Примерно последняя треть перевода отличается большей чистотой и лингвистической красотой, что не может не навести на мысль о вредном влиянии фанатов Кинга на процесс перевода. Огромное количество лебедей, раков и щук, по моему мнению, лишь мешают нормальной работе переводчика.
Цитата
Уже пару несоотвествий в переводе выловила, ищем далее.
Вот и спрашивается: для чего устраивать проекты по поиску несоответствий в тексте перевода, если эти проекты нисколько не помогают?
В плюсе: халявщики, которые не желают оплачивать труд писателя, переводчика, типографских работников, сотрудников книжных магазинов.
В минусе: все вышеперечисленные, да еще и законопослушные читатели, которым приходится наблюдать не только, как дергается стилистика текста перевода, но и глотать лингвистические \"находки\" \"любителей\" Кинга (и я говорю не только о святомамке). Хороший в целом перевод подпорчен влиянием толпы. Давайте тогда всем гуртом писать картину, сочинять поэму... В конце концов, если посадить за пишущие машинки десять тысяч обезьян, рано или поздно они смогут выдавить из себя что-нибудь удобоваримое.
А роман действительно хорош.
Отредактировано: taciturnterse, 26 Июнь 2007 - 14:53:55