Лучшее издание СК для коллекции
#1 Сэй Mestral
Отправлено: 17 Июль 2004 - 18:41:42
Я тут новичок и по этому хотел бы узнать у вас какого издательства книги Стивина Кинга лучьше переведены, и у когого издательства больше книг С.К, так же если вас не затруднит ответте какое издательство предпочитаете вы?
Спасибо заранее.
#3
Отправлено: 11 Май 2005 - 00:31:21
Когда выходил Стивен Кинг в серии "Мастера остросюжетной мистики" (в суперобложках, с девушкой и скелетом), мы собрали всё, что вышло. Потом, как вы знаете, эта серия оборвалась. Стали докупать остальное в АСТе. Теперь появилась некая возможность позаменять книги. Стали смотреть переводы - вроде получается, что в АСТе многие переводы лучше (Тёмная половина, например). Но в МОМе разбивка по книгам абсолютно другая. Да и книги симпатичнее.
Посоветуйте: что лучше - оставить всё, что можно в МОМе, а только то, чего нет, в АСТе, или всё заменить на АСТ?
Если мы всё заменим на АСТ, потеряем ли какие-то произведения? Что вы думаете о переводах?
Спасибо!
#4
Отправлено: 11 Май 2005 - 09:36:08
КУПЛЮ у Вас книги С.Кинга, из серии "МоМ" ("Мастера остросюжетной мистики") (1993-1996г.г., издательства "Сигма/Кэдмен"), а именно:
-Глаза Дракона (вып.35).
-Стрелок (вып.39).
-Бесплодные земли (вып.40).
-Бессонница (вып....).
-Кэрри (вып....).
Именно их не хватает для полной коллекции.
Живу в Москве. Пишите на - indy@mail.ru
тел.(095) 357-79-15 (после 20-00) АЛЕКСАНДР
#5
Отправлено: 12 Май 2005 - 02:29:49
Пыталась сравнить перевод "Тёмной половины" - в АСТе получается лучше. А что вы думаете про другие произведения? Например, про первые две части ТБ?
#6
Отправлено: 13 Май 2005 - 12:21:32
#7
Отправлено: 13 Май 2005 - 12:46:42
Blacky (May 13 2005, 03:21 PM) писал:
#8
Отправлено: 14 Май 2005 - 03:10:15
У меня нет возможности сравнить переводы одной и той же части ТБ, но помню, что меня шокировало, когда Чик из мома вдруг превратился в Ыша у аста. Как-то их мне даже менять неохота.
#9
Отправлено: 14 Май 2005 - 09:19:30
Julietta (May 14 2005, 04:10 AM) писал:
Чик?! Ужас какой! Ыш все же милей...
#10
Отправлено: 14 Май 2005 - 14:38:26
Orhidea (May 14 2005, 10:19 AM) писал:
Чик?! Ужас какой! Ыш все же милей...
Хотя - да, как кто привык. Мне, несомненно, ближе МалЫш, чем какой-то абстрактный МальЧик. Пусть даже это неправильный перевод, зато сразу чувствуется любовь и душевное тепло.
inter urinas et faeces nascimur
#11
Отправлено: 14 Май 2005 - 15:37:07
А не знает кто-нибудь, есть ли в интернете выложенные переводы 2 первых частей башни именно такие, как в АСТе? Хочется сравнить! А книжек под рукой нет.
#12
Отправлено: 14 Май 2005 - 15:45:24
Julietta (May 14 2005, 03:37 PM) писал:
Good bОy = хороший мальЧик = славный малЫш
Oy = Чик = Ыш
Правильнее, действительно, переводить как Чик. Только, имхо - в имени Чик присутствует какая-то воробьиная семантика.
Зато Ыш - он славный. Немного нелепый и пуШистый даже по звучанию: Ыш, ушастик-путаник.
На уровне ассоциативного восприятия Ыш обгоняет всю правильность Чика.
З.Ы.: тема странная. Вроде бы о переводах... так её сюда надо переместить.
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#13
Отправлено: 14 Май 2005 - 21:27:53
Мне до сих пор кажется, что Ыш звучит дико, как бы ни была мила буква Ш, но это просто не произнесёшь. Но это дело привычки, мне бы как-нибудь сравнить переводы первых двух частей вообще.
И где бы мне теперь добыть АСТ дёшево..
#14
Отправлено: 14 Май 2005 - 21:53:39
Цитата
Джульетта, сравнивай на здоровье (я сама тем же частенько занимаюсь )
Перевод АСТ (переводчик Покидаева)
СТрелок
Извлечение троих
Бесплодные земли
Перевод МОМ (переводчик Ружже)
Стрелок
Двери между мирами
Бесплодные земли
#15
Отправлено: 14 Май 2005 - 23:38:53
Julietta (May 14 2005, 11:27 PM) писал:
Я, до выхода в свет «КиК», знала только перевод «МОМ», и Чик был очень даже мил моему сердцу.
Первый раз увидев Ыша, я была возмущена, жутко мне не нравилось это несвойственное русскому языку имечко. Имена на букву Ы, да еще и столь короткие, просто несвойственны русскому языку. Мне оно казалось жутко неблагозвучным, созвучным со словом «Кыш» (если бы Стрелки были русскими, то у Джейка никогда бы не поднялся язык на слово Ыш, а вот на Чик - воможно. Но они не русские, а американцы, поэтому называют зверюгу Оу).
Но… приобрела я себе Астовское издание, которое вот уже несколько лет многократно перечитываю. ЫШ стал мне совершенно родным, и я забыла, что когда-то он был Чиком. Теперь я вижу в Ыше и ласку, и созвучие с «ушастиком», и благозвучие. И понимаю теперь, что конечно, когда Джейк звал зверька к себе, то он наверняка бы назвал его МАЛЫШ, а не МАЛЬЧИК (мне такое звание ушастика в МОМ казалось довольно таки странным).
В общем, теперь ЫШ мне очень и очень по сердцу...
А различий в переводе первых трех частей Темной Башни у МОМ и АСТ много.
Например, различается перевод стишков (два варианта стишка про Черепаху, например, есть здесь, также мы обсуждали это в топах темная башня и переводы), загадок и пословиц, множество имен собственных и т.д.
Вторая часть эпопеи у МОМ называется «Двери между мирами», а не «Извлечение троих».
Эдди там Дийн, а не Дин; Невольник, а не Узник, Сюзанна не Госпожа Теней, а Владычица Теней.
Синяя тетушка – Тетка-Синька. Отстойник именуется Свалкой.
Гилеад наречен Галаадом, Речной Перекресток – Речной переправой, Седовласые из Лада названы Седыми, а Млады и вовсе Зрелыми…
Многие имена переводятся с английского на русский аналог. Например Келвин Тауэр носит нелепое имя Башнер, Гашер – Режь Глотку…
А, да перечислять-то можно до бесконечности.
Но, по сути, важен не столько перевод отдельных названий (наименование реалий – дело привычки), а сам по себе стиль книги, ее язык. К сожалению, давно не читала перевод МоМ, поэтому не возьмусь сейчас сравнивать художественный язык.
З.Ы. Опять мы все сводим к ТБ, будто других книг нет.