Переводы
Виктор Вебер 04 май 2009
Мне тогда перепадало много книг на английском, в том числе достались и пять романов Франсуазы Саган, само собой переведенных. Так "Хранитель сердца" на английский перевели блестяще. Остальные - так себе. Потом один мой коллега из "Ровесника" не поленился съездить в библиотеку иностранной литературы и сравнить перевод с английского на русский с французским оригиналом. Сказал, что разницы не заметил. Мой перевод неоднократно печатали, думаю, он где-нибудь в Интернете болтается. Роман, скорее повесть, про Голливуд, написан здорово, динамично, очень рекомендую. И, главное, маленький, чем, собственно. в те далекие годы и привлек.
penelope 05 май 2009
А я читала, тогда еще. Единственная книга Саган, которая мне не понравилась Она как-то совсем не в ее стиле.
Виктор Вебер 05 май 2009
Уважаемая Пенелопа!
Сняли с языка. Вчера хотел написать, что не в ее стиле, но решил не шибко углубляться. Динамика там, конечно, американская, по психология осталась французской.
Сняли с языка. Вчера хотел написать, что не в ее стиле, но решил не шибко углубляться. Динамика там, конечно, американская, по психология осталась французской.
Серега33 09 июн 2009
Здравствуйте! Хотелось бы обсудить какие произведения Кинга переведены оптимально а какие нуждаются в новом переводе?
Linkrain 27 июл 2009
Скажите ,а когда ожидать перевод Just After Sunset?
НА Дитя Колорадо я уже не расчитываю от АСТ=(
НА Дитя Колорадо я уже не расчитываю от АСТ=(
Эрик 27 июл 2009
Kingofil 26 авг 2009
Взял в сети перевод "Талисмана". При прочтении не знал, кататься под столом от смеха или плакать горькими слезами. Это случайно не то что аст продает под названием талисман? Кто это переводил? Один пример. Из множества. Оригинал:
He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course.
A family passing in an old station-wagon stopped squabbling long enough to look at him curiously. The man driving the wagon, a balding C.P.A. who sometimes awoke in the middle of the night fancying that he could feel shooting pains in his chest and down his left arm, had a sudden and absurd series of thoughts: Adventure. Danger. A quest of some noble purpose. Dreams of fear and glory. He shook his head, as if to clear it, and glanced at the boy in the wagon's rear-view mirror just as the kid leaned over to look at something. Christ, the balding C.P.A. thought. Get it out of your head, Larry, you sound like a fucking boys' adventure book.
Larry shot into traffic, quickly getting the wagon up to seventy, forgetting about the kid in the dirty jeans by the side of the road. If he could get home by three, he'd be in good time to watch the middleweight title fight on ESPN.
Перевод:
Поднималось солнце.
Ехавшая в старом железнодорожном вагоне семья имела достаточно времени на разглядывание мальчика, стоявшего невдалеке от путей. Машинисту, ведущему вагон, все время лезли в голову странные мысли: «Приключения. Опасности. Неожиданные происшествия. Мечты о славе и удаче». Он встряхнул головой, отгоняя эти мысли, и в зеркальце посмотрел на паренька у дороги. «Выбрось все это из головы, Ларри, — подумал машинист, — а то ты как герой детской приключенческой книги».
Ларри вновь сосредоточился на дороге, развив скорость до семидесяти миль. Он напрочь забыл о мальчике в грязных джинсах.
Если он будет дома к трем часам, то еще успеет посмотреть футбольный матч.
-----------------------------
ГОСПОДИ ЧТО ЗА БРЕД?!?!?
Во первых, какой на хрен железнодорожный вагон?!
Во вторых, как He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course превратилось в "Поднималось солнце"?!?!
Вот это вообще ппц - развив скорость до семидесяти миль. Переводчик вообще по-русски хорошо говорит, мне интересно?
Какой футбол? Там блин про бой в среднем весе говорится
Надеюсь, АСТ не этот перевод печатало? Если этот, то после ОНО нужно срочно делать новый перевод Талисмана. Мне очень обидно будет за Кинга, если кто-то будет составлять мнение о его книгах по этому (типа)переводу - приведенный мной пример лишь один из десятков ляпов и откровенной переводческой халтуры.
Отредактировано: Kingofil, 26 Август 2009 - 17:22:21
He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course.
A family passing in an old station-wagon stopped squabbling long enough to look at him curiously. The man driving the wagon, a balding C.P.A. who sometimes awoke in the middle of the night fancying that he could feel shooting pains in his chest and down his left arm, had a sudden and absurd series of thoughts: Adventure. Danger. A quest of some noble purpose. Dreams of fear and glory. He shook his head, as if to clear it, and glanced at the boy in the wagon's rear-view mirror just as the kid leaned over to look at something. Christ, the balding C.P.A. thought. Get it out of your head, Larry, you sound like a fucking boys' adventure book.
Larry shot into traffic, quickly getting the wagon up to seventy, forgetting about the kid in the dirty jeans by the side of the road. If he could get home by three, he'd be in good time to watch the middleweight title fight on ESPN.
Перевод:
Поднималось солнце.
Ехавшая в старом железнодорожном вагоне семья имела достаточно времени на разглядывание мальчика, стоявшего невдалеке от путей. Машинисту, ведущему вагон, все время лезли в голову странные мысли: «Приключения. Опасности. Неожиданные происшествия. Мечты о славе и удаче». Он встряхнул головой, отгоняя эти мысли, и в зеркальце посмотрел на паренька у дороги. «Выбрось все это из головы, Ларри, — подумал машинист, — а то ты как герой детской приключенческой книги».
Ларри вновь сосредоточился на дороге, развив скорость до семидесяти миль. Он напрочь забыл о мальчике в грязных джинсах.
Если он будет дома к трем часам, то еще успеет посмотреть футбольный матч.
-----------------------------
ГОСПОДИ ЧТО ЗА БРЕД?!?!?
Во первых, какой на хрен железнодорожный вагон?!
Во вторых, как He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course превратилось в "Поднималось солнце"?!?!
Вот это вообще ппц - развив скорость до семидесяти миль. Переводчик вообще по-русски хорошо говорит, мне интересно?
Какой футбол? Там блин про бой в среднем весе говорится
Надеюсь, АСТ не этот перевод печатало? Если этот, то после ОНО нужно срочно делать новый перевод Талисмана. Мне очень обидно будет за Кинга, если кто-то будет составлять мнение о его книгах по этому (типа)переводу - приведенный мной пример лишь один из десятков ляпов и откровенной переводческой халтуры.
Отредактировано: Kingofil, 26 Август 2009 - 17:22:21
Diter 26 авг 2009
А мне вот не понятно почему "Противостояние" до сих пор выходит в тупорылом кэдменском переводе Медведева, хотя перевод Сарнова под обложкой АСТ в свое время выходил?
Виктор, может вы обьясните, почему кастрированный вариант (когда переводчик выкидывал целые главы дабы уменьшить кол-во страниц не влезающих в "короткую" обложку) заменил собой все?
А теперь разве что у букинистов нормальный перевод можно отыскать.
Виктор, может вы обьясните, почему кастрированный вариант (когда переводчик выкидывал целые главы дабы уменьшить кол-во страниц не влезающих в "короткую" обложку) заменил собой все?
А теперь разве что у букинистов нормальный перевод можно отыскать.
Kingofil 26 авг 2009
Inqvizitor 26 авг 2009
В моем АСТ-овском издании "Талисмана" значится только "© Перевод на русский язык. «Кэдмен», 1997".
Что касается "Противостояния", то хотелось бы вообще более позднюю "полную" версию почитать... А не укороченную Кингом, да еще, как выясняется, урезанную переводчиком (У меня указано "© Перевод. «Кэдмен», 1999" - это пресловутый Медведев? )
Что касается "Противостояния", то хотелось бы вообще более позднюю "полную" версию почитать... А не укороченную Кингом, да еще, как выясняется, урезанную переводчиком (У меня указано "© Перевод. «Кэдмен», 1999" - это пресловутый Медведев? )
Diter 26 авг 2009
Inqvizitor (Aug 26 2009, 08:13 PM) писал:
Что касается "Противостояния", то хотелось бы вообще более позднюю "полную" версию почитать... А не укороченную Кингом, да еще, как выясняется, урезанную переводчиком (У меня указано "© Перевод. "Кэдмен", 1999" - это пресловутый Медведев? )
Возможно у АСТ возникли сложности с издательством МИР которое тоже печатало Сарнова. Не захотели платить за хороший перевод? Тут можно только гадать.
Отредактировано: Diter, 26 Август 2009 - 19:30:29
mizery 26 авг 2009
Полная версия "Противостояния" была выпущена АСТ в 1997 году(перевод "Мир", переводчик Ф.Б.Сарнов).Потом они по каким-то причинам стали выпускать укороченную версию.
Inqvizitor 26 авг 2009
Вроде в полной версии должно быть предисловие автора, касающееся переиздания, нет? У меня таковое отсутствует... (Издание 2005-го года) Или его тоже Кэдмен вырезал?
mizery 26 авг 2009
Diter (Aug 26 2009, 08:27 PM) писал:
Но в Кэдмене его не милосердно порезали, в угоду своим страным принципам.
Inqvizitor (Aug 26 2009, 08:31 PM) писал:
Вроде в полной версии должно быть предисловие автора, касающееся переиздания, нет? У меня таковое отсутствует... (Издание 2005-го года) Или его тоже Кэдмен вырезал?