Let's translate
#46
Отправлено: 24 Август 2006 - 18:06:46
Epistle To Be Left In The Earth
by Archibald MacLeish
. . . It is colder now,
there are many stars,
we are drifting
North by the Great Bear,
The leaves are falling,
The water is stone in the scooped rocks,
To southward
Red sun grey air:
The crows are
Slow on their crooked wings,
the jays have left us:
Long since we passed the flares of Orion.
Each man believes in his heart he will die.
Many have written last thoughts and last letters.
None know if our deaths are now or forever:
None know if this wandering earth will be found.
We lie down and the snow covers our garments.
I pray you,
You (if any open this writing)
Make in your mouths the words that were our names.
I will tell you all we have learned,
I will tell you everything:
The earth is round,
There are springs under the orchards,
The loam cuts with a blunt knife,
Beware of
Elms in thunder,
The lights in the sky are stars –
We think they do not see,
We think also
The trees so not know nor the leaves of the grasses hear us:
The birds too are ignorant.
Do not listen.
Do not stand at dark in the open windows.
We before you have heard this:
they are voices:
They are not words at all but the wind rising.
Also none among us has seen God.
(. . . We have thought often
The flaws of sun in the late and driving weather
Pointed to one tree but it was not so.)
As for the nights I warn you the nights are dangerous:
The wind changes at night and the dreams come.
It is very cold,
there are strange stars near Arcturus,
Voices are crying an unknown name in the sky
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#47
Отправлено: 24 Август 2006 - 18:59:48
"Journey of the Magi"
by T. S. Eliot
'A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.'
And the camels galled, sore-footed, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
And running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.
Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arrived at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you may say) satisfactory.
All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.
inter urinas et faeces nascimur
#48
Отправлено: 09 Январь 2008 - 06:40:58
Life is more than love and pleasure
I came here to dig for treasure.
If you want to play you gotta pay
You know it's always been that way,
We all came to dig for pleasure.
SHARK PUPPY
Не сочтите за труд предложить Ваши варианты. Лучший (уж извините, но по моему крайне некомпетентному мнению) с согласия автора будет опубликован. Разумеется, с указанием имени и фамилии. Деньги, если потребуется, готов заплатить лично, на издательство рассчитывать не приходится. Но предпочтительнее оплата авторским экземпляром.
#49
Отправлено: 09 Январь 2008 - 18:32:59
Виктор Вебер (Jan 9 2008, 03:40 AM) писал:
Говно-вопрос!
Жизнь - х**ня, бла-бла-бла-бла
Ну там бабла копнуть, шмотья.
И то, *ля, отстегивать заебешься,
Живешь - плати! Или проблем огребешься.
А то понаехало вас тут, понимаешь
ПЛЮГАВЕНЬКАЯ АКУЛА
Не надо экземпляр, мне на счёт, если можно.
#50
Отправлено: 10 Январь 2008 - 05:52:23
I came here to dig for treasure.
If you want to play you gotta pay
You know it's always been that way,
We all came to dig for pleasure.
Shark Puppy
Жизнь больше, чем любовь и не цветущий сад
Одна задача у меня – найти я должен клад
Но час пришел – надо оплачивать по счету
Дела, поступки дней минувших след
И эхо вторило: «Семь бед – один ответ!»
Свое богатство каждый ищет, разве нет?
Акуленыш
ЗЫ. Какие-то рубаи получились, но я старался...
Отредактировано: DREAD, 10 Январь 2008 - 05:54:56
#51
Отправлено: 10 Январь 2008 - 11:58:54
Жизнь прожить - не поле перейти,
Я пришёл сюда сокровище найти.
За игру всегда назначена цена,
Знаешь ты - для всех она одна,
К наслажденью все ведут пути.
АКУЛЁНОК
inter urinas et faeces nascimur
#52
Отправлено: 10 Январь 2008 - 15:58:58
Я был бы рад найти сокровища свои
Но каждый должен заплатить свою цену
И исключений нет из правил никому
Мы все пытаемся достать с небес луну.
Ну типа так... Не судите строго. Согласен на авторский экземпляр.
Отредактировано: Prokuror, 10 Январь 2008 - 16:07:39
#53
Отправлено: 10 Январь 2008 - 16:52:19
inter urinas et faeces nascimur
#54
Отправлено: 10 Январь 2008 - 18:40:01
Простите великодушно, но ошибся в двух буквах. Вместо treasure в последней строчке получилось pleasure. Так редко пишу на английском, вот бес и попутал. И заметил-то только потому, что очень понравилось стихотворение Вагабонда.
Привожу правильный вариант:
Life is more than love and pleasure
I came here to dig for treasure.
If you want to play you gotta pay
You know it's always been that way,
We all came to dig for treasure.
SHARK PUPPY
Уважаемый Вагабонд! давайте последнюю строчку изменим в соответствии с оригиналом и второй строкой: Мы пришли сюда сокровище найти. Думаю, если бы не моя ошибка, Вы бы так и написали.
Наверное, Акуленок - еще один вопрос. Обычно у Стивена Кинга с авторством эпиграфоd все в порядке. Интернет ничего не дает. Так откуда все-таки взялся этот Shark Puppy?
#55
Отправлено: 10 Январь 2008 - 19:27:10
Виктор Вебер (Jan 10 2008, 05:40 PM) писал:
Жизнь не только любовь и услада.
Я бросаюсь на поиски клада:
Ты в игре, если ставишь монету на кон -
Знаешь сам, так пошло от начала времён,
Все мы мечемся в поисках клада.
Как-то так примерно.
upd: третью и четвёртую строки поправила - так вроде бы и ритмичнее, и к тексту ближе.
Цитата
"Shark Puppy" тут можно и как "рвач-хапуга" трактовать, за вычетом разных прямолинейных акул.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#56
Отправлено: 10 Январь 2008 - 20:06:28
Виктор Вебер (Jan 10 2008, 06:40 PM) писал:
впрочем, почему бы не поменять:
Жизнь прожить - не поле перейти,
Я пришёл сюда сокровище найти.
За игру всегда назначена цена,
Знаешь ты - для всех она одна,
И к сокровищу приводят все пути.
АКУЛЁНОК
p.s. у оли, правда, хорошо
inter urinas et faeces nascimur
#57
Отправлено: 10 Январь 2008 - 20:27:01
После последнего письма мне пришла в голову та же мысль - насчет героя книги. Я ее пролистал. Вроде бы такого героя нет. Во всяком случае, среди постоянно встречающихся, но действительно, может где-то и встретится, в одном или двух местах, походя. Так что, наверное, придется отложить этот вопрос до завершения проекта.
А стихи какие хорошие.
Уважаемый Вагабонд!
Спасибо за понимание.
#58
Отправлено: 10 Январь 2008 - 20:57:48
Victory (Jan 10 2008, 07:27 PM) писал:
Цитата
inter urinas et faeces nascimur
#59
Отправлено: 11 Январь 2008 - 08:55:37
"Title: Re: Duma Key
Post by Bev Vincent on 11/28/07 at 19:58:27
Heh -- this is funny. The book has two epigraphs. The first is a line from George Santayana. Fair enough.
The second is a song verse. The copyright page has the following attribution: Permission to use lyrics from "Dig" by Shark Puppy (R. Tozier, W. Denborough), granted by Bad Nineteen Music, copyright © 1986.
Do the songwriters sound familiar? Their publishing company?"
источник:
http://www.bevvincent.com/cgi-bin/yabb2/Ya...;num=1169119560
Интересная информация. Кинг в своем репертуаре. Миры сходятся.
#60
Отправлено: 11 Январь 2008 - 09:11:10
When you read Duma Key in January, check out the epigraph, then back up to the copyright page and look at the acknowledgements for the song "Dig" by Shark Puppy. You'll see some familiar names, I'm sure.