи и только последний дурак не понял бы что речь идёт об Острове Пасхи. Сразу после этого исчезло всякое желание читать этот перевод, лучше уж помучиться и прочитать в оригинале