Почти как бьюик / From a Buick 8 (2002)
Виктор Вебер 05 янв 2009
Книжные переводчики понимают, в отличие он не книжных, что визуальное изображение всегда дает больше информации, чем сухой текст. А потому уважающий себя переводчик, имея возможность познакомиться с неким описываемым автором объектом, обязательно это делает. И это очень пользительно даже при прочтении оригинального текста. Причем целесообразно находить именно описываемый автором объект, а не, как бывает с некоторыми в случае с "бьюиком", одну из моделей, которые, хоть по мелочам, но меняются каждый год. Впрочем, читателю это, конечно, простительно.
penelope 05 янв 2009
Виктор, я совершенно уверена, что ваше знакомство с моделью Бьюика драматически улучшило ваш перевод... Ведь главное - правильно описать воздуховоды и фары, а вовсе не писать человеческим, литературным языком без корявых и маловразумительных конструкций.
Виктор Вебер 05 янв 2009
Корявость и маловразумительность - это исключительно субъективное восприятие. Само собой, некоторым кажется, что они могут сделать и получше, но не зря же бодливой корове не дадены рога. А вот точность в описании воздуховодов и фар - момент объективный и, несомненно, очень важный.
Kingofil 07 янв 2009
Не знаю как там с вразумительностью, но я хотел бы видеть книгу стивена кинга, а не вольную интерпретацию ее переводчиком. Виктор дает мне точ то нужно - перевод точно по тексту. Кряво-некоряво... у Кинга имхо и в оригинале язык не шелковый, а скорее похожий на наждачку.
Читаю отзывы по книге - все начинают писать про перевод, типа Вебер 2.0... Докапываются, по-сути, до очень субъективных особенностей перевода - но ведь мозги-то У ВСЕХ РАЗНЫЕ! И переводят все по своему! Большинство претензий к Веберу, к сожалению, вообще "ни о чем". Спрашиваешь, что не нравится в переводе, в ответ мычание. Люди, ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ О КНИГЕ? Давайте сначала прочитаем, а потом кости переводчику будем перемывать. И вообще, давайте уже конкретно, что не так в его переводах? А то эти общие фразы про корявость надоели.
Отредактировано: Kingofil, 07 Январь 2009 - 15:52:21
Читаю отзывы по книге - все начинают писать про перевод, типа Вебер 2.0... Докапываются, по-сути, до очень субъективных особенностей перевода - но ведь мозги-то У ВСЕХ РАЗНЫЕ! И переводят все по своему! Большинство претензий к Веберу, к сожалению, вообще "ни о чем". Спрашиваешь, что не нравится в переводе, в ответ мычание. Люди, ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ О КНИГЕ? Давайте сначала прочитаем, а потом кости переводчику будем перемывать. И вообще, давайте уже конкретно, что не так в его переводах? А то эти общие фразы про корявость надоели.
Отредактировано: Kingofil, 07 Январь 2009 - 15:52:21
penelope 07 янв 2009
Кигофил, а мне надоело каждому свежему форумчанину с мороза объяснять, что сто раз уже приводились конкретные примеры, давались конкретные свои варианты. Может, почитаете сами форум и проекты по переводу? Это все в открытом доступе.
Kingofil 07 янв 2009
Да нет, проекты я читал, все видел. Я просто к тому, что не люблю переводческую отсебятину, а попытки сказать что-то красиво по русски часто приводят к необходимости искажать оригинал. Пример - тот перевод ТБ-3, где Гашера обозвали зачем-то "режь-глоткой" (ну, ЗАЧЕМ? Чем "Гашер" не хорошо?), а разговаривает он на ком-то диком диалекте старославянского - не вижу никакой необходимости так уходить от настроения оригинала. Это притом, что сам перевод-то с художественной точки зрения на 6 с плюсом. Ведь в чем и уникальность ТБ, что написана она на современном английском.
Jenseits 13 фев 2009
да, действительно интересно, и откуда это к Виктору Веберу столько претензий
про "мозги у всех разные", это вообще очень точное, конечно, замечание. труд переводчиков, к сожалению, таков и есть, семь человек предоставят семь разных переводов. однако, речь не только об оригинале идет и о том, как там что было, и каков оказался в итоге перевод. мы еще и по-русски по разному говорим и шаблоны "вот это звучит хорошо, а это нет" у каждого тоже свои. по-моему, разговор ни о чем.
кстати, тут говорили, что "тираж стандартный" - не знаю, у меня книга издательства АСТ (с вебером, собсно), 2004 год - "доп. тираж - 5000 экз". в этом издании навалом ошибок (опечаток), что не порадовало при прочтении - глаз все равно цепляется. типа "этот сон будет тебе снитСя", "тот, что простоял в гараж Б" и так далее.
про "мозги у всех разные", это вообще очень точное, конечно, замечание. труд переводчиков, к сожалению, таков и есть, семь человек предоставят семь разных переводов. однако, речь не только об оригинале идет и о том, как там что было, и каков оказался в итоге перевод. мы еще и по-русски по разному говорим и шаблоны "вот это звучит хорошо, а это нет" у каждого тоже свои. по-моему, разговор ни о чем.
кстати, тут говорили, что "тираж стандартный" - не знаю, у меня книга издательства АСТ (с вебером, собсно), 2004 год - "доп. тираж - 5000 экз". в этом издании навалом ошибок (опечаток), что не порадовало при прочтении - глаз все равно цепляется. типа "этот сон будет тебе снитСя", "тот, что простоял в гараж Б" и так далее.
Kingofil 17 фев 2009
Опечаток помнится было просто возмутительное количество в издании "талисмана" от издательства "Хронос", 94-го года, если не ошибаюсь (которая под названием "Столкновение миров" с чем-то абстрактным на обложке). При этом перевод мне понравился. Но опечаток просто по три штуки на странице.
Роланд Дискейн 02 май 2009
прочитал и никак не могу понять ощущения от книги. топ раздирается между откровением и откровенным говном, и я тоже.
скажу только, что скучно не было - наоборот, интереснее всего было читать начало и конец, а не середину, в которой динамичности больше всего (бенефисные выходы существ из бьюика). с одной стороны кажется, что весь сюжет на этих светопредставлениях и держится шатко, нервно пульсируя от одного к другому, с другой стороны - и ностальгический тон, и история сына\отца - неплохие вроде бы на первый взгляд элементы повествования, да и сама идея столкновения с неизведанным и тем, какой отпечаток оно наложило на жизнь персонажей - интересна. но, блин, не покидает ощущение того, что эту идею кинг мог бы воплотить поинтереснее.
что несомненно понравилось, так это нарратив романа. повествование от первого лица, но при этом много "Я-персонажей", пересечение параллельных линий, лежащих в основе истории и игра с хронологией.
Отредактировано: Роланд Дискейн, 02 Май 2009 - 02:31:32
скажу только, что скучно не было - наоборот, интереснее всего было читать начало и конец, а не середину, в которой динамичности больше всего (бенефисные выходы существ из бьюика). с одной стороны кажется, что весь сюжет на этих светопредставлениях и держится шатко, нервно пульсируя от одного к другому, с другой стороны - и ностальгический тон, и история сына\отца - неплохие вроде бы на первый взгляд элементы повествования, да и сама идея столкновения с неизведанным и тем, какой отпечаток оно наложило на жизнь персонажей - интересна. но, блин, не покидает ощущение того, что эту идею кинг мог бы воплотить поинтереснее.
что несомненно понравилось, так это нарратив романа. повествование от первого лица, но при этом много "Я-персонажей", пересечение параллельных линий, лежащих в основе истории и игра с хронологией.
Отредактировано: Роланд Дискейн, 02 Май 2009 - 02:31:32
Inqvizitor 23 авг 2009
По-моему, это заслуживает большего, чем автомобильная тема в "свободном общении"
Buick Roadmaster 2009 (пока в разработке):
Источник + еще пара фото
Buick Roadmaster 2009 (пока в разработке):
Источник + еще пара фото
R.U.P.O.R. 24 авг 2009
А мне нравится это произведение...Тихо,спокойно...Да и тема неплохая...Про столкновение с неизведанным из,казалось бы,привычной оболочки в виде автомобиля...ПОЧТИ КАК БЬЮИК,но...ДАЛЕКО НЕ ТО,ЧЕМ КАЖЕТСЯ...))
Tea 27 авг 2010
Я прочитала эту книгу не так давно,в принципе мне понравилось и читается легко,сюжет не перегружен!
Дельгадо 26 окт 2010
denbro (Jun 24 2003, 08:03 AM) писал:
люди. человеки.
господи, зачем же вы разочаровываете старых почитателей кинга поистине детским своим отношением к его книгам?
Вы говорите - книга скучна. Вы говорите - в книге неинтересно, она не шедевр и пр.
Если что-то непонятно, об этом лучше вообще ничего не говорить. Вы порите такую чушь, что становится жалко за тех, кто, прочитав ваши отзывы, не возьмет эту книгу в руки. Простите за злость, но обида - это очень сильная штука. Кинг пишет по-настоящему сильную книгу - и все говорят: о, это же дерьмо! давай нам куджо! давай нам пеннивайза! Дай нам крови! Блин!! Сами же с умными лицами рассуждаете о том, что главное в стивене это не кровь и не "кишки наружу!...
в-общем, так - книга рулит. Это объективно. Все остальное - фигня, и книга фигню эту переживет.
господи, зачем же вы разочаровываете старых почитателей кинга поистине детским своим отношением к его книгам?
Вы говорите - книга скучна. Вы говорите - в книге неинтересно, она не шедевр и пр.
Если что-то непонятно, об этом лучше вообще ничего не говорить. Вы порите такую чушь, что становится жалко за тех, кто, прочитав ваши отзывы, не возьмет эту книгу в руки. Простите за злость, но обида - это очень сильная штука. Кинг пишет по-настоящему сильную книгу - и все говорят: о, это же дерьмо! давай нам куджо! давай нам пеннивайза! Дай нам крови! Блин!! Сами же с умными лицами рассуждаете о том, что главное в стивене это не кровь и не "кишки наружу!...
в-общем, так - книга рулит. Это объективно. Все остальное - фигня, и книга фигню эту переживет.
Дельгадо 01 ноя 2010
Да, наконец-то я дочитала книгу! Нед мне вообще глубоко не симпатичен! Никакого мало мальського сочувствия! А вот вся команда взвода Д мне очень запомнились! Особенно тот момент когда абсолютна не связываясь друг с другом вернулись что бы помочь Сенди и нерадивому Неду не улететь в тартарары!
Pirranya 13 ноя 2010
Люблю, люблю, люблю безумно!!!! И этим всё сказано! кто не читал-обязательно прочитайте, и составьте собстенное мнение о книге. И, кстати,даже если бы книги Кинга на русский язык переводил бы сам Кинг, это не имело бы ровным счетом никакого значения. Потому что каждое слово в голове каждого человека интерпретируется по-разному. Как раз, таки, из-за разности мозгов!