←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Виктор Вебер 11 мар 2010

Эпилог, вторая подглавка. Билл уходит из Дерри под звуки ударов футбольного мяча. Тоже смысл не меняется на противоположный. Уходит ведь, не приходит. А перевод бр-р-р-р.
Ответить

 фотография Desperation 11 мар 2010

Отступая от темы про Оно....
Уважаемый Виктор Вебер! А если (представим непредставимое) АСТ решит сделать с Темной половиной то же ,что и с Оно.....поскольку перевод ТП в исполнении Кэдмен -тупо набор бессмысленных фраз....взялись бы Вы за перевод?
Спасибо
Отредактировано: Desperation, 11 Март 2010 - 11:04:51
Ответить

 фотография penelope 11 мар 2010

Ну вот там уже да, фактически смысла не осталось.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 11 мар 2010

И так на каждой странице и не раз-другой. Но, если читать поперек, пролетает со свистом.
Ответить

 фотография Дельгадо 11 мар 2010

А что Вы скажите, например о "Черном доме" или "Талисмане" ?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 11 мар 2010

В "Черном доме" ошибки есть наверняка, но не так, чтобы много. "Талисман я как раз читал поперек, искал нужные мне реалии, так что о качестве перевода ничего сказать не могу. Для этого читать нужно внимательно.
Ответить

 фотография penelope 11 мар 2010

Посмотрела бегло по главе из обеих книг. В "Талисмане" переводчик не понимает многих элементарных вещей и сильно подвирает. В "Черном доме" переводчик не понимает вещей посложнее и пропускает их. Т.е. второй перевод точнее.
Ответить

 фотография Desperation 11 мар 2010

Просмотр сообщенияДвойственная натура (Mar 10 2010, 03:33 PM) писал:

Ну да..Я вот вас понимаю - я тоже новичок! Вот меня одна вещь сильно интересует: где же брать книги не издания АСТ, когда везде только оно??И только не надо разговоров про" читать на языке оригинала"..Не знаю я английского, поздно уже начинать изучать - поздно-поздно, я это без кокетства! Вот и читаю..Где альтернатива?

В электронном виде куча альтернатив асту....
Ответить

 фотография Kingofil 12 мар 2010

Если что и переводить заново, то талисман... потому чтоместами полный бред и вообще книга убита во всех смыслах. Примерчик:

He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course.
A family passing in an old station-wagon stopped squabbling long enough to look at him curiously. The man driving the wagon, a balding C.P.A. who sometimes awoke in the middle of the night fancying that he could feel shooting pains in his chest and down his left arm, had a sudden and absurd series of thoughts: Adventure. Danger. A quest of some noble purpose. Dreams of fear and glory. He shook his head, as if to clear it, and glanced at the boy in the wagon's rear-view mirror just as the kid leaned over to look at something. Christ, the balding C.P.A. thought. Get it out of your head, Larry, you sound like a fucking boys' adventure book.
Larry shot into traffic, quickly getting the wagon up to seventy, forgetting about the kid in the dirty jeans by the side of the road. If he could get home by three, he'd be in good time to watch the middleweight title fight on ESPN.

Перевод:

Поднималось солнце.
Ехавшая в старом железнодорожном вагоне семья имела достаточно времени на разглядывание мальчика, стоявшего невдалеке от путей. Машинисту, ведущему вагон, все время лезли в голову странные мысли: «Приключения. Опасности. Неожиданные происшествия. Мечты о славе и удаче». Он встряхнул головой, отгоняя эти мысли, и в зеркальце посмотрел на паренька у дороги. «Выбрось все это из головы, Ларри, — подумал машинист, — а то ты как герой детской приключенческой книги».
Ларри вновь сосредоточился на дороге, развив скорость до семидесяти миль. Он напрочь забыл о мальчике в грязных джинсах.
Если он будет дома к трем часам, то еще успеет посмотреть футбольный матч.

-------------------

Во первых, какой нафиг железнодорожный вагон?!
Во вторых, каким образом He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course превратилось в "Поднималось солнце"?!?!
Вот это вообще ппц - развив скорость до семидесяти миль. Переводчик вообще по-русски хорошо говорит, мне интересно?
Какой футбол? Там блин про бой в среднем весе говорится
короче ахтунг
Ответить

 фотография Vagabond 12 мар 2010

особенно умиляет перевод "a quest of some noble purpose" - кинг открытым текстом говорит, что джек - это chylde :ph34r:

купюры просто ужасные, да. но что касается стиля, то он ок
Ответить

 фотография nzombie 12 мар 2010

а еще есть старые постсоветские поделки) они в библиотеках встречаются)
Ответить

 фотография Vagabond 12 мар 2010

station-wagon - просто блеск, расширил свой словарный запас :ph34r: равно как и в случае с shoulder :)

такое впечатление, что раньше у кинга был более романтичный язык, что ли
Ответить

 фотография penelope 12 мар 2010

Да, вот я то же самое хотела сказать про стиль. Что в отличие, скажем, от "ОНО", где сразу видно, что переводил непрофессионал, - "Талисман" переведен так убедительно, хорошим таким языком, что и в голову не приходит полезть в оригинал сравнивать и уличать. То ли переводчик профессионал, но, скажем, во французском или испанском, то ли просто талант и халтурщик :ph34r:

Вагабонд, ну тут же другой несколько жанр и плюс еще соавтор, что немаловажно.
Ответить

 фотография penelope 12 мар 2010

Эти постсоветские поделки - на 90% издательство "Кэдмен", их переводы и тиражирует АСТ уж который годик.
Ответить

 фотография Vagabond 12 мар 2010

Просмотр сообщенияpenelope (Mar 12 2010, 11:39 AM) писал:

То ли переводчик профессионал, но, скажем, во французском или испанском, то ли просто талант и халтурщик :ph34r:
вот и думай, что лучше - нормальный русский язык with lots of blunders или дотошный перевод под копирку :)

Цитата

Вагабонд, ну тут же другой несколько жанр и плюс еще соавтор, что немаловажно.
просто буквально в одном абзаце он рассказал о случайном водителе очень многое - привычки, образ жизни, вероятная причина смерти - и не забыл о своём magik touch :) почитаешь в оригинале, и становится несколько жаль, что таких романов, как "сердца в атлантиде" (без нлвжп!) написано так мало. в жанре сугубого реализма - без всяких сигулов и "картонного зла" - он бы чувствовал (да и чувствует) себя, как рыба в воде. что касается ретрансляции, проблема в том, что, формально попадая в рамки "низкого" жанра, кинг как бы и не заслуживает пристального внимания хороших переводчиков - несмотря на всемирное признание и действительно богатый язык со своей проблематикой, меткостью и поэтичностью
Ответить