"Блейз" (Blaze) - Конкурс на лучший перевод 1 гл.
#31
Отправлено: 20 Июль 2007 - 14:20:12
#32
Отправлено: 21 Июль 2007 - 02:24:48
Читал свой перевод и чужие - стыдно становится В некоторый местах ТАК ступил, что даже не знаю, как прокомментировать Но радует факт, что есть и похуже моего. Ой, позоррр мне, I'm a dummy
В следующий раз надо будет просто серьёзней отнестись - понял, что мне по силам было адекватно перевести. Так или иначе, это было забавное развлечение.
Кстати, интересно было почитать различные интерпритации спорных моментов в тексте, того же dummy, например. У меня вот был большой соблазн перевести как "дундук", но решил, что не оценят - заменил на более тривиальное.
Цитата
#33
Отправлено: 21 Июль 2007 - 08:25:31
#34
Отправлено: 22 Июль 2007 - 06:56:32
Спасибо, что не сочли за труд оторваться от повседневных дел и на собственном опыте понять, чем, собственно, занимается переводчик.
#35
Отправлено: 22 Июль 2007 - 17:28:59
Weiland, спасибо за цитату из словаря! Ну, и Expert -- за потраченное на конкурс время и критику.
Отдельное спасибо тому из устроителей конкурса, кто придумал взять псевдонимы из Star Wars (хоть раз в жизни побыть рыцарем джедаем )
Да, NickMarc, я с удовольствием прочту ваши комментарии к моему переводу (если вас не затруднит). Перевод делался впопыхах, сама знаю за собой много слабых мест Хотя честно скажу -- проблема с пропущенным Фаренгейтом меня волнует меньше всего. Ах, да, мой перевод под именем Billaba.
Уважаемый Виктор Вебер, к слову о "Школе Баканова". Боюсь, что концепция перевода Школы и ваша совсем различны. Вам больше свойственна буквальность и меньшая образность. А уж насколько это на пользу переводу..
#36
Отправлено: 22 Июль 2007 - 19:19:22
Мне, Ранцисису и по совместительству Владиславу Женевскому, вдвойне обидно проигрывать - как прошлому победителю. Но не повод же это плеваться на всех кислотой. И, кстати, не повод нагонять себе голоса.
Но, надеюсь, победит всё же сильнейший!
#37
Отправлено: 22 Июль 2007 - 19:32:23
Но вот кислотой никто не плевался пока что, да и голосование вчера закончилось. О чем речь? Не поняла
#39
Отправлено: 22 Июль 2007 - 21:39:06
На мой взгляд,первый блин не вышел комом и своей работой я,в принципе,доволен.Но вот оно как:претензий к моему переводу вроде бы и немного,но,видать,не зацепил он читателей и все тут...
Теперь по поводу моих ошибок(знаю,что после драки кулаками не машут,но не хотелось создавать новый эккаунт только ради этого )
Цитата
Видать,какое-то несоответствие в версиях акробата или в кодировках...
Цитата
Согласен - не звучит...
Цитата
Цитата
Также признаю,что мне следует обратить внимание на правильное оформление прямой речи...
В общем,огромное спасибо за критику.Буду с нетерпением ждать следующих проектов.
#40
Отправлено: 23 Июль 2007 - 20:52:42
первый раз все равно, считаю, удался, учитывая, что особо не старалась и поэтому не уделила внимания таким тонкостям, как температура воздуха и то, как на каких машинах показывается уровень (или количество? ) бензина! мне понравилось, а это главное!
#41
Отправлено: 24 Июль 2007 - 08:14:42
Радует то, что в этом конкурсе приняло участие немало девушек. В некоторых работах была заметна "женская рука", особено, когда речь шла о технических подробностях, но по стилю перевода мне удалось выявить далеко не всех, что говорит о высоком уровне переводчиков.
Еще раз хочу поблагодарить всех участников проекта и надеюсь, что ваш интерес к переводу зарубежной литературы и к творчеству Стивена Кинга не ограничится этим единственным конкурсом.
Спасибо за ваш интерес и желание работать!
#42
Отправлено: 25 Июль 2007 - 21:30:32
Уважаемый Владислав! Вы, безусловно, схалтурили. Прошлый конкурс показал Ваши потенциальные возможности. Не очень понятно, почему Вы не реализовали их в этом. Отрывок был маленький, да и текст не столь сложный. За тридцать пять лет Стивен Кинг прошел немалый путь по овладению языком. Уж постарайтесь на следующем конкурсе. Очень приятно, знаете ли, читать хорошие переводы.
Уважаемая Скорр! Переводить, действительно приятное занятие, но совсем не обязательно делать это, спустя рукава. Можно немножно и поднапрячься.
Уважаемый/ая Autumnelle! При чем тут концепция? Баканов, организовав школу, действительно помогает тем, кто хочет и может заняться художественным переводом. А образность и буквализм - это совсем другая тема.
#43
Отправлено: 26 Июль 2007 - 00:23:40
Не скрою, что подход школы Баканова мне ближе.
Autumnelle женского рода, по-моему, словообразование тут прозрачное
#44
Отправлено: 26 Июль 2007 - 06:23:03
#45
Отправлено: 27 Июль 2007 - 18:39:25
Основной своей задачей считал перевод максимально приближенный к оригиналу и большинство слов на русском старался ставить там где они есть в ригинали, а также не склеивал короткие предложения. На этом видно и погорел. Но думаю, что для 3х часов которые я на него потратил это нормальный результат, хотя, не скрою, малость аляповатый.
Вобщем спасибо за внимание.