Перейти к содержимому



Почти как бьюик / From a Buick 8 (2002)


Ответов в теме: 106

#91 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Январь 2009 - 13:43:52

Книжные переводчики понимают, в отличие он не книжных, что визуальное изображение всегда дает больше информации, чем сухой текст. А потому уважающий себя переводчик, имея возможность познакомиться с неким описываемым автором объектом, обязательно это делает. И это очень пользительно даже при прочтении оригинального текста. Причем целесообразно находить именно описываемый автором объект, а не, как бывает с некоторыми в случае с "бьюиком", одну из моделей, которые, хоть по мелочам, но меняются каждый год. Впрочем, читателю это, конечно, простительно.

#92 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Январь 2009 - 13:54:50

Виктор, я совершенно уверена, что ваше знакомство с моделью Бьюика драматически улучшило ваш перевод... Ведь главное - правильно описать воздуховоды и фары, а вовсе не писать человеческим, литературным языком без корявых и маловразумительных конструкций.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#93 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Январь 2009 - 15:22:18

Корявость и маловразумительность - это исключительно субъективное восприятие. Само собой, некоторым кажется, что они могут сделать и получше, но не зря же бодливой корове не дадены рога. А вот точность в описании воздуховодов и фар - момент объективный и, несомненно, очень важный.

#94 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Январь 2009 - 15:47:20

Не знаю как там с вразумительностью, но я хотел бы видеть книгу стивена кинга, а не вольную интерпретацию ее переводчиком. Виктор дает мне точ то нужно - перевод точно по тексту. Кряво-некоряво... у Кинга имхо и в оригинале язык не шелковый, а скорее похожий на наждачку.

Читаю отзывы по книге - все начинают писать про перевод, типа Вебер 2.0... :lol: Докапываются, по-сути, до очень субъективных особенностей перевода - но ведь мозги-то У ВСЕХ РАЗНЫЕ! И переводят все по своему! Большинство претензий к Веберу, к сожалению, вообще "ни о чем". Спрашиваешь, что не нравится в переводе, в ответ мычание. Люди, ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ О КНИГЕ? Давайте сначала прочитаем, а потом кости переводчику будем перемывать. И вообще, давайте уже конкретно, что не так в его переводах? А то эти общие фразы про корявость надоели.

Отредактировано: Kingofil, 07 Январь 2009 - 15:52:21

Изображение

#95 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 07 Январь 2009 - 19:21:54

Кигофил, а мне надоело каждому свежему форумчанину с мороза объяснять, что сто раз уже приводились конкретные примеры, давались конкретные свои варианты. Может, почитаете сами форум и проекты по переводу? Это все в открытом доступе.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#96 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Январь 2009 - 19:39:30

Да нет, проекты я читал, все видел. Я просто к тому, что не люблю переводческую отсебятину, а попытки сказать что-то красиво по русски часто приводят к необходимости искажать оригинал. Пример - тот перевод ТБ-3, где Гашера обозвали зачем-то "режь-глоткой" (ну, ЗАЧЕМ? Чем "Гашер" не хорошо?), а разговаривает он на ком-то диком диалекте старославянского - не вижу никакой необходимости так уходить от настроения оригинала. Это притом, что сам перевод-то с художественной точки зрения на 6 с плюсом. Ведь в чем и уникальность ТБ, что написана она на современном английском.
Изображение

#97 Jenseits

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 218 сообщений

Отправлено: 13 Февраль 2009 - 13:03:06

да, действительно интересно, и откуда это к Виктору Веберу столько претензий :)
про "мозги у всех разные", это вообще очень точное, конечно, замечание. труд переводчиков, к сожалению, таков и есть, семь человек предоставят семь разных переводов. однако, речь не только об оригинале идет и о том, как там что было, и каков оказался в итоге перевод. мы еще и по-русски по разному говорим и шаблоны "вот это звучит хорошо, а это нет" у каждого тоже свои. по-моему, разговор ни о чем.

кстати, тут говорили, что "тираж стандартный" - не знаю, у меня книга издательства АСТ (с вебером, собсно), 2004 год - "доп. тираж - 5000 экз". в этом издании навалом ошибок (опечаток), что не порадовало при прочтении - глаз все равно цепляется. типа "этот сон будет тебе снитСя", "тот, что простоял в гараж Б" и так далее.

#98 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 17 Февраль 2009 - 18:52:55

Опечаток помнится было просто возмутительное количество в издании "талисмана" от издательства "Хронос", 94-го года, если не ошибаюсь (которая под названием "Столкновение миров" с чем-то абстрактным на обложке). При этом перевод мне понравился. Но опечаток просто по три штуки на странице. :)
Изображение

#99 Роланд Дискейн

    Samourai

  • Пользователи
  • *****
  • 2 455 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Ростов-на-Дону

Отправлено: 02 Май 2009 - 02:28:36

прочитал и никак не могу понять ощущения от книги. топ раздирается между откровением и откровенным говном, и я тоже.
скажу только, что скучно не было - наоборот, интереснее всего было читать начало и конец, а не середину, в которой динамичности больше всего (бенефисные выходы существ из бьюика). с одной стороны кажется, что весь сюжет на этих светопредставлениях и держится шатко, нервно пульсируя от одного к другому, с другой стороны - и ностальгический тон, и история сына\отца - неплохие вроде бы на первый взгляд элементы повествования, да и сама идея столкновения с неизведанным и тем, какой отпечаток оно наложило на жизнь персонажей - интересна. но, блин, не покидает ощущение того, что эту идею кинг мог бы воплотить поинтереснее.

что несомненно понравилось, так это нарратив романа. повествование от первого лица, но при этом много "Я-персонажей", пересечение параллельных линий, лежащих в основе истории и игра с хронологией.

Отредактировано: Роланд Дискейн, 02 Май 2009 - 02:31:32

время - лицо на воде

#100 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 23 Август 2009 - 23:50:12

По-моему, это заслуживает большего, чем автомобильная тема в "свободном общении" :)

Buick Roadmaster 2009 (пока в разработке):
Изображение

Источник + еще пара фото
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#101 R.U.P.O.R.

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия,Москва

Отправлено: 24 Август 2009 - 00:03:56

А мне нравится это произведение...Тихо,спокойно...Да и тема неплохая...Про столкновение с неизведанным из,казалось бы,привычной оболочки в виде автомобиля...ПОЧТИ КАК БЬЮИК,но...ДАЛЕКО НЕ ТО,ЧЕМ КАЖЕТСЯ...:)))

#102 Tea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 997 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Mосква

Отправлено: 27 Август 2010 - 08:01:35

Я прочитала эту книгу не так давно,в принципе мне понравилось и читается легко,сюжет не перегружен! :(
Sometimes all we have is our dreams

#103 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 26 Октябрь 2010 - 15:26:03

 denbro (Jun 24 2003, 08:03 AM) писал:

люди. человеки.
господи, зачем же вы разочаровываете старых почитателей кинга поистине детским своим отношением к его книгам?
Вы говорите - книга скучна. Вы говорите - в книге неинтересно, она не шедевр и пр.
Если что-то непонятно, об этом лучше вообще ничего не говорить. Вы порите такую чушь, что становится жалко за тех, кто, прочитав ваши отзывы, не возьмет эту книгу в руки. Простите за злость, но обида - это очень сильная штука. Кинг пишет по-настоящему сильную книгу - и все говорят: о, это же дерьмо! давай нам куджо! давай нам пеннивайза! Дай нам крови! Блин!! Сами же с умными лицами рассуждаете о том, что главное в стивене это не кровь и не "кишки наружу!...
в-общем, так - книга рулит. Это объективно. Все остальное - фигня, и книга фигню эту переживет.
Книгу я только начала читать, и хочу вступить в ее защиту! С первых страниц мне она понравилась, да здесь от тебя не требуется залезать под одеяло и дрожать от страха! Мне нравится плавный переход по страницам памяти Сенди. Ты просто наслаждаешься историей о необычном явлении как это "явление" поведет себя в дальнейшем, как люди ведут себя в критических ситуациях, и до чего ж порой бывает нелепа смерть. Меня если честно раздражает когда люди воспринимают Кинга как кровожадного извращенца. Любая его книга носит в себе психологию человеческого поведения, мироощущения. А элементы "кровавости" добавляют перчинки, но не это главное!!! Хотите крови? Посмотрите среднестатистический американский ужастик! Там мерзости достаточно! Хотя безусловно есть много книг вызывающих шоковое состояние посредством кровавых сцен. Я тут как-то в нете нашла один отзыв, вызвавший во мне негодование. Пусть это не по теме, прошу прощенья за это, но я уж скажу раз меня понесло по наклонной))) девочка одна выразила мнение по поводу "Бегущего человека" (книги) она была так восхищена тем что главный герой разбился в самолете:" концовка супер". И так раздосадована тем что не все книги Кинга "несущие смерть". Блин, куда катится наш мир, если люди во всем ищут смерть с подробностями ее воплощения, но к сожалению не ее причину и предпосылки!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#104 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 01 Ноябрь 2010 - 10:41:48

Да, наконец-то я дочитала книгу! Нед мне вообще глубоко не симпатичен! Никакого мало мальського сочувствия! А вот вся команда взвода Д мне очень запомнились! Особенно тот момент когда абсолютна не связываясь друг с другом вернулись что бы помочь Сенди и нерадивому Неду не улететь в тартарары!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#105 Pirranya

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 22 сообщений

Отправлено: 13 Ноябрь 2010 - 21:57:30

Люблю, люблю, люблю безумно!!!! :rolleyes: И этим всё сказано! кто не читал-обязательно прочитайте, и составьте собстенное мнение о книге. И, кстати,даже если бы книги Кинга на русский язык переводил бы сам Кинг, это не имело бы ровным счетом никакого значения. Потому что каждое слово в голове каждого человека интерпретируется по-разному. Как раз, таки, из-за разности мозгов! :D





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика