Перейти к содержимому



Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.


Ответов в теме: 168

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 02 Февраль 2008 - 23:57:24

Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода второй главы романа Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key) в рамках конкурса на лучший перевод второй главы романа.

Голосование проходит здесь с 3-го по 9-е февраля 2008г.

Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :)
Изображение Изображение

#2 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 07:33:14

Уважаемые участники конкурса! Я постараюсь высказаться по каждому переводу, но времени не так много, поэтому хочу сразу сказать, на что буду обращать внимания (помимо оформления прямой речи). В этом отрывке, как мне представляется, два подводных камня. Дом, к который вселяется Фримантл, при переходе на местоимения, становится у Стивена Кинга it как и положено неодушевленному предмету, и she. Отсюда переводчику должно называть его хатой, избой, виллой, в зависимости от контекста. Автор дает прямое указание, что дом у него - женского рода, и это важно, потому что чуть позже появляется фраза "I've been waiting for you, it said". Если переводчик she упускает, в тексте появляется голубой оттенок.
И название виллы. Понятно, что Биг-Пинк - не есть хорошо. Вариант "Большая гвоздика" напрашивается, но боюсь, не самый лучший, хотя и вполне приемлимый. Будет здорово, если кто-то сможет красиво обыграть розовизну. Я таких вариантов не нашел. Зато набрал в поисковике Big Pink и узнал, что есть такая орхидея (вроде бы есть и магнолия). И вот "Орхидея", как название дома по мне звучит очень красиво. И совершенно правильно в рамках отрывка (насчет романа пока сказать не могу). Разумеется, это мое чисто субъективное мнение, которое никак не должно довлеть над мнениями других фэнов, которые примут участие в определении победителя.

Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Февраль 2008 - 07:52:54


#3 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 09:37:51

Я уже понял, что успею отписаться по всем конкурсантам, поэтому начинаю:
Альтариэль.
"Розовый великан" - это здорово. Возможно, так будет и в книге. Дело в том, что есть еще и Little Pink, который соответственно может стать "Розовым карликом". А если переходить на российские реалии, уместно рассмотреть пара "Розовый слон" - "Розовая моська".
Но "Розовый слон" остался домом, то есть будет испытывать к Фримантлу гейский интерес.
К качеству перевода есть вопросы. Змей-искуситель - это из Библии. Понятно, что Кинг говорит о нем, но слова "искуситель" не употребляет. Слово это подразумевается. Должно само возникнуть у читателя в голове. Подталкивать его не нужно.
Семилиговые ботинки. Ну как же так? Вам же детстве сказни читали. Даже я помню семимильные сапоги. И звучит, кстати, красивее.
Откуда взялся Кэнтон? Кантори - вполне пристойная фамилия.
Декоративный злак. Представьте себе, дикий остров, и кто-то вдоль пляжа высаживает декоративные злаки. Нонсенс.
Подвергающиеся регулярноому орошению. Орошение - это не насилие. Нельзя ему подвергаться.
Гасиенда стала особняком. А собственно, почему? Гасиенда - хорошее слово, давно вошедшее в русский язык, и уместное, потому что во Флориде живет много испаноязычных американцев.

Амариэ
Тоже вот появился змей искуситель. И Биг-Пинк, и дом мужского рода, это плохо.
И опять Кэнтон. Вы с Альтариэлем за одним столом переводили? Вроде бы не похоже, но почему Кэнтон?
Вместо этого самого морского овса возникли камыши. Мне представляется, очень даже правильно возникли. В конце концов, по смыслу одно и тоже, но русскоязычный читатель сразу понимает, о чем речь.
К переводу претензии есть, но не так, чтобы много. Частенько повторяется слово шофер, хотя у Кинга этого слова нет вовсе. Какая необходимость править автора? "Около десятка домов". У Кинга - half. Напишите - полдюжины, полдесятка. Чего тут придумывать? "Машина, которую затащили". А это откуда? Заказанный автомобиль подогнали к дому, поставили на площадку. Стандартная процедура, которая не требует ни подъемного крана, ни особых усилий.

Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Февраль 2008 - 09:40:03


#4 DMasha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 11:00:29

Эх, прочитала уже все варианты переводов и нашла места, где сама сильно накосячила:) Не бейте сильно, со следующим конкурсом постараюсь исправиться (участвую впервые). По поводу чужих переводов: мне очень не понравились каузарины и униолы метельчатые (все же не пособие по ботанике). Не понравились замены Дисней-Уорлда Диснейлендом и эксперименты с названиями типа "Sea World". C мечтами-снами не справился никто из участников (и я в их числе). То же самое могу сказать про something в earliest pictures: у всех, совершенно у всех получилась какая-то хренотень (нет логической связки для читателя между картинами-образами-рисунками и везением главного героя)... Чтобы понять, о чем там речь, надо, наверное, книгу до конца прочитать:))) Кусочек про Rhett-and-Scarlett тоже довольно хитрый (варианты типа "слишком уж Ретт-и-Скарлетт для меня" не катят совсем, вы уж извините).

по поводу Кэнтона и Кантори: у С.К. (по крайней мере, в присланной pdf-ке) он в разных местах называется по-разному. Сначала Кантори, а потом вдруг Кэнтоном становится. Как правильно, я не знаю.

#5 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 12:37:57

Амрод
Вилла "Большая гвоздика" - в принципе, подходит. Пожалуй, вилла "Розовый великан" смотрелась бы лучше. Куда-то поделался "Сиуолд" с "Дантоной". Есть неудачные повторения. Скажем дом стоял, и тут же автомобль стоял. Оглядываясь на то время и оглядывались на Эдем.

Андомиэль
Усадьба "Красотка". Все очень даже правильно. Женский род у названия дома. Почему "Красотка" - понятно не очень. Почему усадьба на берегу моря - тоже. Все-таки усадьбе положено располагаться на материке, скажем, на бескрайних просторах России. Но тем не менее, с этим конкурсант разобрался. Но, увы, он/она не только не знает, как оформляется прямая речь, но и отличия текста от письма. Напомню, что Вы, Вас, Вам пишутся с большой буквы в середине предложения в письмах. Наверное, еще и при обращении к царственным особах, но в романе их нет. А уж индусы-торговцы в сноске - это нечто. Приезжает, понимаешь, человек на практически необитаемый остров, а там под каждым деревом по индусу-торговцу. Почему просто не написать баньян? У меня в словаре написано, что это смоковница бенгальская. Индийского фикуса нет, но, возможно, словарь не полный. И опять кто-то там подвергается орошению. Флоридская гостиная - не уверен, что это застекленная терраса, Мне представляется, что это терраса (веранда) с навесом от солнца, но раз есть мнение насчет застекления, нужно будет это проверить.
Аредэль
Вот этому автору, пожалей, не стоило участвовать в конкурсе. Налицо незнание как русского, так и английского языка. Все-таки участие подразумевает под собой определенный уровень подготовки. Зловоспроизводящая кукла, 24 градуса и снежинки, западный берег Флориды - браслет с ключами, Сэнди Смит - мужчина, В и С это здание и код. И так далее. Кошмар.

#6 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 14:51:37

Аэгнор
Как выясняется, есть еще один подводный камень: "May all your dreams come true". У слова dream несколь ко значений, а раз ниже речь идет о сне, наверное, уместно "Пусть сбудутся твои сны". Иначе получается несоответствие.
Опять эти двадцать четыре градуса. Прямо и не знаю, почему температура по Фаренгейту такой камень преткновения? Наверное, этому уже и в школе учат, да и во всех переводных амерканских книгах встречается.
Частный аэровокзал тоже у меногих. Так они там все частные. Речь же и дет для специальном здании (терминале), который обслуживает пассажиров таких вот маленьких самолетиков, вроде "Лирджета".
Bride of Godfather - Пресвятвя Дева? Даже интересно, откуда это взято? Если из головы, то там с христианской религией полный сумбур.
Скормила пожелания компьютеру. Почему? Обычное же дело, ввести в программу некие данные и получить результат. Чистая рутина, и слова нужны обычные.
Она стояла на сваях. Вот это важный момент. Все-таки она (у Кинга именно так), а не он, как у многих. Но кто-она. В предудущем абзаце упомянута Пэм. Это про нее? Потому что Биг-Пинк не очень-то тянет на женский род. Что-то неопределенное.
В общем, незачет.

Белег
Большой розовый - название не очень понятное. Но. возможно, что-то такое есть в реальной жизни. Хотелось бы узнать, что именно.
Удивительное рагу, как мне представляется удивительно словосочетание.
Он стоял на сваях - с каких это пор английское слово she перводится, как он? Почему не возникло мысли, что здесь что-то не так? Уж Кинг-то очень тщательно выбирает слова. Мастер, однакою
Они забраковали пару пляжных домиков. Эта фраза тоже встречается довольно-таки часто. Речь идет о том, что какие-то дома (пляжные домими - это такие сараюшки, которые у нас на турбазах раньше встречались) опасны для жизни, вот их и предписывают снести. Это, конечно, мелочь, но при переводе важно не уходить от текста.
Мое бедро заклинило. Да, говорят голову заклинило. Насчет бедра - не знаю. движущиеся части там есть, но это же не машина. Следовало подобрать более подходящий глагол.

Даэрон
Есть серьезные проблемы с английским. Перевод вполне пристойный там, где конкурссант понимает оригинал, а когда не понимает - не лезет в словарь, а фантазирует: в них, по крайней мере, гарантировалось уединение, морской овес принадлежит нам...

Идриль
Розовый утес - красиво и уместно. Все-таки вилла нависла над морем.
Назвать Ребу противострессовым манекеном... тоже приемлемо, не очень литературно, но почему-нет?
Bride of Godfather - Невеста Господа Нашего? Ну, все-таки не Пресвятая дева. Если не ошибаюсь, невестами Господа называют монахинь. Но монахини живут в монастыре. Откуда на Дьюма-Ки монастырь? Есть, конечно Бог-Отец. В общем, конкурсант где-то запутался.
А вот Розовая Глыба - это хорошо. Удачная каходка. Но ведь в следующей фразе she становится он, и все насмарку.

#7 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 16:02:26

Как обычно бывает, уже после того как отослал свой вариант, пришел в голову вариант Розовая громада - Розовая малышка, подходящий  в части женского рода. Плюс согласуется с Розарио Гранде в варианте Уайрмана. В испанском переводе вроде бы утесов, тем более слонов и мосек нет
:)

А так, недурно, собой доволен, некоторые грабли обошел, по некоторым прошел. Для первого раза неплохо. :)

#8 Иван Бодхидхарма

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений
  • Из: Сочи

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 17:04:52

Виктор Анатольевич, просветите, наконец, кто такая Bride of Godfather??? :)

#9 Constantine

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 17:05:07

Уважаемы Виктор Вебер! В тексте, высланном нам для перевода фамилия Джека упоминается лишь дважды - один раз он назван Cantori,а второй раз - Canton, так что выбирать особо не из чего, а Кэнтон звучит как-то более по-американски, поэтому у многих он назван именно так (и у меня в том числе).

#10 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 17:12:51

Всем привет!

я скажу только про те места в переводах, которые меня особенно потрясли :). Итак!

Аэгнор

двадцать четыре часа и восемь ноль пять - вместо температуры за бортом. сразу скажу, я против явного перевода Фаренгейтов в Цельсии - конечно, следует приблизить книгу к читателю, но не до такой же степени! все-таки дело происходит в Штатах.
частный аэровокзал - не очень принципиально, но глаз режет
оглядываться мимо ангела - тоже здорово :)
в ширину... в самом широком месте - звучит не ахти
Уайрмэн и Пресвятая дева... я еще не читала книгу, однако, сдается мне, неспроста его зовут Wireman. насчет Девы пока не знаю. хотя - вряд ли.
приехать во взятом напрокат автомобиле - наверное, можно, но мне привычней было бы НА взятом напрокат автомобиле. кстати, а почему разводной мост стал доисторическим?
Биг Пинк - он. любовь с первого взгляда, однако. а дальше он превращается в нее. чудеса... а она впоследствии становится розовым слоном!
из серии Ретт-и-Скарлетт - мне не нравится. хотя, наверное, имеет право на существование
надпись на табличке с трогательным переводом на русский в скобках - специально для наших соотечественников, видимо ;)
комната Флориды - круто!
да, кстати, мне кажется, следует иногда все-таки пользоваться кавычками для названий.
не уверена, что можно Джека назвать служащим.
пляжные дома во Флориде - не знаю, не знаю... можно ли в таком случае вообще применять понятие аварийности?

#11 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 17:29:55

Альтариэль
Розовый Великан меня смущает. опять попахивает однополой любовью... ну почему не Великанша?
грёзы про Ребу - может быть, может быть. все-таки главный герой - странный дядечка, да еще и ударившийся головой. однако я обычно воспринимаю слово "грезить" как нечто, связанное с приятными ощущениями
успешное отступление?! откуда и куда? с севера на юг?!
частный аэровокзал
чрезвычайное умиление - это пять!!! поведайте же мне, что это такое!!!
волшебная цепь островов - как-то уж чересчур прямолинейно. почему волшебная?
семилиговые ботинки...
из... в - применительно к островам не годится. с... на
волнистые песчаные наносные холмы - это, надо понимать, дюны?
кустовая поросль метельчатых униол... глубокие познания ботаники всегда пригодятся в жизни! интересно, главный герой тоже хорошо знает ботанику? :)
еще один Уайрман. не знаю, не знаю
неподалеку от пунктов предоставления услуг - каких таких услуг?!!!
я был более чем далек от банкротства - вот это заворот... только в оригинале речь идет немного о другом. as long as I wasn't getting skint too bad - если только меня не ощиплют, как цыпленка. в общих чертах.
почти регулярное орошение - ну не звучит. почему бы не сделать его просто регулярным?
розовый дом, взгромоздившийся над заливом - ужасная картина встает перед моими глазами... :)
очередной розовый слон-лесбиян
строительство в чрезмерной близости к Мексиканскому заливу - это, наверное, фраза из какого-нибудь официального постановления ;)
кстати, зачем в тексте так много лишних пустых строк?
С-и-К - Строительный кодекс. а зачем в середине -и-?

#12 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 17:54:08

Амариэ
шепот Кэти взят в кавычки. и, кстати, не только в данном переводе. почему?
мечты о Ребе - все больше убеждаюсь, что главный герой - немного извращенец :)
Когда теперь я вспоминаю этот отрезок своей жизни, он кажется мне странной мешаниной самых разных чувств - отрезок жизни кажется мешаниной чувств? мне ближе вариант, в котором герой вспоминает об отрезке жизни, испытывая мешанину чувств
островки стали коралловыми. а на них вообще жить-то можно?
кольцо, напоминающее брелок для ключей - charm-bracelet - это браслет с маленькими подвесками, а не брелок для ключей. в крайнем случае, можно было бы сказать "связка ключей"
снова шагание из... в... следующий шаг перенесет вас в Дьюма-Ки - ну почему же в, а не на?!
Он практически необитаем и покрыт зарослями баньяна, пальмами и австралийскими соснами, а также бугристым дюнным пляжем, простирающимся вдоль берега залива. - я могу представить остров, покрытый зарослями - но остров, покрытый пляжем? мое воображение буксует :)
да, как я погляжу, оборот "в Дьюма-Ки" повторяется и дальше. ну не по-русски это, увы...
Уайрман и "невеста крестного отца" в кавычках. кстати, почему кавычки?
Даже находясь в состоянии депрессии и испытывая постоянную боль, которая становилась то сильнее, то слабее, я не был склонен к тому, чтобы воспользоваться своим положением. - ?! каким своим положением?! что имел в виду автор?!
разводной мост времен Великой Депрессии - мне это кажется слишком напыщенным
Самый крайний дом казался огромным и, несомненно, очень богатым имением. - the last one of them a huge and undeniably elegant hacienda. - фиг с имением. но почему элегантность превратилась в богатство?
про очередную путаницу он - она я уже молчу
И то же самое я почувствовал, впервые взглянув на Биг-Пинк. Сэнди Смит стояла на свайном сооружении - откуда же там взялась несчастная Сэнди Смит?! приехала лично поприветствовать дорогого гостя? да еще и задрав подбородок над береговой линией...
Машина, которую с трудом затащили на небольшой клочок потрескавшегося тротуара справа от розового дома - хм. похоже, у переводчика разыгралось воображение. почему бы не добавить подробности процесса затаскивания машины на коралловый островок? ;)
о, очередной слон!
"Би-энд-Си" - это плохо
снова пляжные домики (из соломы)
И если бы я вовремя не схватился за протянутый мне костыль - кто это такой добрый протянул ему костыль?
мое знакомство с Биг-Пинк закончилось бы падением с каменной приступки у двери. - а почему закончилось, а не началось?

#13 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 18:16:12

Амрод
терминала частных пассажирских самолетов - наверное, придирки, но не проще ли сказать "частного терминала"?
Испытать эти чувства могут лишь те, кто оказался на грани смерти. - почему оказался? побывал
ангел с пытающим мечом - это круто. какая жестокость!
закрывающиеся ворота - в смысле, как разводные мосты? запертые
От западного побережья полуострова Флорида в море брошен расстегнутый браслет островов и рифов. - наверное, это должно звучать красиво. но мой разум упорно отказывается воспринимать такой образ. от западного побережья брошен расстегнутый браслет? кстати, а почему расстегнутый?
снова Уайрман. я пока не знаю, что будет дальше в книге :)
УПА - это нехорошо, тем более, если дается сноска, что это - Управление общественных работ
Я увидел полдюжины домов, построенных вдоль узкой, в заплатах асфальта, дороги, она вела на юг, и замыкала ряд огромная, но, безусловно, элегантная гасиенда. - все перепутана; вместо "она вела на юг" следовало сказать "которая вела на юг", а перед "и замыкала ряд" - поставить ; и убрать "и"
снова розовый слон
Я только думал об этом, а Джек Кантори уже говорил. Потом улыбнулся. - не совсем понятно, кто из них двоих улыбнулся. лучше бы уточнить
Волноваться, впрочем, не о чем? Я уверен, что дом вас предупредит. Вы услышите скрип и стоны. - почему здесь знак вопроса? это ведь утверждение
ранец с минимумом необходимого для рисования - уж лучше рюкзак
Эс-и - не фонтан. уж лучше "СИ" - строительная инспекция
О-эс-эйч-а - ужас!

#14 Constantine

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 18:21:44

Кстати, не хочу оскорбить Кинга, но все заметили ляп?
"...I'd been sitting bolt upright, my hands clenched 'in my lap...", но вроде как у Эдгара Фримантла одну руку оторвало в аварии. Тогда откуда hands? :)

#15 DMasha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 18:36:30

Просмотр сообщенияConstantine (Feb 3 2008, 06:21 PM) писал:

Кстати, не хочу оскорбить Кинга, но все заметили ляп?
"...I'd been sitting bolt upright, my hands clenched 'in my lap...", но вроде как у Эдгара Фримантла одну руку оторвало в аварии. Тогда откуда hands? :)
нет, я не заметила:) а ведь и правда





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика