У Кинга не было СЛАБЫХ, ПРОХОДНЫХ вещей! За это мы его и любим
СПЕЦИАЛЬНО для Пибла
Кусок из статьи "Соблазн Большой Литературы" Сергея Кузнецова ("Искусство кино", 1996, №2)
Назвав чуть выше в числе "учителей" Кинга Кортасара или Биой Касареса я несколько покривил против истины: в текстах кинговских романов нет никаких указаний на его знакомство с их книгами. Зато американская классика шестидесятых представлена с впечатляющей полнотой. Чтобы не увязать в долгом голословном перечислении ограничусь двумя примерами аллюзий, связанных с т.н. "школой черного юмора".
В восьмой главе романа "Томминокеры" (1987) описано как главный герой романа, алкоголик-поэт Джим Гарденер в детстве попал с матерью в зеркальный лабиринт, где пережил мистическое чувство "освобождения от себя". Этот эпизод его детства во многом становиться метафорой того, что происходит с ним в романе. Эпизод действительно впечетляющий и был бы еще более впечетляющим, если бы не был списан с хрестоматийного рассказа Джона Барта "Потеренный в комнате смеха".
В финале романа "Бегущий", написанного Кингом под псевдонимом "Ричард Бахман", представитель транснациональной Корпорации Игр в своем кабинете на вершине здания Корпорации видит в огромном окне, на протяжении всего романа ассоциируемом с телеэкраном, приближающийся к нему самолет, за рулем которого сидит умирающий главный герой, улыбающийся как демон. Самолет врезается в здание и смерть настигает всех. Этот эпизод вызывает в памяти финал знаменитого романа Томаса Пинчона "Радуга гравитации", где сквозь экран кинотеатра на зрителей обрушивается ракета, подобная ангелу смерти.
В данном случае, по всей видимости, не представляет особого интереса зачем самому Кингу понадобились эти отсылки к любимым книгам собственной юности. Будь это просто изощренная интертекстуальная игра или, напротив, попытка использовать достижения "большой литературы" в массовой беллетристике6 - в любом случае кино эти изыски не заинтересовали. Создатели экранизаций принебрегли открывшейся возможностью уснастить свои фильмы развернутыми цитатами из киноклассики. А жаль: как хорошо смотрелись бы трансформированные кадры "Леди из Шанхая" изображающие героев в зеркальном лабиринте в экранизации "Томминокеров". Однако - увы.
Впрчоем, Барт и Пинчон - достаточно изысканные аллюзии, внятные либо специалистам, либо современникам самого Кинга. Однако в его романах почти всегда присутствует цитатный слой, доступный любому читателю. Я имею в виду отсылки к классике жанра: Эдгару По в "Сиянии", Райдеру Хаггарду в "Мизери" и многие другие. Реализовать их было бы намного проще, но киношники прошли и мимо этой возможности.