←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Противостояние / The Stand (1978, полное и...

 фотография artum815 22 дек 2010

Кто из Нижнего Новгорода, пожалуйста, скажите, где можно купить эту большое издание этой книги(чтобы включало все 3 части)?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 15 янв 2011

Добрался до середины романа. Остается каких-то 900 страниц. Впечатление странное. Вроде бы можно безболезненно сократить страниц на 400 (что, собственно, Кинг и сделал в первоначальном варианте), а можно и добавить страниц 600 (действующих лиц для этого вполне хватает, даже новых вводить не нужно). Для сюжета разницы никакой.
Ответить

 фотография GUN19NNY 15 янв 2011

А можно по-подробнее?
Ответить

 фотография Diter 29 янв 2011

Просмотр сообщенияGUN19NNY (Jan 15 2011, 10:24 AM) писал:

А можно по-подробнее?
А что не понятного? В.А.В. вот хочет вырезать 400 страниц и добавить 600 своих. Все равно АСТ выпускать книжки Кинга не намеренно.

Inqvizitor, ага, кажись началось. Готовим ножки от табуреток, будем зомбей истреблять.
Отредактировано: Diter, 29 Январь 2011 - 16:54:40
Ответить

 фотография Inqvizitor 29 янв 2011

Противостояние на фоне зомби-апокалипсиса - такое Флеггу и не слилось :)
Ответить

 фотография Diter 29 янв 2011

Бойлу зато приснилось.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 29 янв 2011

Интересные слова нашел в тексте - "dark fusiliers". Темные стрелки получается. Не говоря уж о том, что у Флэгга запыленные сапоги со сбитыми каблуками.
Ответить

 фотография Angelin 06 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jan 29 2011, 09:01 PM) писал:

Не говоря уж о том, что у Флэгга запыленные сапоги со сбитыми каблуками.

Что ж удивительного? Ему пришлось идти теми же дорогами, что и Роланду! Вот и запылил, и стоптал.
Ответить

 фотография Vagabond 08 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jan 29 2011, 09:01 PM) писал:

Интересные слова нашел в тексте - "dark fusiliers". Темные стрелки получается. Не говоря уж о том, что у Флэгга запыленные сапоги со сбитыми каблуками.
"убийцы из эдема, тёмные стрелки", если быть точным; опять игра ассоциаций

гм, виктор, возможно я и погорячился - конкретно этого куска текста - и приличного куска - с размышлениями гарольда (навскидку) вообще нет в существующем переводе :rolleyes:

интересно, сколько ещё лакун на самом деле в переводе от "кэдмена"?
Ответить

 фотография Diter 08 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jan 29 2011, 09:01 PM) писал:

у Флэгга запыленные сапоги со сбитыми каблуками
Снял у Стрелка во время гадания?
Ответить

 фотография Inqvizitor 08 фев 2011

Просмотр сообщенияVagabond (Feb 8 2011, 10:08 PM) писал:

интересно, сколько ещё лакун на самом деле в переводе от "кэдмена"?
Ваг, если вопрос не риторический, то в этой теме можно кое-что откопать, например здесь :rolleyes:
А вообще, неурезанный перевод Сарнова еще можно в сети купить. Я год назад на алибе брал, но пока руки не дошли.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 09 фев 2011

Уважаемый Вагабонд!
В переводе от Кэдмена не хватает, как минимум 400 страниц (их в первом издании вырезал сам Стивен Кинг) и, как максимум, даже представить себе не могу, потому что у Кэдмена многое пропускалось.
Еще раз повторю, самое интересное в романе, на мой взгляд, все эти мелкие подробности, которые вырезаются совершенно безболезненно, но так нравятся (и это правильно) фэнам Кинга.
Проекты хороши тем, что они обычно не оставляют эти подробности без внимания. Плюс цитаты, аллюзии и мнгое другое. Тоже мелочи, но вкусные. Переводчик тоже человек и что-то упускает. Участники проекта эти недочеты обычно находят, поэтому массовый читатель получает все.
Насчет имеющегося полного текста (для меня по-прежнему гипотетического), тот же Дитер, если не ошибаюсь, написал, что качество оставляет желать лучшего. На примере "Оно" я уже сталкивался с плохим полным текстом и мне понятно, что это значит. Прежде всего, подробностями не насладишься.
Короче, еще раз советую поучаствовать в проекте. Это и интересно, и более глубокое чтение.
Ответить

 фотография penelope 09 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 06:03 AM) писал:

Насчет имеющегося полного текста (для меня по-прежнему гипотетического)
Фотографии разворотов КактРоцкого, считаете, фотошоп? :rolleyes:
Ответить

 фотография Diter 09 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 23 2010, 07:19 AM) писал:

Уважаемый Дитер!
Раз уж, по Вашим словам, у Вас на полке стоит полный перевод Сарнова, не откажите в любезности заглянуть в главу 23 и посмотреть как переведен Walking Dude.
Это прозвище Рэндола Флэгга уже встречалось в наших проектах, в одной из "Башен", и тогда мне хотелось перевести его, как Весельчак. К сожалению, не помню, как его все-таки назвали в переводе. Были и другие хорошие варианты.
Тогда я "Противостояния" не читал, а теперь в том, что Рэндол Флэгг - Весельчак, сомнений нет. На это Кинг указывает раз за разом.
Но интересно, как переведен Walking Dude у Сарнова. Какой-то там Хлыщ, как в сокращенном переводе, это не вариант.
А позже, когда разрозненные остатки группы собрались вместе, единственное, что им было известно, это то, что был некто, связанный с группой, возможно, какая-то шишка, какой-то проныра, человек неопределенного возраста, мужчина по кличке Странствующий Хлыщ или реже Пугало.
(с) Сарнов

Они смогли лишь выяснить, что был кто-то еще, связанный с бандой, - может быть, важная фигура, может быть, шестерка, человек без возраста по прозвищу Ходячий Хлыщ или Бука.
(с) Медведев
Отредактировано: Diter, 09 Февраль 2011 - 10:38:36
Ответить