Поговорим о Кинге в формате верлибра?
Стихи из "Команды Скелетов" мне нравятся. Очень. Но если взглянуть последовательно на перевод и оригинал "Заклятья", станет ясно, что переводчик не просто изменил, а добавил очень много от себя. И, нет, не испортил! Напротив, это один из тех редких случаев, когда перевод более красочен, чем оригинал, когда метафоры ярче и интереснее, а атмосфера затягивает сильнее. Сравнить хотя бы один отрывок:
got off the bus at 25th and Lex
where a cabby watched me over his newspaper.
In the room above me an old woman
has put an electric suction cup on her floor.
It sends out rays through my light fixture
Там, среди дымных выхлопов,
таксист-бездельник
поверх газеты измятой
прошил меня взглядом,
глянул - словно сглодал.
.....
Сверху -соседка.
Ушлая старая стерва,
седина - на пробор...
Ее электроприбор
жрет свет моей лампы,
В переводе куда сильнее чувство безысходности и подозрение заговора.
Однако, что же это я забыла автора? =)
Несомненно, он великолепен. Как в прозе (крупной и малой), так и в лирике.
Но тогда почему, я спрашиваю, Король не смог обеспечить героев своих произведений нормальным креативом? "Лейтон-стрит" Гарденера звучит как потуги гарлемского тинейджера освоить жанр верлибра. "Понимание Правды" Джейка - совершеннейшее недоразумение. Я осознаю, что оно должно было выглядеть более чем weird, а учительница парня очень умело проанализировала его по Фрейду, однако A+?? Не слишком ли, а? За "пенис АМОКО" A+ не ставят. Или я ошибаюсь?
Отредактировано: Arienh, 24 Апрель 2005 - 17:19:23