Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#376 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 728 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 05 Январь 2007 - 09:47:19

Кoshmar, перечитав все 10 страниц топа пришла к несколько иному выводу, чем ты. Высказывались люди неравнодушные и образованные . Да , вся эта канитель тянется довольно давно. Народ критикует- Вебер отбивается . Например Вождь обвинён в отсутствии здравого смысла ( " вас жалеть надо " - сетует и сокрушается господин переводчик, Романа готовы объявить вруном и подозревают, что у него "низкий интеллект", Викки- " перфекционистка", Пенелопа - видимо из тех " кто не умеет работать, тот учит", Виктори- лгунья ). А ведь все эти люди умны , образованны и ведут себя достаточно деликатно. Но сравнив рабочие варианты текста с изданным , всё-таки вижу положительный результат. :D Кстати , читаю Кинга и собираю его произведения очень давно и в разных изданиях , а значит имею право сравнивать и различные переводы . ИМХО.
Когда-то в журнале " Иностранная литература" была опубликована изумительная статья о проблемах перевода , к сожалению утеряна. Там приводились великолепные примеры адаптации не только одного языка к другому , но и было наглядно продемонстрировано как возможно перекинуть мостик понимания между представителями различных культур и мировоззрений. Например , "Тарас Бульба" был переведён на японский как "Старый самурай", а "Война и мир" как полёт бабочки или мошки где-то там. :o Вспомнилась работа Дали. :D Шутка. :D
В общем считаю, что сакраментальный вопрос - А СУДЬИ КТО? не катит при рассмотрении данной темы. . ИМХО, ИМХО, ИМХО....
А вдруг старый индеец не захочет мириться и выйдет на тропу войны? :o :o
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

#377 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 05 Январь 2007 - 10:36:27

Не выйдет, и не просите. Меня не коснулась новогодняя депрессия, я благодушен и сплю без кошмаров :o

Отредактировано: viracocha, 05 Январь 2007 - 10:37:12

Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#378 Jogurt

    Литературное объединение "Тьма"

  • Пользователи
  • *****
  • 1 129 сообщений
  • Из: Сочи, Тверь

Отправлено: 05 Январь 2007 - 12:23:37

viracocha (Jan 5 2007, 07:36 AM) писал:

Не выйдет, и не просите. Меня не коснулась новогодняя депрессия, я благодушен и сплю без кошмаров :o
"Сплю без кошмаров" - довольно пошлый и неуместный каламбур получился :D

#379 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Январь 2007 - 12:48:55

Jogurt (Jan 5 2007, 09:23 AM) писал:

"Сплю без кошмаров" - довольно пошлый и неуместный каламбур получился :o
Пошлый? По отношению к чему? К вам? Что вы, собственно, хотели этим сказать?
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#380 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Январь 2007 - 14:05:51

О.

Намечается посленовогодний полупохмельный срачЪ? :o :P

Ребьятки, тофайте шить тружно! А если не получается, включайте непреклонное намерение :blink:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#381 Koshmar

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 434 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: г. Мурманск

Отправлено: 05 Январь 2007 - 14:06:00

izida, я ни в коей мере не собиралась тут кричать о том, что все тут фигней страдают не по теме. Я прочла много веток, и эту, и Переводы, и Ляпы Кинга, и про Обложки. Там тоже было много непонятного...... Просто здесь меня довело то, что даже типичная ошибка в окончании слова или имени может дать читателю право попирать труд переводчика, не приводя серьезных ошибок. Не сомневаюсь, софорумчане, которые выкладывали здесь ошибки, безусловно пытались доказать свое мнение, так как действительно хотели за уплаченные деньги получить настоящий проверенный товар, иначе проще было бы читать книги в оригинале. я говорю лишь о Виктори. Просто мы любим хаять, в лицо, громко и с приведением мелочей. Но никто же практически ничего хорошего о труде переводчика не написал. И никому в голову не пришло привести примеры таких же ошибок, но других переводчиков!
Признаю, я тоже не люблю когда пропущен предлог или окончание слова бросается в глаза, но ведь можно без нервов и психов просто прочесть между строки! Подумаешь название города у нас звучит коряво из-за выбранного переводчиком варианта. Можно для смеха вообще взять книги СК на украинском, белорусском или татарском языке (хотя я оч-ч-ч-чень сомневаюсь, что они переведены там на эти языки, по крайней мере ни одной такой не видела).
В любом случае, если есть результаты - значит труд тех, кто нашел ошибки, достоин похвалы и признания. Разве это не честь для читателя, найти достойную ошибку в книге Мастера и переводчика? Просто не надо зацикливаться на одной издательстве - их у нас много.....
Я целюсь глазом. Я стреляю рассудком. Я убиваю сердцем.

#382 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Январь 2007 - 14:44:24

Koshmar (Jan 5 2007, 03:06 PM) писал:

Просто не надо зацикливаться на одной издательстве - их у нас много.....
Насколько я знаю, у АСТ - монополия на издание Кинга, разве нет?

Немало было сломано копий по поводу того, какой г-н Вебер переводчик, помнится, даже одну тему пришлось прикрыть. При этом сам ув. переводчик зачастую был необъективным, не признавая откровенную и конструктивную критику. Конечно, и ув. форумчане, случалось, перегибали палку - но, оставив эмоции, можно отметить следующее: качество переводов г-на Вебера ухудшилось.

Для сравнения можно взять ТБ4 и ТБ5. В своё время, когда я читал КиК, перевод меня вполне устроил и не резал глаз через страницу (конечно, манера г-жи Покидаевой меня устраивает больше, но опять-таки - монополия и нежелание менять коней на затянувшейся переправе). Качество перевода же ВК (Кинга, не Толкиена) разительно отличается от своего предшественника, то же относится к ТБ6 и 7.

Не знаю, почему так случилось - вряд ли на качество повлиял проект совместного перевода. Однако те отрывки, что выкладывались он-лайн для правки, были изложены настолько неудобоваримым языком, что читать их было очень сложно; безусловно, многое было сглажено во время творческой правки и дальнейшей коррекции, но по сути язык романов не изменился - это зачастую калька с английского, но никак не литературный русский язык; и в итоге мы получаем не Кинга по-русски, а нечто среднее и недоработанное.

Можно сослаться на прокрустово ложе сроков - с одной стороны, и безграмотную критику читателей - с другой, но книги говорят сами за себя.

К чему я это всё веду? Да к тому, что очевидное - невероятное. Очевидное для читателя, невероятное - для переводчика.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#383 MikeDisckein

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ленобласть

Отправлено: 05 Январь 2007 - 15:20:42

Vagabond (Jan 5 2007, 02:44 PM) писал:

Koshmar (Jan 5 2007, 03:06 PM) писал:

Просто не надо зацикливаться на одной издательстве - их у нас много.....
Насколько я знаю, у АСТ - монополия на издание Кинга, разве нет?

Немало было сломано копий по поводу того, какой г-н Вебер переводчик, помнится, даже одну тему пришлось прикрыть. При этом сам ув. переводчик зачастую был необъективным, не признавая откровенную и конструктивную критику. Конечно, и ув. форумчане, случалось, перегибали палку - но, оставив эмоции, можно отметить следующее: качество переводов г-на Вебера ухудшилось.

Для сравнения можно взять ТБ4 и ТБ5. В своё время, когда я читал КиК, перевод меня вполне устроил и не резал глаз через страницу (конечно, манера г-жи Покидаевой меня устраивает больше, но опять-таки - монополия и нежелание менять коней на затянувшейся переправе). Качество перевода же ВК (Кинга, не Толкиена) разительно отличается от своего предшественника, то же относится к ТБ6 и 7.

Не знаю, почему так случилось - вряд ли на качество повлиял проект совместного перевода. Однако те отрывки, что выкладывались он-лайн для правки, были изложены настолько неудобоваримым языком, что читать их было очень сложно; безусловно, многое было сглажено во время творческой правки и дальнейшей коррекции, но по сути язык романов не изменился - это зачастую калька с английского, но никак не литературный русский язык; и в итоге мы получаем не Кинга по-русски, а нечто среднее и недоработанное.

Можно сослаться на прокрустово ложе сроков - с одной стороны, и безграмотную критику читателей - с другой, но книги говорят сами за себя.

К чему я это всё веду? Да к тому, что очевидное - невероятное. Очевидное для читателя, невероятное - для переводчика.
А вы Эрлихмана про Кинга читали ? Там вообще говорится, что Вебер собирается и первые три ТБ доперевести. Думаю после этого споров должно быть меньше. :blink:
"...все Хорошие Девушки носят белые трусики."
С.К.

Изображение

#384 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Январь 2007 - 15:22:44

MikeDisckein (Jan 5 2007, 04:20 PM) писал:

Там вообще говорится, что Вебер собирается и первые три ТБ доперевести.
Много чего вообще говорится :blink:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#385 ИгRок

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 136 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Челябинск

Отправлено: 05 Январь 2007 - 18:49:30

2 Vagabond

Цитата

Много чего вообще говорится  :blink: 

Браво, Vagabond!!!
Ответ достоен Чеширского Кота :D :o :P !
Браво!!! Зачот!
Нет костяшек, нет игры

#386 Jesus Freak

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 187 сообщений
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 05 Январь 2007 - 19:00:35

Меня в переводе Вебера стало жутко раздражать слово "ага", которое герои ТБ употребляют чуть ли не во всех диалогах.
От перевода очень много зависит. Очень. Особенно при переводе какой-либо литературы.
Знаете, купил я как-то, помню, себе пиратский ДВД - Тарантиновское "Криминальное чтиво". Вобщем, когда я пришел домой и в предвкушении отличного просмотра включил телевизор, я ахнул : перевод на русский был таким ужасным, что создавалось такое впечатление, будто герои фильма, лишились своего интеллекта напрочь.

Отредактировано: Jesus Freak, 05 Январь 2007 - 19:01:59


#387 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Январь 2007 - 19:55:46

Jesus Freak (Jan 5 2007, 08:00 PM) писал:

Меня в переводе Вебера стало жутко раздражать слово "ага", которое герои ТБ употребляют чуть ли не во всех диалогах.
Ага, и по этому поводу тоже ломали-с.

Жаль, что альтернативы aye так и не нашли. Но по-русски так только рунтам впору разговаривать :blink:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#388 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 05 Январь 2007 - 20:13:41

И они, таки, разговаривают :)

Отредактировано: viracocha, 05 Январь 2007 - 20:14:16

Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#389 MikeDisckein

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ленобласть

Отправлено: 05 Январь 2007 - 22:23:03

ИгRок (Jan 5 2007, 06:49 PM) писал:

2 Vagabond

Цитата

Много чего вообще говорится  B) 

Браво, Vagabond!!!
Ответ достоен Чеширского Кота :P :) B) !
Браво!!! Зачот!
Ну, знаете ли, я говорил только про переводы! B)
"...все Хорошие Девушки носят белые трусики."
С.К.

Изображение

#390 MikeDisckein

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ленобласть

Отправлено: 05 Январь 2007 - 22:25:27

Jesus Freak (Jan 5 2007, 07:00 PM) писал:

Меня в переводе Вебера стало жутко раздражать слово "ага", которое герои ТБ употребляют чуть ли не во всех диалогах.
От перевода очень много зависит. Очень. Особенно при переводе какой-либо литературы.
Знаете, купил я как-то, помню, себе пиратский ДВД - Тарантиновское "Криминальное чтиво". Вобщем, когда я пришел домой и в предвкушении отличного просмотра включил телевизор, я ахнул : перевод на русский был таким ужасным, что создавалось такое впечатление, будто герои фильма, лишились своего интеллекта напрочь.
А вы такого слова как-будто не употребляете?! :)
"...все Хорошие Девушки носят белые трусики."
С.К.

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика