Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#46 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 16:27:07

Уважаемый Инквизитор!
Пример с сектой - наиболее подходящий к нашему случаю. Есть новое говорящее слово. Подчеркиваю, новое и говорящее. (ваши примеры этим двум критериям одновременно не соответствовали). Вопрос в том, как его переводить. Это не первый случай и не последний. По моему разумению, калька не годится. Потому что получаются очень русские слова джой и ленд. (Уважаемый Антон! Вы в проектах относились к русскому языку с большим уважением). Отсюда Страна радости.
А проблемы с авеню Радости я просто не понимаю. Есть же, в конец концов, бульвар Заходящего солнца. И такой перевод, скажем фильма, сразу настраивает на определенный лад, потому что главные герои - "зашедшие солнца/звезды" Голливуда. Опять же, говорящее название.
Так что это самый обычный переводческий прием, я никаких открытий не делаю. Использую то, что наработано.

Отредактировано: Виктор Вебер, 31 Август 2013 - 16:28:27


#47 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 16:49:40

Уважаемый Сергей!
Я лишь могу посоветовать Вам попытаться взглянуть со стороны на Ваше желание "увидеть перевод на бумаге", в смысле в книге какого-либо издательства. В Сети масса всяких переводов, и я уверен, что многим и многим хочется того же. Так почему Ваш, а не любой из? И, конечно же, Ваш перевод любительский, чисто по определению, поскольку профессия у Вас совершенно иная.
Все это выглядит настолько нелепо, что диву даешься. Ваш перевод хороший? Возможно. Достоин публикации? Очень может быть. Но только не по вашему мнению, и даже не по мнению отдельно взятых читателей (кому не понравилось, учитывать не будем), а компетентных специалистов. А они, вот странность, как раз работают в издательствах.
В свое время я тоже переводил для души, совмещая переводы с основной работой. Но у меня и в мыслях не было прийти, скажем, в издательство "Художественная литература" и сказать: "Товарищи, вы тут собрание сочинений Моэма издаете. Обязательно поставьте "Каталину" в моем переводе. Шедевр, однако".
Вы себе такое позволяете, и еще обижаетесь.

#48 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 31 Август 2013 - 18:14:46

Виктор.
Первый момент: я зарабатываю переводами. Это моя профессия (одна из) - наравне с журналистикой. Больше десяти лет уже как. Эпитеты "любительский" в данном случае неуместны и по меньшей мере несправедливы.
Второй момент: "компетентные специалисты" в издательстве не пожелали даже прочитать перевод. Более того, там не отреагировали на мою просьбу продать права на параллельную публикацию еще одного перевода "Джойленда" (наравне с вашим) - как не отреагировали на мои неоднократные просьбы рассмотреть вариант публикации моего перевода "Парня из Колорадо" - уже сколько лет прошло, а ответа так и нет, хотя перевод (по просьбе самого же издательства) давно в руках "компетентных специалистов". Я бы понял ответ "ваш перевод плох" (хотя это и не так) - я не понимаю отсутствия ответа. И да, ваш пассаж про то, что решать вопрос о публикации того или иного перевода должны не читатели, а издательские бонзы, и вовсе смешон. Решать должны как раз читатели, потому что все в конечном итоге делается для них. Они платят вам зарплату, Виктор.
А позволяю я себе такое потому, что знаю цену переводу "Джойленда". Знаю, что этот текст - один из лучших текстов Кинга на русском языке (в чем бОльшая заслуга моих уважаемых коллег-сопереводчиков, чем моя). Знаю, что перевести лучше будет не просто сложно - практически невозможно (можете посчитать за наглость и самонаденность, но это и в самом деле так). А еще я вижу, что АСТ, якобы "уделяющее Кингу все больше внимания", то и дело отдает переводы на откуп интернам из "Школы Баканова", которым что Кинга переводить, что фэнфик по "Сумеркам" - один хрен. Впрочем, спор этот бесполезен. Единственное, чему я рад - русскоязычный читатель познакомится с "Джойлендом" именно в нашем переводе. К счастью, не все сегодня зависит от "компетентных специалистов".

#49 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 31 Август 2013 - 19:39:30

 Виктор Вебер (31 Август 2013 - 16:27:07) писал:

Есть новое говорящее слово. Подчеркиваю, новое и говорящее.
Вы же понимаете, что не каждое название, которое можно перевести - говорящее? :) Город Глупов - это говорящее название, а деревня Низинки - нет. Перевести можно и то, и другое, но в первом случае есть реальный подтекст, а во втором название просто указывает на то, что деревушка в овраге расположена. Это и так видно каждому.
С Джойлендом же еще проще: туда даже ехать не надо, это же парк развлечений - ясное дело, что там весело! Что такого говорящего в названии?
Это как PlayStation - давайте тогда переводить его как "игровая станция", ага. На ней же играют - значит, название говорящее.

Ну и, соответственно, про авеню:

 Виктор Вебер (31 Август 2013 - 16:27:07) писал:

А проблемы с авеню Радости я просто не понимаю. Есть же, в конец концов, бульвар Заходящего солнца. И такой перевод, скажем фильма, сразу настраивает на определенный лад, потому что главные герои - "зашедшие солнца/звезды" Голливуда. Опять же, говорящее название.
Угу, а авеню Радости на какой лад настраивает? На то, что авеню ведет к парку аттракционов? Где тут говорящее название? Давайте тогда Фонтанку переводить как Fountain river, от нее же питали фонтаны.
Лонг-Айленд останется Лонг-Айлендом, сколько бы его название не указывало на длину острова.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#50 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 19:46:47

Уважаемый Сергей!
Переводчики, они разные бывают. Одно из направлений - перевод художественной прозы. В ту редакцию, куда Вы обращались, имеют дело именно с такими. Соответственно их и считают профессионалами. Все остальные, скажем, синхронисты, гиды, переговорщики и т.д., в данном контексте любители. И это правильно. Везде своя специфика. И разумеется, можно считать свой перевод самым-самым-самым. Но лучше бы это делать про себя.
Что касается школы Баканова, я бы их интернами не называл, они профессионалы, но действительно, им что Кинг, что "Сумерки", и это, конечно, не есть хорошо, потому что переводить выдающегося автора должны люди, которые достаточно глубоко знакомы с его творчеством или знают, у кого спросить, в случае затруднений.

#51 Sondra

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 650 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 31 Август 2013 - 22:55:06

Уу, как всё печально. : Хотя предсказуемо. :)
denbrough, а через ту же школу Баканова выходить не пробовали?

Отредактировано: Sondra, 31 Август 2013 - 22:59:14

А сверху в гамаке висит администратор,
Задумчиво сплетая пальцы ног

#52 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 06:20:07

Уважаемый Инквизитор!
Отличный Вы пример привели, город Глупов и деревня Низинки. То же самое имеем в Joyland, парк развлечений Joyland и город Havens Bay. И ответ Вы сами дали. На английский город Глупов переводится не в лоб, потому что слово говорящее, а Низинки - как есть, потому что место расположения.
Именно так я и подхожу. Поэтому "Страна радости" и Хевэнс-Бэй.
Уважаемая Сондра!
А что тут печального? Как и в любом другом месте, в издательстве хотят работать с профи. Или Вы сами нигде никогда не работали?
Вот первый абзац "Парня из Колорадо" (текст имеется на сайте, можете взглянуть, перевод Сергея Думакова):
Бэй Стрит (надо Бэй-стрит), "Бостон Глоуб" (надо "Бостон глоуб"), в одной строке банкноты, чуть дальше купюры (или наоборот, деньги те же), "Серая Чайка" (надо "Серая чайка"). Последняя фраза "Во взгляде его безошибочно читалось удовлетворение". (Речь об удовлетворенности).
Когда текст приходит со стороны, относятся к нему предвзято (и это естественно). Тут каждое лыко в строку. Получается, что переводчик не знает азов. Я бы на месте редактора дальше читать не стал. По первому абзацу вполне можно делать вывод: сначала подучиться надо, скажем, в Школе Баканова, а потом уже чего-то предлагать.

Отредактировано: Виктор Вебер, 01 Сентябрь 2013 - 06:40:52


#53 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 09:04:39

 Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 06:20:07) писал:

Бэй Стрит (надо Бэй-стрит), "Бостон Глоуб" (надо "Бостон глоуб"), в одной строке банкноты, чуть дальше купюры (или наоборот, деньги те же), "Серая Чайка" (надо "Серая чайка"). Последняя фраза "Во взгляде его безошибочно читалось удовлетворение". (Речь об удовлетворенности).
Когда текст приходит со стороны, относятся к нему предвзято (и это естественно). Тут каждое лыко в строку. Получается, что переводчик не знает азов. Я бы на месте редактора дальше читать не стал. По первому абзацу вполне можно делать вывод: сначала подучиться надо, скажем, в Школе Баканова, а потом уже чего-то предлагать.

Охохо. Это все, к чему вы, Виктор, смогли придраться? Тогда перевод даже лучше, чем я думал. Половина этих замечания - ваша личная вкусовщина (банкноты, купюры, удовлетворенность какая-то с потолка взятая - хотя это вообще синонимы, в чем вы легко можете убедиться, сходив по этой, например, ссылке), другая половина - легко устраняется обычной редактурой и никак не говорит о качестве перевода (чего не скажешь о вашем "голосе, прибавляющем громкости", например). Если редактор после такого перестает читать дальше - он плохой редактор, потому что ленится выполнять свою работу. И кстати: перед тем, как отправить перевод в АСТ, я его заново перечитал и отредактировал. Отправленный мною в издательство вариант отличается от того, что висит тут - равно как и черновики ваших переводов, вывешиваемые в рамках проектов, отличаются от бумажной книги.

А вообще - грустно, что вы начали переходить на личности, потому что я давно мог бы накидать сюда ТОННУ примеров из ваших, Виктор, переводов, после знакомства с которыми любой уважающий себя редактор должен был бы застрелиться - и, поверьте, "Бостон Глоуб" и "Серая Чайка" на их фоне выглядят детскими опечатками.

Отредактировано: denbrough, 01 Сентябрь 2013 - 09:14:52


#54 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 10:26:43

Виктор, вы то ли читаете мои сообщения не целиком, то ли специально выхватываете из них пару фраз и встраиваете в свою систему суждений :(
В итоге получается как-то так:
- Здравствуйте, я вчера купил у вас молоко, оно оказалось скисшим. Вот молоко, вот чек. Пожалуйста, верните мои деньги.
- Деньги? Да, мы очень любим деньги. Деньги - это хорошо. Пожалуйста, купите у нас еще скисшего молока, чтобы мы заработали больше денег!
:rolleyes:

Пожалуйста, объясните, почему вы считаете, что Джойленд - говорящее название, и чем оно отличается от любого другого маркетингового названия, описывающего товар или объект, предоставляющий услуги?
А также, соответственно, почему говорящим названием является "Джойленд авеню", и чем оно отличается от любого другого топонима, описывающего географический объект?

P.S. Говоря очень-очень грубо:
Город Глупов - говорящее название, потому что не каждый город полон глупцов (ну, теоретически :) )
Джойленд - НЕговорящее название, потому что в любом парке аттракционов весело (опять же, теоретически)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#55 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 10:41:44

Инквизитор, это бесполезно. Вспомните "Волков Кальи" - здесь даже сам Кинг, публично произносивший название деревушки как "Кэлла", оказался недостаточно авторитетным и компетентным.

#56 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 11:47:48

Уважаемый Сергей!
Вы, наверное, не обратили внимание, на слово пристрастно. Так что Ваш черновой перевод и мой - две большие разницы. И мои ошибки (без них никуда, люди, однако) не чета Вашим ошибкам, потому что отношение разное. Так что целесообразнее судить со своей колокольни. Мне представляется, что в этом для Вас главный камень преткновения.
Я тут книгу перевел Алена де Боттона "Религия для атеистов". Произведение блестящее. А упомянул я его потому, что там прямо указано: человек должен четко осознавать свое место в порядке вещей.
Уважаемый Инквизитор!
Скажем так, для меня слово Joyland говорящее. Всю аргументацию я строю на этом. Вам так не кажется - имеете полное право оставаться при своем мнении. Меня Вы не убедили, вот и я остаюсь при своем.

#57 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 12:06:53

 Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 11:47:48) писал:

мои ошибки не чета Вашим ошибкам

Мда.... все понятно. Дискуссию считаю закрытой.

#58 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 12:17:54

 Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 11:47:48) писал:

Скажем так, для меня слово Joyland говорящее. Всю аргументацию я строю на этом. Вам так не кажется - имеете полное право оставаться при своем мнении. Меня Вы не убедили, вот и я остаюсь при своем.
Круто!
Знаете, на лепре люди прикалывались как-то, а для вас, видимо, мир полон говорящих названий:
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Еще раз: названия товаров и поставщиков услуг (aka имена товаров aka фирменные наименования) не переводятся, говорящие они, молчащие, нравится вам это или нет.
(да, чтобы прояснить ситуацию: название парка развлечений - это название (имя, фирменное наименование) поставщика услуг)

И на вопрос "почему" вы так и не ответили. Что такого говорящего в названии Joyland у парка аттракционов и у ведущей к нему авеню?
Если вы не можете этого объяснить, то вся ваша аргументация, выстроенная на этом, выглядит несостоятельной.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#59 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 13:13:17

Уважаемый Инквизитор!
А откуда это, авеню Радости ведет к "Стране радости". Если Вы книгу не читали, поясню, что это одна из двух главных магистралей парке, находится на его территории. Так что в "Стране радости" самое место авеню Радости.
А с говорящим названием все очень просто. Как воспринимает англоязычный читатель Joyland? Правильно, Страна радости". Вот и русскоязычный должен воспринимать точно также, не отвлекаясь от сюжета на Джойленды, джои и ленды. К "Диснеленду" попрошу не возвращаться. Речь о новом и говорящем названии для русского языка. Как с самого начала напишем, так и пойдет (см. Народный храм/Храм народов, а не Пиплс темпл, как было бы, окажись журналист, первым написавший о секте, несведущ в английском).

#60 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 13:24:56

Хотел бы расширить список вариантов для перевода названия, а то все зациклились на Джойленд vs Страна Радости. Мне кажется, слово достаточно похоже на Neverland из "Питера Пэна" (выдуманное слово, не содержит имя собственное, в отличие от Disneyland). Википедия дает для него следующие варианты: остров Нетинебудет, Нетландия, Неверленд, Небыляндия, остров Небывалый. Здесь, кажется, не обсуждалась возможность перевода по аналогии с Нетландия/Небыляндия - оставить land, как вполне привычный для русского уха (Голландия, Диснейленд), и перевести joy как первую часть сложного слова. Так название останется говорящим и сохранит оригинальную форму.

Впрочем, предложить принцип легче, чем конкретный перевод :) Ничего, кроме корявого Радландия, в голову не приходит. Может, другим повезет больше. Счастьеленд? :rolleyes: Хотя корявость - штука субъективная.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика