Противостояние / The Stand (1978, полное и...
artum815 22 дек 2010
Кто из Нижнего Новгорода, пожалуйста, скажите, где можно купить эту большое издание этой книги(чтобы включало все 3 части)?
Виктор Вебер 15 янв 2011
Добрался до середины романа. Остается каких-то 900 страниц. Впечатление странное. Вроде бы можно безболезненно сократить страниц на 400 (что, собственно, Кинг и сделал в первоначальном варианте), а можно и добавить страниц 600 (действующих лиц для этого вполне хватает, даже новых вводить не нужно). Для сюжета разницы никакой.
Diter 29 янв 2011
GUN19NNY (Jan 15 2011, 10:24 AM) писал:
А можно по-подробнее?
Inqvizitor, ага, кажись началось. Готовим ножки от табуреток, будем зомбей истреблять.
Отредактировано: Diter, 29 Январь 2011 - 16:54:40
Inqvizitor 29 янв 2011
Противостояние на фоне зомби-апокалипсиса - такое Флеггу и не слилось
Виктор Вебер 29 янв 2011
Интересные слова нашел в тексте - "dark fusiliers". Темные стрелки получается. Не говоря уж о том, что у Флэгга запыленные сапоги со сбитыми каблуками.
Angelin 06 фев 2011
Vagabond 08 фев 2011
Виктор Вебер (Jan 29 2011, 09:01 PM) писал:
Интересные слова нашел в тексте - "dark fusiliers". Темные стрелки получается. Не говоря уж о том, что у Флэгга запыленные сапоги со сбитыми каблуками.
гм, виктор, возможно я и погорячился - конкретно этого куска текста - и приличного куска - с размышлениями гарольда (навскидку) вообще нет в существующем переводе
интересно, сколько ещё лакун на самом деле в переводе от "кэдмена"?
Diter 08 фев 2011
Inqvizitor 08 фев 2011
Vagabond (Feb 8 2011, 10:08 PM) писал:
интересно, сколько ещё лакун на самом деле в переводе от "кэдмена"?
А вообще, неурезанный перевод Сарнова еще можно в сети купить. Я год назад на алибе брал, но пока руки не дошли.
Виктор Вебер 09 фев 2011
Уважаемый Вагабонд!
В переводе от Кэдмена не хватает, как минимум 400 страниц (их в первом издании вырезал сам Стивен Кинг) и, как максимум, даже представить себе не могу, потому что у Кэдмена многое пропускалось.
Еще раз повторю, самое интересное в романе, на мой взгляд, все эти мелкие подробности, которые вырезаются совершенно безболезненно, но так нравятся (и это правильно) фэнам Кинга.
Проекты хороши тем, что они обычно не оставляют эти подробности без внимания. Плюс цитаты, аллюзии и мнгое другое. Тоже мелочи, но вкусные. Переводчик тоже человек и что-то упускает. Участники проекта эти недочеты обычно находят, поэтому массовый читатель получает все.
Насчет имеющегося полного текста (для меня по-прежнему гипотетического), тот же Дитер, если не ошибаюсь, написал, что качество оставляет желать лучшего. На примере "Оно" я уже сталкивался с плохим полным текстом и мне понятно, что это значит. Прежде всего, подробностями не насладишься.
Короче, еще раз советую поучаствовать в проекте. Это и интересно, и более глубокое чтение.
В переводе от Кэдмена не хватает, как минимум 400 страниц (их в первом издании вырезал сам Стивен Кинг) и, как максимум, даже представить себе не могу, потому что у Кэдмена многое пропускалось.
Еще раз повторю, самое интересное в романе, на мой взгляд, все эти мелкие подробности, которые вырезаются совершенно безболезненно, но так нравятся (и это правильно) фэнам Кинга.
Проекты хороши тем, что они обычно не оставляют эти подробности без внимания. Плюс цитаты, аллюзии и мнгое другое. Тоже мелочи, но вкусные. Переводчик тоже человек и что-то упускает. Участники проекта эти недочеты обычно находят, поэтому массовый читатель получает все.
Насчет имеющегося полного текста (для меня по-прежнему гипотетического), тот же Дитер, если не ошибаюсь, написал, что качество оставляет желать лучшего. На примере "Оно" я уже сталкивался с плохим полным текстом и мне понятно, что это значит. Прежде всего, подробностями не насладишься.
Короче, еще раз советую поучаствовать в проекте. Это и интересно, и более глубокое чтение.
penelope 09 фев 2011
Diter 09 фев 2011
Виктор Вебер (Nov 23 2010, 07:19 AM) писал:
Уважаемый Дитер!
Раз уж, по Вашим словам, у Вас на полке стоит полный перевод Сарнова, не откажите в любезности заглянуть в главу 23 и посмотреть как переведен Walking Dude.
Это прозвище Рэндола Флэгга уже встречалось в наших проектах, в одной из "Башен", и тогда мне хотелось перевести его, как Весельчак. К сожалению, не помню, как его все-таки назвали в переводе. Были и другие хорошие варианты.
Тогда я "Противостояния" не читал, а теперь в том, что Рэндол Флэгг - Весельчак, сомнений нет. На это Кинг указывает раз за разом.
Но интересно, как переведен Walking Dude у Сарнова. Какой-то там Хлыщ, как в сокращенном переводе, это не вариант.
Раз уж, по Вашим словам, у Вас на полке стоит полный перевод Сарнова, не откажите в любезности заглянуть в главу 23 и посмотреть как переведен Walking Dude.
Это прозвище Рэндола Флэгга уже встречалось в наших проектах, в одной из "Башен", и тогда мне хотелось перевести его, как Весельчак. К сожалению, не помню, как его все-таки назвали в переводе. Были и другие хорошие варианты.
Тогда я "Противостояния" не читал, а теперь в том, что Рэндол Флэгг - Весельчак, сомнений нет. На это Кинг указывает раз за разом.
Но интересно, как переведен Walking Dude у Сарнова. Какой-то там Хлыщ, как в сокращенном переводе, это не вариант.
(с) Сарнов
Они смогли лишь выяснить, что был кто-то еще, связанный с бандой, - может быть, важная фигура, может быть, шестерка, человек без возраста по прозвищу Ходячий Хлыщ или Бука.
(с) Медведев
Отредактировано: Diter, 09 Февраль 2011 - 10:38:36