Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#181 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 13:57:42

 Inqvizitor (08 Октябрь 2013 - 13:48:35) писал:

Вроде бы переводчик должен пытаться сохранить стиль оригинала, разве нет? А не "замечательно переводить" на какой-то своей волне.

В художественном переводе - нет, не всегда. Переводчик, скорее, передаёт своё восприятие стиля автора текста на другом языке. Да, в большинстве случаев переводится именно то, что написано. Но грамматика у языков разная, поэтому даже обычные повествовательные предложения в переводе могут выглядеть очень по-разному у разных переводчиков. Особенно, если описываются выдуманные объекты или какая-нибудь философия. А когда встречаются "непереводимые" вещи - то вообще - кто на что горазд. Тот же язык карни, к примеру.
Почитайте, например, работы на последнем конкурсе по переводу (11/22/63). Можно прочитать те работы, которые были посчитаны лучшими. Некоторые из них лишь опираются на оригинал :) Я против такого подхода, но место художественному восприятию текста, конечно, всегда будет.
Здесь Виктора Вебера обвиняли уже в том, что он переводит Кинга как энциклопедию. А теперь обвиняют в том, что переводит далеко от оригинала :) Значит, вот он - идеальный баланс :ph34r:
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#182 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 14:02:46

Уважаемый Инквизитор!
Это тоже немного офф-топ, но я перевожу далеко не одного Стивена Кинга. "Талисман" закончится в декабре, до этого тоже всегда случались пробелы. Просто за много лет много и набирается. Так что не надо думать, что я у кого-то вырываю переводы. Прихожу в издательство и кричу это мне, мое! Нет такого. Посмотрите на новые переводы последних лет. Фамилий там более чем предостаточно. Думаю, даже Антонов чаще меня встречается. Но так уж вышло, что пристальное внимание исключительно к моим. Могу этим только гордиться :ph34r: .

Отредактировано: Виктор Вебер, 08 Октябрь 2013 - 14:03:31


#183 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 14:12:50

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 13:57:42) писал:

В художественном переводе - нет, не всегда.
Хотя Виктор и просил не трогать японский язык, мне почему-то кажется (I WANT TO BELIEVE), что переводы Мураками, выполненные Дмитрием Ковалениным, даже при тотальном различии языков передают стиль автора. Увы, я не могу сравнивать с оригиналом, но во всяком случае при чтении возникло такое ощущение. А не ощущение, что я читаю протокол судебного заседания :ph34r:

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 13:57:42) писал:

Здесь Виктора Вебера обвиняли уже в том, что он переводит Кинга как энциклопедию. А теперь обвиняют в том, что переводит далеко от оригинала :)
А в чем противоречие? :) У Кинга не энциклопедический стиль повествования. И переводить подобным образом - и значит переводить далеко от оригинала.

 Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 14:02:46) писал:

Просто за много лет много и набирается. Так что не надо думать, что я у кого-то вырываю переводы. Прихожу в издательство и кричу это мне, мое! Нет такого. Посмотрите на новые переводы последних лет. Фамилий там более чем предостаточно. Думаю, даже Антонов чаще меня встречается.
Виктор, вы, кажется, меня не поняли.
Я как бы и говорю, что и кроме вас у АСТ хватает переводчиков Кинга. А Goudron говорит, что АСТы не дадут переводить Кинга кому-то еще.

 Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 14:02:46) писал:

"Талисман" закончится в декабре, до этого тоже всегда случались пробелы.
:)
Думаю, вы все-таки про Джойленд, а не про Талисман? Его-то вроде в январе закончили, или вы что-то скрываете? :)
Или вы имеете в виду, что Талисман закончился давно уже (опять же, в январе, а не декабре), а до Джойленда был перерыв?
В общем, в этой вашей фразе явно что-то не так :D
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#184 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 14:33:08

уважаемый Инквизитор!
Со "Страной радости" сейчас работа идет. Декабрь-то причем. С "Талисманом" в декабре прошлого года закончили. В январе итоги подводили.
Про японский Вы хорошо сказали. Не читал, но понимаю.

#185 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 14:52:44

 Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 14:33:08) писал:

Со "Страной радости" сейчас работа идет. Декабрь-то причем. С "Талисманом" в декабре прошлого года закончили. В январе итоги подводили.
У вас в посте будущее время. "Талисман ЗАКОНЧИТСЯ в декабре". Вот я и не понял, что это значит.

 Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 14:33:08) писал:

Про японский Вы хорошо сказали. Не читал, но понимаю.
Ну, до вашего "не надо трогать японский" мне далеко :)
И что не так с "не читал, но понимаю"? (Хотя это передергивание - я не так писал). Вы считаете, что чтобы судить о переводе, надо непременно прочитать оригинал? :ph34r:
Что ж, с Кингом я так и сделал. Начал, во всяком случае.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#186 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:06:00

 Inqvizitor (08 Октябрь 2013 - 14:52:44) писал:

И что не так с "не читал, но понимаю"? (Хотя это передергивание - я не так писал). Вы считаете, что чтобы судить о переводе, надо непременно прочитать оригинал? :ph34r:
Что ж, с Кингом я так и сделал. Начал, во всяком случае.

Думаю, это было написано в прямом смысле. Виктор Анатольевич Муракаму не читал, но понимает, о чём Вы :)

 Inqvizitor (08 Октябрь 2013 - 14:12:50) писал:

Я как бы и говорю, что и кроме вас у АСТ хватает переводчиков Кинга. А Goudron говорит, что АСТы не дадут переводить Кинга кому-то еще.

Нет, я говорил про ситуацию, когда есть выбор между Виктором Вебером и переводчиком-любителем (пусть и формально любителем).
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#187 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:24:06

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 15:06:00) писал:

Нет, я говорил про ситуацию, когда есть выбор между Виктором Вебером и переводчиком-любителем (пусть и формально любителем).
Извините, но писали вы про любой альтернативный веберовскому перевод:

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 12:41:12) писал:

Вот смотрите, у АСТ есть вариант опубликовать альтернативный перевод и перевод Виктора Вебера. Какой возьмёте на месте издателя? Перевод Виктора Вебера. Хотя бы только потому, что в этом переводчике издательство уверено. Читатель точно воспримет его перевод. А вот альтернативный перевод может просто "не пойти". Даже если он тоже хороший. Но он другой. Рука переводчика всегда чувствуется. И зачем рисковать? (это к вопросу о том, почему АСТ не хочет публиковать альтернативный перевод, когда он вот есть). При этом для АСТ протянуть издание перевода Кинга на пару лет - это пара пустяков :ph34r:
Про любительство ни слова :) Видимо, вы его только подразумевали.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#188 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:29:00

 Inqvizitor (08 Октябрь 2013 - 15:24:06) писал:

Про любительство ни слова :) Видимо, вы его только подразумевали.

Да, подразумевал, т.к. писал в контексте топика :ph34r:
Я знаю, что Кинга переводит не только Виктор Вебер. Собираюсь в скором времени прочитать перевод 8-й книги из "Тёмной Башни".
Хотя считаю, что правильнее было её тоже отдать Виктору Анатольевичу, ибо предыдущие части (да, знаю, что снова не все, но из второй половины) переводил он :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#189 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:38:47

Кстати, почему вообще "любительский"?
Denbrough писал:

 denbrough (19 Август 2013 - 03:07:51) писал:

Пишем фанатский - подразумеваем непрофессиональный. Здесь иной случай: переводили профессиональные переводчики, зарабатывающие себе этим на хлеб. Обижаете.
Не вижу причин ему не верить.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#190 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:42:45

 Inqvizitor (08 Октябрь 2013 - 15:38:47) писал:

Кстати, почему вообще "любительский"?

Это технические переводчики или зарабатывающие на жизнь именно художественными переводами?
Я одно время зарабатывал на жизнь техническими переводами в области информационной безопасности.
Но при этом чувствую, что по художественным переводам подтянулся серьёзно лишь в последний год. Но ещё работать и работать над собой. Очень хочется к пенсии зарабатывать переводом художественной литературы. Ну, такие далеко идущие планы :)

А если это профессиональные художественные переводчики, то для чего они это вообще делали? Были сведения, что Joyland не будет издаваться в России? So why? :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#191 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:50:39

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 15:42:45) писал:

А если это профессиональные художественные переводчики, то для чего они это вообще делали? Были сведения, что Joyland не будет издаваться в России? So why? :)

Для того, чтобы Стивен Кинг заговорил по-русски так же хорошо, как он это делает по-английски.
Кстати говоря, забавно, как из "плохого", "никчемного" и "непрофессионального" перевода в официальный - в котором, кстати, участниками проекта исправляется едва ли не каждая фраза - воруются целые термины (лохи, меха и т. п.) Когда отчислений-то ждать, Виктор Анатольевич? :) :) :lol:

#192 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:52:44

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 15:50:39) писал:

Для того, чтобы Стивен Кинг заговорил по-русски так же хорошо, как он это делает по-английски.

Тогда странен выбор именно этой книжки.
Doctor Sleep тоже этот коллектив переводит?

В любом случае, странно выглядит недовольство, связанное с тем, что АСТ не публикует "имеющийся перевод". До начала перевода были какие-то предпосылки, что он будет опубликован? На чём были основаны надежды?

Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 15:54:18

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#193 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 15:54:48

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 15:42:45) писал:

Это технические переводчики или зарабатывающие на жизнь именно художественными переводами?
Вопрос не ко мне :)

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 15:42:45) писал:

А если это профессиональные художественные переводчики, то для чего они это вообще делали? Были сведения, что Joyland не будет издаваться в России? So why? :lol:
Что значит "для чего"? :) Хотя бы для того, чтобы познакомить российского читателя с новым романом. На данный момент это единственный перевод.
К тому же, как пишет denbrough

 denbrough (31 Август 2013 - 07:46:24) писал:

Наш перевод был завершен и появился в сети 2 августа.
11 июля (когда работа над переводом уже, видимо, во всю шла) пресс-служба АСТ все еще говорила

Цитата

работа над книгой начнется, скорее всего, только в 2014 году.
Ясное дело, что это неосведомленность отдела или просто бардак в издательстве, но факт остается фактом.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#194 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:00:02

Планы существуют для того, чтобы их нарушать :) Но без них ещё хуже. Теперь выбор понятен, но всё равно непонятны надежды. Люди, это ж российские издательства :)

У меня был подобный опыт с Кунцем и Эксмо. Только я тогда ещё не переводил книги, просто хотел фанатский сайтик сделать. Эксмо мне не ответила ничего (и они вообще ни разу не отвечали, когда я их спрашивал), зато создали http://www.dean-koontz.ru/ (которого сейчас уже нет), но который был сделан похабно. Зато был свободен более лучший домен http://deankoontz.ru, который я занял и поворачиваю Кунца лицом к российскому читателю.

Только на свои силы нужно рассчитывать. Только на свои. Ставить перед собой реальные цели и двигаться вперёд. Не рассчитывайте на других людей, тем более, на бизнесменов :lol: Если ваша цель - заставить говорить Кинга по-русски, то их цель - заработать деньги. И они поступают правильно, идя к своей цели. От этого всё непонимание.

Хотите получать от переводов деньги - приобретайте авторские права на издание и издавайте. Хотя бы в электронном виде. Не хотите деньги - не издавайте :)

Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 16:02:33

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#195 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:04:11

Бог сжег все Тома Кеннеди, и в процессе сжег все для нее.

Там что правда так и есть в переводе? Охохо. Вот про это я и говорил - как одним предложением угробить отличный текст. Кинг так не пишет, никогда не писал и никогда не напишет. Впрочем, всем пофиг.

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 15:52:44) писал:

Тогда странен выбор именно этой книжки.

Чем же он странен? Книжка вышла - перевели.

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 15:52:44) писал:

Doctor Sleep тоже этот коллектив переводит?

Да. Смысл в том, чтобы оперативно познакомить читателя со свежими произведениями любимого автора в качественном переводе. Нас не устраивает ни качество переводов В. Вебера, ни скорость, с которой они появляются в продаже - поэтому, собственно, и занимаемся тем, чем занимаемся.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика