Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.
#76
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 16:50:06
1. Большой и розовый, plain and simple.
2. "Все время вспоминаю альбом The Band, но, наверно, это из-за моего возраста" (т.е., как я понимаю, человек возраста Кинга).
#77
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 17:45:47
penelope (Feb 4 2008, 08:50 AM) писал:
1. Большой и розовый, plain and simple.
2. "Все время вспоминаю альбом The Band, но, наверно, это из-за моего возраста" (т.е., как я понимаю, человек возраста Кинга).
Согласен с Пенелопой: самый простой перевод есть самый правильный.
Речь не идёт ни о каких растениях, ни даже о группах. Salmon Point - это либо Оконечность Лосося, либо Лососевая оконечность дословно.
Как известно, salmon - это синоним к слову pink, поэтому в кличке здания обыгрываются лишь размеры дома/виллы и его/её цвет. Тем более, что Элизабет так сам дом и называет - Салмон поинт.
#78
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 19:28:06
2 Виктор Вебер
Виктор Вебер (Feb 3 2008, 01:51 PM) писал:
....
А вот Розовая Глыба - это хорошо. Удачная каходка. Но ведь в следующей фразе she становится он, и все насмарку.
Цитата
2 Dana Mad
Dana Mad (Feb 3 2008, 08:54 PM) писал:
Цитата
2 penelope
penelope (Feb 4 2008, 08:08 AM) писал:
а не будет ли наглостью с моей стороны спросить, где именно мне не хватило знаний английского? чтобы эффективнее провести работу над ошибками, так сказать
Отредактировано: Idril, 04 Февраль 2008 - 19:30:14
#79
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 19:47:22
#80
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 20:54:03
#81
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 21:38:53
Prokuror (Feb 4 2008, 03:07 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#82
Отправлено: 04 Февраль 2008 - 22:12:43
Idril (Feb 4 2008, 06:28 PM) писал:
Ну, меня больше всего впечатлил перевод Godfather как "Бог-Отец" вместо "крестный отец" Еще помню, что retirement переведено как "пенсия" (как и у многих). Ошибок, насколько я помню, немного, но они есть, и оставлять их в книге нельзя, вы согласны?
ВСЕМ
Вот ссылка на мой вопрос американцам - там появились новые ответы. Голоса вроде бы разделились на "просто большой и розовый" и "все-таки рок-н-ролл тут порылся".
http://community.livejournal.com/stephenki...905041#t3905041
Идриль, почитала повнимательней - там и срусским местами есть проблемы Пример: "Тогда я еще ничего не знал об истории Дьюма-Ки". И тут же следующая фраза: "Я знал только, что ехать туда надо так-то и так-то." Я не пурист, но так нельзя
Но главное, что в целом - ваш перевод звучит (для меня!) как Кинг.
#83
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 10:18:05
#84
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 11:21:52
Виктор Вебер (Feb 5 2008, 09:18 AM) писал:
Нет, ну кто бы устоял перед таким любезным приглашением?..
#85
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 11:52:33
#86
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 12:13:06
1. Duma Key произносится "Дума Ки" - никакой "Дьюмы" там нет и в помине. Понимаю, что название будет по-русски звучать еще интереснее, но так этим депутатам думы и надо! Это их давнишнее прозвище, кстати.
2. Кукла Reba, как это ни прискорбно, произносится не Реба, а Риба.
Опять-таки, рекомендую переводчикам, прежде чем переводить, ознакомиться с аудиовариантом книги. Иначе может получиться чепуха. По ходу перевода будут, думаю, вноситься новые корректировки в произношение (и написание) имен собственных.
#87
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 12:25:15
perpetrator (Feb 5 2008, 12:13 PM) писал:
давно пора, а то опять волки позорные из всех щелей полезут
inter urinas et faeces nascimur
#88
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 12:32:54
Да ясный перец, что Дума, но звучит-то как.
#89
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 12:51:31
#90
Отправлено: 05 Февраль 2008 - 13:06:45