←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Finders Keepers - Конкурс на лучший перево...

 фотография ged 02 июн 2015

Тема предназначена для публикации отзывов по вариантам перевода первой главы нового романа Стивена Кинга Finders Keepers в рамках конкурса на лучший перевод!

Голосование проходит в теме "Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Голосование" с 2 по 8 июня 2015г. включительно.

Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :)
Ответить

 фотография SelenaArd 02 июн 2015

Оу, я первая? Пока прочла только шесть.
Итак, подробнее:

Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем), Беллами - образованный. А какой образованный человек станет называть пожилого на "ты"? Минус балл всем вам! Почти всем!

№1. Барристан
Минусы:
"На них были лыжные маски: одна синяя, одна..." и т.д. После прочтения сложилось впечатление, что на всех эти маски одновременно.
"нетвердо встал" это как?
"ну как, лучше?" ха-ха, действительно, рекламный бизнес в действии))
про "клуб к Ротингэме и шторы в гостиной" так вообще слова не было. Ах, да, еще "анальная задержка", тоже многие этим грешат. По мне, так совсем не к месту придавать словам тот смысл, которые они не имеют.
Еще вопрос: как можно взять с собой одежду, которая уже на тебе?
Порадовало: Дуло - как синяк под глазом.
В общем перевод грубоватый, явно мужской. Вся прелесть Кинговского языка потеряна. Читая такой, можно подумать, что книга написана "19-летним парнем".

№2. Бронн
Та же история с масками. Хотя начало неплохое. JFK можно было бы и расшифровать. Если вы в курсе, кто это, то не факт, что остальным известно. Судя по тому, как автор обходит "опасные моменты" (то бишь маты и проч), это девушка))
"Боженьки ты мой!" - разве может так бандит выразиться?
"Умолял". Стал бы Ротштейн умолять, сами подумайте?
По общему слогу Кинга тоже не узнать, всё слишком миленько и аккуратно.

№3. Варис
Цифры потрудились бы расписать.
С временами проблема уже с первых предложений.
Краснуха и Желток?)) смешно, конечно, но не то!
Куча неточностей. Первое, что не дочитала до конца.

Всем, кто написал: Тогда пошли! Посылаю.

№4. Визерис
Конечно, есть неточности некоторые. Но пока мой фаворит. И №2 еще, хотя там всё слишком приторно, тут поживее.

№5. Даарио
"Обнаженная и мерцающая"? каким образом?
"Под ногтями жир"???
Опять "старая голова")
"Разжижители крови". Рискнете с первого раза выговорить?
Голубой? Ну да, покруче, чем Синяк (см. предыдущ).
Соседи жили прямо на автостраде?
Одним словом: скучно. Я бы не стала читать книгу с таким началом.

№6. Давос
Такой контраст сразу: одни места переведены блестяще, а другие, с позволения сказать, полная чушь.
У меня к автору три вопроса:
Вы считаете, что Кинг написал бы "препараты, разжижающие кровь"? У них есть определенное название. К сведению.
Вы бы назвали книгу "Бегун тормозит" (она бы продавалась, а?)?
Вы видели пирог в небе?

З.Ы. Пристрелить можно лошадь.
Отредактировано: SelenaArd, 02 Июнь 2015 - 17:09:48
Ответить

 фотография Женя 02 июн 2015

Сегодня читаю с самого утра, понравились пару работ уже оценил)) Ребята молодцы
Ответить

 фотография karlos 02 июн 2015

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:

Вы видели пирог в небе?

Это вы про "a large pie in the sky"? Так правильно, пирогов в небе не бывает :)
something that you hope will happen but is very unlikely to happen
Ответить

 фотография karlos 02 июн 2015

Одним из тонких мест данного текста считаю перевод названий книг Ротштейна.
Отредактировано: karlos, 02 Июнь 2015 - 17:47:10
Ответить

 фотография SelenaArd 02 июн 2015

Просмотр сообщенияkarlos (02 Июнь 2015 - 17:28:22) писал:

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:

Вы видели пирог в небе?

Это вы про "a large pie in the sky"? Так правильно, пирогов в небе не бывает :)
something that you hope will happen but is very unlikely to happen
Ага, именно он нем, который на самом деле "журавль в небе")

Просмотр сообщенияkarlos (02 Июнь 2015 - 17:46:48) писал:

Одним из тонких мест данного текста считаю перевод названий книг Ротштейна.
Вот-вот, этим многие не блещут) А вообще по названиям мне представляется что-то спортивное. Хотя кое-кто нашептал (в качестве предположения), что это аллюзия на "Беги, Кролик".
Ответить

 фотография karlos 02 июн 2015

как автор одного из переводов, все свои оплошности прошу списать на непрофессионализм, но, безусловно, опыт был очень интересен, особенно сейчас - читая и сравнивая.
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 02 июн 2015

Ну, для начала скажу, что не достаточно знать английский. Нужно уметь составлять предложения на русском, а для этого нужно много читать.

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:

Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем), Беллами - образованный. А какой образованный человек станет называть пожилого на "ты"? Минус балл всем вам! Почти всем!

Не согласен. Пусть он образованный, но при том явный социопат. Он же по среди ночи пробрался в чужой дом грабить и убивать, а не помочь почтенному старцу. Часто произносимая приставка "гений" не оставляет сомнений в поведении Морри, ему начхать на правила хорошего тона.

Просмотр сообщенияkarlos (02 Июнь 2015 - 17:46:48) писал:

Одним из тонких мест данного текста считаю перевод названий книг Ротштейна.

Согласен, у меня тоже возникли при этом затруднения, потому что названия даны без всякого контекста, что ведёт к сотням вариантов перевода.
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 03 июн 2015

Тормунд.

Ощущение ломанного языка повествования. Нередко встречаются не стыкующиеся друг с другом предложения. Жаль утрачен весь курсив, который есть в оригинале. Кинг не зря выделяет те или иные кусочки текста или отдельные слова. Он ставит на них акцент. Грубые ошибки:
«Временного торгового агента он уволил.» - у него не было временного агента. Имеется в виду, что редкий заходящий к нему торгаш, тут же отправлялся восвояси.
«Так и есть, мистер Жёлтый у них за старшего. Мистер Жёлтый — главарь.» - слишком своевольная интерпретация оригинала. Такого не должно быть.
А вот за перевод названий книг могу похвалить. Я не догадался сопоставить их с бейсболом, что в принципе было очевидно, если знать (а я знаю), что Кинг заядлый болельщик.
«Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый".» - Суетливый?
Есть и другие аналогичные ошибки, но в целом на 7 баллов из 10.
Общая суть передана хорошо, почти без вольной интерпретации.
Советую побольше читать, чтобы повествование шло более гладко. У Кинга же к повествованию не придерёшься, все слова расставлены по нужным местам.
Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 00:26:18
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 03 июн 2015

Эддард.

Ох, как же я не люблю эти лишние строчки между абзацами. Для чего они нужны? Но это не повлияет на оценку.
Перевод в целом неплох, передаёт суть довольно верно, но опять же каким-то корявым языком. Кажется, автор знал, как перевести то или иное предложение, но не знал, какие при этом подобрать русские слова. В общем глазу есть за что зацепиться в плане орфографии.
Ошибки:
«Ротштейн» всё таки правильнее, чем «Ротстайн».
«На них были лыжные маски, одна красная, одна синяя, и одна канареечно-желтая.» - слово «одна» кажется лишним.
«под ногтями у него была машинная смазка,» - не сказано, что Ротштейн был автослесарем, а значит нужно было обобщить «грязь под ногтями»
«Это просто от прилива мочи.» - Режет глаз. Разве так говорят о полном мочевом пузыре?
и аналогичные.
Отдельное спасибо за то, что не побоялись сгладить Кинговские крепкие словечки!
Моя оценка 7 баллов из 10.

В следующей серии мнение о работе Якена.)))
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 03 июн 2015

Якен.

Ахаха. Меня порадовали ваши реплики за Мистера Желтого. ОН будто и правда гопник. Но из дальнейшего текста становится ясно, что он как раз самый образованный.
Ошибки:
"Домашние вторженцы" - кто это? Что за существа такие?)))
Невнимательность. Мистер Желтый или Желтый Мистер?
Увиливание от перевода названий книг Ротштейна.
"красные волосы," - ну, вряд ли кто-то скажет, что у ирландца красные волосы. Да и про самих рыжих так не говорят. Рыжие же. Вообще таких маленьких ошибок довольно много.
"Было ещё 2 новеллы про Джимми Голда- вот что он хотел сказать, однажды завершив весь цикл." - слишком вольный перевод.
"постаревшей версией школьника" - повзрослевшей скорее.
И аналогичные.
В целом общая суть передаётся. Но не более.
Я бы сказал в целом перевод забавный. Не принимайте пожалуйста близко к сердцу. Работа оценщика нелегка. Моя оценка 6 из 10.

Я в своих оценках руководствуюсь исключительно "наличием духа Кинга" в русском переводе. Переводов может быть много, потому что обладать навыками это еще не все дело, это только пол дела. Как В. Вебер или переводчик Антонов, у которых есть "чувство" Кинга. Когда читаю их переводы, то я представляю перед собой Кинга. Они молодцы, они погрузили меня в атмосферу Кинга на моем родном языке. Три оцененные мной работы к сожалению не приблизились к духу Кинга.

Кстати, мой ник и имя главного злодея это случайное совпадение))))
Ответить

 фотография kingersfan 03 июн 2015

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 00:22:48) писал:

Тормунд.

Ощущение ломанного языка повествования. Нередко встречаются не стыкующиеся друг с другом предложения. Жаль утрачен весь курсив, который есть в оригинале. Кинг не зря выделяет те или иные кусочки текста или отдельные слова. Он ставит на них акцент. Грубые ошибки:
«Временного торгового агента он уволил.» - у него не было временного агента. Имеется в виду, что редкий заходящий к нему торгаш, тут же отправлялся восвояси.
«Так и есть, мистер Жёлтый у них за старшего. Мистер Жёлтый — главарь.» - слишком своевольная интерпретация оригинала. Такого не должно быть.
А вот за перевод названий книг могу похвалить. Я не догадался сопоставить их с бейсболом, что в принципе было очевидно, если знать (а я знаю), что Кинг заядлый болельщик.
«Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый".» - Суетливый?
Есть и другие аналогичные ошибки, но в целом на 7 баллов из 10.
Общая суть передана хорошо, почти без вольной интерпретации.
Советую побольше читать, чтобы повествование шло более гладко. У Кинга же к повествованию не придерёшься, все слова расставлены по нужным местам.


Перевод был явно "заимствован" либо с сайта Стивен Кинг, либо с сайта Стивен Кинг и все-все-все (http://vk.com/kingom...-46112387_12070), (http://vk.com/club11...-11999_00%2Frev)
Интересно, а настоящий автор перевода знает о том, что мистер Тормунд просто-напросто украл её перевод? Она мне писала, что не будет участвовать в конкурсе.
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 03 июн 2015

А что там по ссылкам? Я там ни каких источников перевода не нашел. Кто она?
Ответить

 фотография Orca 03 июн 2015

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:


Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем)


На английском языке эта фамилия звучит всё-таки как Ро(т)стайн. Можете послушать, например, здесь: http://www.pronounce...ounce/rothstein
Русскоязычному человеку фамилия Ротштейн может быть привычнее. Но для меня, как для автора одного из переводов, необычность имени персонажа для нашей языковой среды - недостаточно веская причина, чтобы персонажа переименовать.

Остальные ваши замечания, по большей части, лежат в области личных вкусов и представлений о надлежащем, а о вкусах не спорят.
Ответить

 фотография kingersfan 03 июн 2015

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 05:39:02) писал:

А что там по ссылкам? Я там ни каких источников перевода не нашел. Кто она?
Во второй ссылке под картинкой есть комментарии. Админ в самом первом комментарии указал, кто прислал перевод.
Ответить