Перейти к содержимому



"Блейз" (Blaze) - Конкурс на лучший перевод 1 гл.


Ответов в теме: 45

#31 Tuman

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 20 Июль 2007 - 14:20:12

<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #550000">Всем привет!<BR>Хотелось бы сказать пару слов в свою защиту B) Любой перевод требует времени. <BR>Три дня это мало, учитывая загруженность на работе, а т.к. желание непременно успеть поучаствовать была настолько сильным, что пришлось в выходные сидеть в интернет-кафе и на скорую руку, пользуясь сподручными словарями, переводить текст. Обожаю продумывать и обдумаывать фразы, перечитывать и дорабатывать текст, улучшать его, но все это хорошо бы делать не на почтамте, за деньги, когда "цыгель-цыгель, ай, лю-лю" B), а дома спокойно. К сожалению не у всех есть дома компьютер, интернет и нормальные словари... я уже писала модератору, что просто не успела вовсе отредактировать ошибки, переводила в бешеном темпе, просто чтобы успеть хотя бы слова незнакомые посмотреть, а ведь надо было еще их красиво "положить", смысл не потерять, ошибки проверить, а времени уже нет. Тут как раз другие способности проверяются. Кто быстрей, ловче и смышленней, кто умеет быстро сориентироваться в ситуации. Вот на что был конкурс. К проверке качества перевода он не имеет отношения, потому что уже если на то пошло&nbsp; - ни один перевод, выложенный здесь, нельзя признать нормальным. Так. Шутовство. Игра. Попытки. Здесь не ни одного качественного и завершенного перевода, если уж на то пошло.<BR>Все свои ошибки я знала и сразу же написала о них модератору, но исправить уже ничего было нельзя, и&nbsp;в результате&nbsp;получилось как-будто был послан черновик. А в черновиках много чего "неприглядного", поэтому к сожалению такие работы судить как настоящий перевод - нельзя (ну про свою то уж точно сказать могу), поприкалываться можно! Вот кстати сейчас читаю Мобильник. Да... Вот это перевод так перевод. По сравнению со всем тем, что я читала у Кинга - такое впечатление что тут переводил один из участников данного конкурса. Такая нелепица.... Но все-равно я очень была рада поучаствовать в этом конкурсе, интересно было&nbsp; на самом деле "почитать" первую главу Блэйза :lol: Всем удачи!<BR></FONT></P>

#32 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 21 Июль 2007 - 02:24:48

Прочитал переводы и могу сказать: мне не понравилось. Ни один перевод (в том числе и мой) хорошего впечатления не производит. Ну, может быть, только работа Sylvn'a... По сравнению с другими нормально смотрится.
Читал свой перевод и чужие - стыдно становится :) В некоторый местах ТАК ступил, что даже не знаю, как прокомментировать :) Но радует факт, что есть и похуже моего. :) Ой, позоррр мне, I'm a dummy :)
В следующий раз надо будет просто серьёзней отнестись - понял, что мне по силам было адекватно перевести. Так или иначе, это было забавное развлечение.

Кстати, интересно было почитать различные интерпритации спорных моментов в тексте, того же dummy, например. У меня вот был большой соблазн перевести как "дундук", но решил, что не оценят - заменил на более тривиальное. :)

Цитата

Три дня это мало,
Для такой небольшой главки - вполне достаточно, имхо. Да и давалось, по-моему, больше, чем три дня.

#33 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Июль 2007 - 08:25:31

Уважаемый Квентин! Книги, безусловно нужно читать на языке оригинала. Потому что перевод - продукт вторичный и, в той или иной мере от исходного текста отличается, обычно сильно. Но вот последние книги Стивена Кинга благодаря проектам наших сайтов отличаются от оригинала по минимуму. Читатель получает текст на русском языке, который практически адекватен тексту на английском. И это самый большой плюс проектов по переводу.

#34 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 22 Июль 2007 - 06:56:32

Уважаемые участники конкурса! Конкурс закончен, но жизнь продолжается. Сегодня начнется работа с черновыми материалами перевода "Блейза". Приглашаю принять в нем участие, чтобы в итоге читатели получили перевод на русский язык, максимально приближенный к оригиналу. Осенью, вероятно будет еще один конкурс, по следующему роману Стивена Кинга. Следите за объявлениями на сайте. Надеюсь, что многие примут участие и в нем, но хотелось бы, чтобы Вы подходили к участию в конкурсах более ответственно. И последнее. Если у кого-то есть желание профессионально заняться переводом, загляните на сайт "Школа Баканова". Там тоже периодически проводятся конкурсы переводчиков, только победители получают в качестве приза книгу для перевода. Но и требования куда как выше.
Спасибо, что не сочли за труд оторваться от повседневных дел и на собственном опыте понять, чем, собственно, занимается переводчик.

#35 Autumnelle

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений
  • Из: Севастополь

Отправлено: 22 Июль 2007 - 17:28:59

Хочу сказать большое спасибо тем, кто за меня проголосовал -- kopy и NickMarc.
Weiland, спасибо за цитату из словаря! :P Ну, и Expert -- за потраченное на конкурс время и критику.

Отдельное спасибо тому из устроителей конкурса, кто придумал взять псевдонимы из Star Wars (хоть раз в жизни побыть рыцарем джедаем :blink:)

Да, NickMarc, я с удовольствием прочту ваши комментарии к моему переводу (если вас не затруднит). Перевод делался впопыхах, сама знаю за собой много слабых мест :P Хотя честно скажу -- проблема с пропущенным Фаренгейтом меня волнует меньше всего. Ах, да, мой перевод под именем Billaba.

Уважаемый Виктор Вебер, к слову о "Школе Баканова". Боюсь, что концепция перевода Школы и ваша совсем различны. Вам больше свойственна буквальность и меньшая образность. А уж насколько это на пользу переводу..

#36 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 22 Июль 2007 - 19:19:22

Autumnelle - не за что. :blink:

Мне, Ранцисису и по совместительству Владиславу Женевскому, вдвойне обидно проигрывать - как прошлому победителю. Но не повод же это плеваться на всех кислотой. И, кстати, не повод нагонять себе голоса.
Но, надеюсь, победит всё же сильнейший!
Изображение

#37 Autumnelle

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений
  • Из: Севастополь

Отправлено: 22 Июль 2007 - 19:32:23

Weiland, а мне, в принципе, проигрывать не обидно, я знаю свои возможности и недостатки на сегодняшний день.

Но вот кислотой никто не плевался пока что, да и голосование вчера закончилось. О чем речь? Не поняла :blink:

#38 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 22 Июль 2007 - 20:20:47

 Autumnelle (Jul 22 2007, 10:32 PM) писал:

Но вот кислотой никто не плевался пока что, да и голосование вчера закончилось. О чем речь? Не поняла :blink:
Я про пост Tuman.
Изображение

#39 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 22 Июль 2007 - 21:39:06

Зовут меня Антон aka -=Seeker=- aka Гридо.Прочитав "Блэйза",решил попробовать свои силы в переводе.
На мой взгляд,первый блин не вышел комом и своей работой я,в принципе,доволен.Но вот оно как:претензий к моему переводу вроде бы и немного,но,видать,не зацепил он читателей и все тут...

Теперь по поводу моих ошибок(знаю,что после драки кулаками не машут,но не хотелось создавать новый эккаунт только ради этого :blink: )

Цитата

“по бульвару u1087 прохаживаешься?” – что это было?
Действительно,что это? :P Смотрю на PDFку с первой главой у себя на компе - никаких u1087 нет и в помине...
Видать,какое-то несоответствие в версиях акробата или в кодировках...

Цитата

“Блэйз представил себе нужную руку” – совершенно не звучит.

Согласен - не звучит...

Цитата

“Джордж пресек эту попытку в зародыше” – не представляю.
Гмм...Даже не знаю.Вроде бы все понятно...

Цитата

Есть пропуски (студент-студентка)
Да,тут я просто не смог перевести достойно.

Также признаю,что мне следует обратить внимание на правильное оформление прямой речи...
В общем,огромное спасибо за критику.Буду с нетерпением ждать следующих проектов. :P

#40 unfolds

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 23 Июль 2007 - 20:52:42

всем спасибо, кто проголосовал :D я была под именем Скорр :) про недочеты, высказанные в мой адрес, написала выше.
первый раз все равно, считаю, удался, учитывая, что особо не старалась и поэтому не уделила внимания таким тонкостям, как температура воздуха и то, как на каких машинах показывается уровень (или количество? :) ) бензина! мне понравилось, а это главное!

#41 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 24 Июль 2007 - 08:14:42

Поздравляю stephenkingfan и Ольгу Копылову с заслуженной победой в конкурсе!
Радует то, что в этом конкурсе приняло участие немало девушек. В некоторых работах была заметна "женская рука", особено, когда речь шла о технических подробностях, но по стилю перевода мне удалось выявить далеко не всех, что говорит о высоком уровне переводчиков.
Еще раз хочу поблагодарить всех участников проекта и надеюсь, что ваш интерес к переводу зарубежной литературы и к творчеству Стивена Кинга не ограничится этим единственным конкурсом.
Спасибо за ваш интерес и желание работать!
Expert of Nothing

#42 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Июль 2007 - 21:30:32

Насчет нагона очков, думаю, это к Аманою. Четыре первых место за безобразный перевод - за это приз честной игры не дают. Все-таки нужно уметь проигрывать.
Уважаемый Владислав! Вы, безусловно, схалтурили. Прошлый конкурс показал Ваши потенциальные возможности. Не очень понятно, почему Вы не реализовали их в этом. Отрывок был маленький, да и текст не столь сложный. За тридцать пять лет Стивен Кинг прошел немалый путь по овладению языком. Уж постарайтесь на следующем конкурсе. Очень приятно, знаете ли, читать хорошие переводы.
Уважаемая Скорр! Переводить, действительно приятное занятие, но совсем не обязательно делать это, спустя рукава. Можно немножно и поднапрячься.
Уважаемый/ая Autumnelle! При чем тут концепция? Баканов, организовав школу, действительно помогает тем, кто хочет и может заняться художественным переводом. А образность и буквализм - это совсем другая тема.

#43 Autumnelle

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений
  • Из: Севастополь

Отправлено: 26 Июль 2007 - 00:23:40

Уважаемый Виктор Вебер, у меня сложилось впечатление, что именно ваша концепция перевода влияет на судейство в этом конкурсе. Вот при чем буквализм.
Не скрою, что подход школы Баканова мне ближе.
Autumnelle женского рода, по-моему, словообразование тут прозрачное :mellow:

#44 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Июль 2007 - 06:23:03

Уважаемая Отамнелле! Вы мне сильно льстите, если думаете, что я могу повлиять на мнение фэнов. И потом, буквализм и ошибки - это две большие разницы. Если переводчик образно описывает морознаю погоду при трех градусах тепла, боюсь, дело тут не в тяготении к некой переводческой школе. Все гораздо хуже. Да, пожалуй, и на офрмление текста в полном соответствии с правилами русского языка в школе Баканова обратят внимание в первую очередь.

#45 Quentin

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 27 Июль 2007 - 18:39:25

Очень интересно было поучавствовать (Хабарах). Да, косяков много, основные два - обыгрыш последнего высказывания Блейза (про aren't) и температура по фаренгейту - написал "было чертовски холодно". Хотя я думаю что постояв в -16 минут 40 на улице мне бы такая погода действительно показалась чертовски холодной. Ну да ладно.
Основной своей задачей считал перевод максимально приближенный к оригиналу и большинство слов на русском старался ставить там где они есть в ригинали, а также не склеивал короткие предложения. На этом видно и погорел. Но думаю, что для 3х часов которые я на него потратил это нормальный результат, хотя, не скрою, малость аляповатый.
Вобщем спасибо за внимание.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика