←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Эрик 06 янв 2010

Мне очень нравится. По-моему, замечательный перевод!
Ответить

 фотография Мариша 07 янв 2010

Спасибо за ответ,буду дальше читать, :)
Ответить

 фотография bimbom 08 янв 2010

Для Penelope - Читаю Кинга с 12 лет, то есть с 90го года, попадались мне за это время всякие переводы, журнальные, Эрлихман, Покидаева, Рейн и etc. По-моему, самый большой матершинник в переводах был Эрлихман. Он смело переводил факи в на ху..., уродов в уеб.... Ну и прочее. Конкретно по романам не скажу, хотя у меня весь Кинг на полочке, зато оперативная память маленькая:-)

Да не много в Ловце снов мата, по крайней мере ничего такого экстаординарного не запомнилось. Зато "Нет костяшек, нет игры" и "День другой, дерьмо все то же" по сей день в голове, даже зная английский вариант, все равно выскакивает по русски:-)
Ответить

 фотография penelope 08 янв 2010

Цитата

Он смело переводил факи в на ху..., уродов в уеб....
Хм, вот Эрлихмана-то я точно всего читала, потому как не было тогда доступа к оригиналам. И уверена на 99%, что если б увидела в 90-м году в книжке матерное слово - хоть мне и было не 12, а 19, но я бы сильно с непривычки шокировалась и запомнила. Вот помню же "Это я - Эдичка", прочитанную примерно в то же время. И помню, что это я впервые увидела матерное слово не на заборе, а в книжке.
Но у меня оперативная память тоже так себе.

Кто еще читал эрлихмановские переводы или имеет их под рукой и может проверить на нах и пох?
Ответить

Сэй Roman 09 янв 2010

Пенелопа, я не смогу назвать точно страницу (ибо книги эти давно раздарены), но в эрлихмановском "КДЖ" издательства "Кэдмен" припоминаю пассажи типа "еб.ли твою жену" (устами демонического создания, вернувшегося с того света, ему по статусу разрешено :)) Меня, в отличие от Вас, в мои 18 это порадовало B) Я, как раз, тогда впервые мат в книге и увидел, по-моему. Понял, что времена изменились, повеяло ароматом свободы B)
Отредактировано: Roman, 09 Январь 2010 - 19:22:51
Ответить

 фотография penelope 10 янв 2010

Ну надо же, я точно читала кладбище в те годы, но никакого мата не помню. В моем варианте оно называлось "Хладбище", может, это другой перевод? (отвратный был, к слову).
Ответить

Сэй Roman 10 янв 2010

Это другой перевод. У меня было вот это издание.
Ответить

 фотография penelope 10 янв 2010

А я вот этот читала:
http://thelib.ru/books/king_stiven/hladbis..._lyubimcev.html
Не знаю, чей он, и обложку не помню - книга была не моя.
Ответить

 фотография Не постоянный читатель 11 янв 2010

Ну, а как переводы Васильева и Таска!? Или они уже не работают.
Ответить

 фотография RobinBaD 14 янв 2010

Что-то уже несколько новых книг вышло, а издательства молчат и не планируют переводить и печатать((( А если массово написать письма в издательство, с просьбой ускорить этот процесс? Что есть много желающих купить новые книги Кинга! Как Вы на это смотрите? И отдельный вопрос Виктору Вебер: т.к. Вы взаимодействуете с издательством, и лучше знаете их структуру и политику, то как можно все это дело сдвинуть с места, а не ждать неизвестно сколько, пока издательство надумает напечатать новые книги?
Ответить

 фотография pablo 14 янв 2010

Общий вопрос по переводам интересует: почему были приняты решения перевести в названиях "Duma" как "Дьюма", а "Lisey" как "Лизи", когда в первом случае произносится "Дума" (можно услышать в интервью с самим автором), а во втором случае правильное произношение имя ("Лиси") указано автором в самом начале романа? Я не придираюсь, понятно, что перевод это целая наука. Мне просто интересно. Спасибо.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 14 янв 2010

В любом крупном издательстве есть отдел маркетинга. РАботающие там люди ранжируют писателей по раскупаемости их книг. Этим, собственно, и определяется, каким книгам необходимо давать зеленую улицу. Книг Кинга на рынке очень много. Полагаю, нет никакой спешки с самыми последними. Многие, написанные ранее, ничуть не хуже. В апреле выйдет сборник рассказов, в сентябре-октябре новый перевод "Оно", к Новому Году - "Под куполом". Нормальный ход.
Уважаемый Пабло! Вы, должно быть, проживаете в Испании, о российской жизни знаете понаслышке, вот слово "дума" Вам ничего не говорит. Очень Вам завидую.
Насчет Лиси, вопрос, пожалуй, правильный. Тут уже сработала инерция. Привыкли, знаете ли, к Лайзе-Лизе. Роман от этого не потерял, разве что сравнение со стюардессой. Приобрел больше - привычное произношение имени главной героини. В проекте по переводу написание имени обсуждалось достаточно подробно. Если есть время, взгляните на комментарии.
Ответить

 фотография pablo 14 янв 2010

Нет, естественно слово "дума" имеет значение в русском языке. Но от этого, как мне кажется, не обязательно искажать авторское название. Это, естественно, лишь моё мнение. Название "Дума Ки" как и "Дьюма Ки" вцелом не несёт никакого смысла, когда не знаешь о том, что это географическое (вымышленное) название.
Отредактировано: pablo, 14 Январь 2010 - 20:56:35
Ответить

 фотография Виктор Вебер 15 янв 2010

Дилетантам переводить Кинга, именно переводить - задача просто неподъемная. Наглядный пример - "Оно". Роман считается у фэнов одним из лучшим, но переводы (тех самых дилетантов) - почти что ПРОМПТ. Сюжет, конечно, остался, а про все остальное лучше не говорить. Тем не менее, роман считается, повторюсь, одним из лучших. Я думаю, причина в том, что многие читали "Оно" так же, как роман и переводили, то есть поперек, не вчитываясь в слова, а следя за сюжетом. Сюжет классный, вот и роман такой же ("Оно" действительно лучший роман Кинга, потому что язык ни в чем не уступает сюжету, но для русскоязычного читателя язык пока потерян полностью). Любое занятие, которое развивает способности человека (а перевод - одно из них) должно только приветствоваться. Лучше, конечно, действовать, как в проектах сайта. Перевод делается одним человеком, а потом правится остальными. Для реализации всего этого есть только одно серьезное препятствие - лень-матушка.
Отредактировано: Виктор Вебер, 15 Январь 2010 - 06:51:46
Ответить

 фотография Moskal 15 янв 2010

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Jan 15 2010, 07:48 AM) писал:

Дилетантам переводить Кинга, именно переводить - задача просто неподъемная. Наглядный пример - "Оно". Роман считается у фэнов одним из лучшим, но переводы (тех самых дилетантов) - почти что ПРОМПТ. Сюжет, конечно, остался, а про все остальное лучше не говорить. Тем не менее, роман считается, повторюсь, одним из лучших. Я думаю, причина в том, что многие читали "Оно" так же, как роман и переводили, то есть поперек, не вчитываясь в слова, а следя за сюжетом. Сюжет классный, вот и роман такой же ("Оно" действительно лучший роман Кинга, потому что язык ни в чем не уступает сюжету, но для русскоязычного читателя язык пока потерян полностью).
так вот почему я с трудом дочитал "Оно", прямо почему то не шла она у меня, хотя все другие читал на "ура" и не один раз
все не мог мог понять, почему книга не цепляет так, как все остальные книги Кинга
видимо дело было в переводе
Ответить