"Под Куполом" (Under the Dome) - К...
Vagabond 19 апр 2010
я, кстати, тоже пропустил - при том, что поучаствовал бы с удовольствием, как во время оно было с переводами про каллагена и джейка с удивлением обнаружил только вчера; остаётся пожелать удачи в конкурсе всем участникам и присоединиться к предыдущим комментариям в части подачи информации
но девятнадцать! девятнадцать!
но девятнадцать! девятнадцать!
Prokuror 19 апр 2010
penelope 19 апр 2010
TripleX (Apr 19 2010, 04:16 PM) писал:
ПС, Пенелопа, кто побеждает-то пока?)) С кого начинать читать, хочу сверить со своим вариантом
Семплеяров мне все равно больше по душе, но и Бенгальский чрезвычайно хорош!
Отредактировано: penelope, 19 Апрель 2010 - 16:57:58
penelope 19 апр 2010
Дочитала Бенгальского, он таки молодец, только пережимает местами.
Иван Понырев - нечего особо обсуждать.
"Все стрелки приборов упали"
Иван Понырев - нечего особо обсуждать.
"Все стрелки приборов упали"
Виктор Вебер 19 апр 2010
Уважаемый Вагабонд!
19 - это я просчитал, но не соотнес. А так, похоже. что и жаловаться некому, и на себя нечего пенять. Имеем дело с Кингом - по-другому и быть не могло.
Уважаемый Прокурор!
Есть желание, присылайте мне. Я Вам все выскажу. А то у нас все наоборот да наоборот.
Дорогой Триплекс!
Кто побеждает - узнаем 24-го. Я бы Пенелопе не доверял. У нее вкус субъективный. По мне Семплеяров ну ничем из общей массы не выделяется. Но у меня тоже вкус субъективный. Так что читать придется все переводы, тогда и составите свое мнение.
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Апрель 2010 - 17:44:11
19 - это я просчитал, но не соотнес. А так, похоже. что и жаловаться некому, и на себя нечего пенять. Имеем дело с Кингом - по-другому и быть не могло.
Уважаемый Прокурор!
Есть желание, присылайте мне. Я Вам все выскажу. А то у нас все наоборот да наоборот.
Дорогой Триплекс!
Кто побеждает - узнаем 24-го. Я бы Пенелопе не доверял. У нее вкус субъективный. По мне Семплеяров ну ничем из общей массы не выделяется. Но у меня тоже вкус субъективный. Так что читать придется все переводы, тогда и составите свое мнение.
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Апрель 2010 - 17:44:11
Виктор Вебер 19 апр 2010
Барон Майгель.
А тут вдруг канал Престил-стрим появился. Теперь ждем водохранилища? Пис-бридж, это уже было, с русификацией у Барона плохо. Брюхом вверх, притормози до ста двадцати -это от себя. Перекати-поли, наверное, синоним бродяги, но я бы предпочел бродягу. Юридически абсолютно взрослая - это да, в Айове все так говорят. Большое небо, наверное, не открытый простор. И еще шарниры, удерживающие нижнюю челюсть. Я, конечно, не врач, но шарниров в человеческом теле вроде бы нет. Суставы - да, а шарниры... И откуда это берется? Вместе с высоковольтной линией. Не знаю, мне представляется. что у Кинга так много подробностей. что придумывать что-то свое просто нет необходимости. Но надо отметить и плюс - найчем перебежки играка на другую базы. Это близко к истине.
Но в общем не впечатлило.
Уважаемая Пенелопа!
Вы Вашу ссылку-то прочитали? Rosa rubiginosa (Sweet briar or Eglantine Rose; syn. R. eglanteria) is a species of rose native to Europe and western Asia. Это ж синонимы, а теперь прикиньте, какое название лучше смотрится для предприятния общественного питания: "Шиповник" или "Эглантерия"?
А тут вдруг канал Престил-стрим появился. Теперь ждем водохранилища? Пис-бридж, это уже было, с русификацией у Барона плохо. Брюхом вверх, притормози до ста двадцати -это от себя. Перекати-поли, наверное, синоним бродяги, но я бы предпочел бродягу. Юридически абсолютно взрослая - это да, в Айове все так говорят. Большое небо, наверное, не открытый простор. И еще шарниры, удерживающие нижнюю челюсть. Я, конечно, не врач, но шарниров в человеческом теле вроде бы нет. Суставы - да, а шарниры... И откуда это берется? Вместе с высоковольтной линией. Не знаю, мне представляется. что у Кинга так много подробностей. что придумывать что-то свое просто нет необходимости. Но надо отметить и плюс - найчем перебежки играка на другую базы. Это близко к истине.
Но в общем не впечатлило.
Уважаемая Пенелопа!
Вы Вашу ссылку-то прочитали? Rosa rubiginosa (Sweet briar or Eglantine Rose; syn. R. eglanteria) is a species of rose native to Europe and western Asia. Это ж синонимы, а теперь прикиньте, какое название лучше смотрится для предприятния общественного питания: "Шиповник" или "Эглантерия"?
penelope 19 апр 2010
Ну если не смущает, что эглантерия - очень малораспространенное латинское название, за которым 98 человек из ста вынуждены будут лезть в словарь, а sweet briar rose - самое что ни на еесть бытовое и обиходное, то конечно. Можно, например, еще назвать прямо по-латыни "Роза рубигиноза" - еще красивей звучит.
Виктор, мне-то что? Я уже прочитала книгу, давно. Это пусть будущие читатели вашего перевода переживают.
Виктор, мне-то что? Я уже прочитала книгу, давно. Это пусть будущие читатели вашего перевода переживают.
Vagabond 19 апр 2010
да я особо не переживаю, виктор к слову, текст (даже в хорошем переводе) как-то не впечатляет
старый стал сурок, старый
старый стал сурок, старый
penelope 19 апр 2010
Коровьев тоже в целом молодец, или я к вечеру подобрела
Еще бы в словарь не ленился заглядывать...
Еще бы в словарь не ленился заглядывать...
Prokuror 19 апр 2010
Виктор Вебер 19 апр 2010
Уважаемый Прокурор!
Я как раз топик и открыл, чтобы сказать, что увидел. Раньше-то девятнадцать было, а больше я в конец и не заглядывал. Только до девятого и дошел. Но обязательно посмотрю и Ваш. Какая разница, в конкурсе - не в конкурсе. Вывешено, и все дела.
Уважаемый Вагабонд!
После "Оно" я уж и не знаю, что может впечатлить. Прямо-таки жалею, что перевел. С вершины спускаться - удовольствие маленькое. Осталась еще надежда на "Противостояние".
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Апрель 2010 - 19:56:53
Я как раз топик и открыл, чтобы сказать, что увидел. Раньше-то девятнадцать было, а больше я в конец и не заглядывал. Только до девятого и дошел. Но обязательно посмотрю и Ваш. Какая разница, в конкурсе - не в конкурсе. Вывешено, и все дела.
Уважаемый Вагабонд!
После "Оно" я уж и не знаю, что может впечатлить. Прямо-таки жалею, что перевел. С вершины спускаться - удовольствие маленькое. Осталась еще надежда на "Противостояние".
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Апрель 2010 - 19:56:53
Виктор Вебер 19 апр 2010
Бегемот!
Ну что тут можно сказать. Практически все ошибки, указанные выше. И оформление прямой речи, и отсутствие русификации, и многое другое. Даже "собственная серенькая тучка". А "Бродяга на пути к передрягам" - это отсебятина.
Но спасибо за участие.
Ну что тут можно сказать. Практически все ошибки, указанные выше. И оформление прямой речи, и отсутствие русификации, и многое другое. Даже "собственная серенькая тучка". А "Бродяга на пути к передрягам" - это отсебятина.
Но спасибо за участие.
penelope 19 апр 2010
Ллевий Матвей ничего, но шероховатостей много, слишком много. "Сама она считала, что Бог бы наградил человека крыльями, если бы хотел его полета, но Энди чертовски хорошо умел уговаривать, и в итоге Клодетт согласилась." - а вот и наоборот. "лица обоих тогда были почти похоронены среди страниц “Воскресных Новостей”." - Ой.
Ну и так далее.
Ну и так далее.
penelope 19 апр 2010
Берлиоз убил ссылками наповал. Из них по делу только про "Биг-Ску" (откуда Ску???) и, пожалуй, про Бизарро. Зачем читателю знать в таких подробностях про самолет Сенека? Откуда вы взяли, что роза тут упомянута в связи с... и так далее? А Масл-Шоулз?! Берлиоз, признайтесь, вам заплатила мэрия Масл-Шоулз за рекламу
Вот про ramblin' guy, кстати, ссылка бы не помешала, что это цитата из песенки (известный комический номер Стива Мартина на Маппет-Шоу). А то кажется, что Барби впал в пафос, что ему вообще-то не свойственно, а на самом деле он как раз-таки иронизирует.
Да, а в целом - штампов много и многословно... Ошибок особых нет.
Вот про ramblin' guy, кстати, ссылка бы не помешала, что это цитата из песенки (известный комический номер Стива Мартина на Маппет-Шоу). А то кажется, что Барби впал в пафос, что ему вообще-то не свойственно, а на самом деле он как раз-таки иронизирует.
Да, а в целом - штампов много и многословно... Ошибок особых нет.