#406
Отправлено: 12 Февраль 2007 - 01:41:01
Впечатления: А. Георгиев выполнял работу(очень не хочется обижать незнакомого человека ),
а В.Вебер просто (?) переводил (не сочтите за подхалимаж).
#407
Отправлено: 23 Февраль 2007 - 17:21:40
Tihonya (Feb 12 2007, 01:41 AM) писал:
Впечатления: А. Георгиев выполнял работу(очень не хочется обижать незнакомого человека ),
а В.Вебер просто (?) переводил (не сочтите за подхалимаж).
#408
Отправлено: 23 Февраль 2007 - 19:27:42
Кроме того, В.Вебер дает отличные сноски на непонятные слова или комментарии по поводу какого-нить автора, упоминающегося в книге, и музыкальной группы. По моему мнению, у В.Вебера просто отлично получился перевод Бесплодных земель, ужасно - Колдун и Камень. Но это сугубо моя точка зрения, возможно, подумаете вы, что субъективная, но я так сам не считаю.
Отредактировано: ligamentor, 23 Февраль 2007 - 19:35:03
A ya still Monstro...
#409
Отправлено: 24 Февраль 2007 - 07:30:37
#410
Отправлено: 24 Февраль 2007 - 13:44:57
Но не все это могут различить
Второй момент: абсолютно у любого писателя, даже у нашего мэтра, есть в книгах как более сильные, так и более слабые места. Так что не нужно все сваливать на перевод. Бывает, что переводчик, наоборот, сглаживает ляпы и в переводе книга получается лучше оригинала (безусловно, редкий случай, но я такое несколько раз видела).
Так что, прежде чем критиковать переводы, подмайте о том, что то, что вам кажется халтурой, может быть простая объективность и т.д.
Заметим, что в любом жанре литературы существуют "свои" переводчики. И наверное, если человек перевел не одну книгу писателя, более того, его переводы катируются и издаются, мы имеем дело с проф. подходом.
Не знаю, возможно и я не права, все вышесказанное - моя точка зрения
#411
Отправлено: 28 Февраль 2007 - 14:22:38
Во-первых, я полностью солидарен с Onlystar в вопросе относительно перевода названий групп. Выглядит это не только странно (ведь в повседневной жизни мы, как правило, прибегаем именно к оригинальному названию коллектива) но и в ряде случаев мешают неискушенному в тонкостях английского языка читателю понять, о какой группе идет речь. Уверен, не каждый читающий "Сердца в Атлантиде" понял, что магнитола, из которой на полной громкости гремит "Отпрыск" на самом деле просто воспроизводит популярную группу Offspring. Это, конечно, не претензия лично к господину Веберу, поскольку автором перевода этой книги значится И.Гурова, но принцип - один и тот же.
Во-вторых, часто переводчики в погоне за эвфемизмами доходят до смешного. Яркий пример - кочующая из книги в книгу фраза "у него ВСЕ встало". Смех, да и только. Лично я убежден, что дозированное употребление ненормативной лексики ничуть не портит дух повествования, напротив - придает ему особый шарм за счет реалистичности и правдоподобности диалогов.
По горячим следам. Недавно, читая "Черный Дом", наткнулся на сноску, поясняющую читателю... что такое CD. Право же, это перебор!
Надеюсь, что критика вышла конструктивной
#412
Отправлено: 28 Февраль 2007 - 15:12:30
Цитата
#413
Отправлено: 28 Февраль 2007 - 15:19:34
Artemius (Feb 28 2007, 03:22 PM) писал:
Первый раз читав именно так и подумал, интерстно многие ли поймут, что Отпрыск это Оффспринги.
З.Ы. Если бы я не знал, я и не понял бы, ей Гану!
#414
Отправлено: 28 Февраль 2007 - 19:08:19
#415
Отправлено: 28 Февраль 2007 - 20:11:31
Виктор Вебер (Feb 28 2007, 08:08 PM) писал:
Если Вы в этом - вдруг, ненароком - сомневаетесь, см. тут
Ну и, конечно же, сноски - это весьма важная деталь перевода, можно сказать, неотъемлемая; однако сам перевод, как Вы понимаете (как, полагаю, и ув. Артемиус), гораздо важнее, он, собственно, важнее всего для читателя, ведь само знакомство с автором (и дальнейшие отношения с его творчеством) может и не состояться по хорошо известной причине
inter urinas et faeces nascimur
#416
Отправлено: 01 Март 2007 - 06:41:04
#417
Отправлено: 01 Март 2007 - 09:55:43
Виктор Вебер (Mar 1 2007, 07:41 AM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#418
Отправлено: 02 Март 2007 - 03:26:54
Постарайтесь и Вы прислушаться к мнению читателей.
И еще одно замечание. Не думаю, что основной массе фэнов Кинга интересна информация о дате рождения-смерти и краткой фильмографии американских актеров (музыкантов) середины прошлого века. Обилие таких сносок, на мой взгляд, только понапрасну отвлекает внимание. Возможно, имеет смысл подобную, не столь судьбоносную информацию выносить за пределы романов ближе к концу книги - как например, в романах Макса Фрая.
#419
Отправлено: 02 Март 2007 - 06:27:59
#420
Отправлено: 02 Март 2007 - 07:01:18
Насчет их помещения в конце - ну, это сугубо личное мнение. Мне, например удобнее опустиь глаза вниз страницы, чем перелистывать книгу на последнюю страницу. Кроме того, листая, можно нарваться на что-нибудь инересное, но несвоевременное по сюжету книги. То есть я имел в виду - начать читать ТБ, дочитать до третьей книги и посмотреть последнюю строчку всего цикла. Теряется весь интерес прочтения. Что-то меня занесло...
A ya still Monstro...