Перейти к содержимому



Самое неудачное название


Ответов в теме: 87

#1 Сэй Pickman

  • Гости

Отправлено: 12 Январь 2005 - 11:26:11

Хорошее название, конечно, не залог успеха, но...

Слова "Буря столетия" каким-то таинственным образом подействовали на мой палец так, что он указал именно на эту книжку в зелёном переплёте.

"Сияние" для меня только им и будет, а никак не "Сияющим" или "Свечением"

А "Томминокеры" прошлись своими [пальцами] по моему позвоночнику, ещё когда я с ними [дружбы] не водил.

Вообще, Кинг и в этом отношении талант.
Но кое-что мне не нравится.

И почему-то это кое-что относится в основном к эпопее ТБ.
Всё, за исключением "The Waste Lands". Не знаю, может, просто, звучит это как-то по-фэнтезийному слюняво.

Короче, кто какого мнения?

#2 Marishka

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 302 сообщений
  • Из: Оренбург

Отправлено: 12 Январь 2005 - 13:06:27

Итак, начнем.
1.Мешок с костями – это название слишком уж... банальное или простое что-ли для данного жанра. Эта все равно что : байки из склепа в полночь :P
2.Регуляторы – меня эта книга оч. долго не привлекала. Название здесь тоже сыграло свою роль. Не очень-то интересно – почему-то всегда, когда я на нее в магазине смотрела на ум приходили ДПСники :blink:
3.Мизери – никак не могу придумать, как еще можно было озаглавить, но мизери мне точно не нравится. Может лучше – в плену у медсестры-убийцы? Ладно, шутка ;)
4.Цикл оборотня – и этим пересказано все содержание, никакой загадки, тайны ;) .
5.Стрелок – прямо как Вестерн ;)

Теперь о том, что нравится:
1. Оно. Согласитесь, притягивает взгляд
2.Сияние – так и тянется в руки. Какое еще там свечение – это же не лампочка ильича
3.Томминокеры – оч. уж становится интересно, кто они такие
4.Бессонница – просто красиво звучит. Загадочно.
5.Сердца в Атлантиде – разве можно придумать лучше

#3 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 12 Январь 2005 - 16:05:19

Цитата

3.Мизери – никак не могу придумать, как еще можно было озаглавить, но мизери мне точно не нравится. Может лучше – в плену у медсестры-убийцы? Ладно, шутка
"Моя сиделка - маньяк!"

Странно, но по мне - одно из самых неудачных названий носит одна из самых неудачных же вещей - ДКЛТГ (лень писать).

#4 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 12 Январь 2005 - 16:30:38

Цитата

"Томминокеры" прошлись своими [пальцами] по моему позвоночнику, ещё когда я с ними [дружбы] не водил.
У меня эта книга в раннем издании. И название ей дали просто шикарное: "Проклятие подземных призраков" и внизу мелко "томминокеры".
Уж конечно, "ТОММИНОКЕРЫ" звучит на порядок выше, чем ППП! ;)

Цитата

Мизери – никак не могу придумать, как еще можно было озаглавить, но мизери мне точно не нравится.
Это - результат неизбежных потерь при переводе. Вообще название носит двоякий смысл (в "Розе Марене" Анна Стивенс читала книгу Пола Шелдона "Любовник Печали", из цикла о Мизери Честейн), но прямой перевод как "Печаль" или "Страдание" обрубил бы двусмысленность...

Цитата

Бессонница – просто красиво звучит. Загадочно.
А меня очень настораживал такой прямой посыл...

Цитата

Мешок с костями – это название слишком уж... банальное или простое что-ли для данного жанра. Эта все равно что : байки из склепа в полночь
Опять же - двойной смысл, теперь не пролетающий при переводе: книжный герой - всего лишь "мешок с костями", и на мешке же с костями Сары-Хохотушки и завязывался сюжет.

Цитата

Цикл оборотня – и этим пересказано все содержание, никакой загадки, тайны
Вот поэтому мне неизмеримо больше нравится название фильма по книге: "Серебряная пуля"...

Цитата

одно из самых неудачных названий носит одна из самых неудачных же вещей - ДКЛТГ (лень писать).
Мне не лень: "Девочка, которая любила Тома Гордона" :blink:
Название очень готическое! Вроде "Человек, который смеётся"...

Теперь мой козырь... ;)
Совершенно левым является название ЯРОСТЬ.
Я дико извиняюсь, но яростью там и не пахнет. Правда, это название было навязано СК извне - в оригинале книга называлась ПРОДВИЖЕНИЕ.
Согласитесь, тоже немного мимо.
Я бы не без удовольствия навесила на историю классного часа со стрельбой и различными фрустрациями название ненаписанной книги Джека Торранса: МАЛЕНЬКАЯ ШКОЛА.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#5 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 12 Январь 2005 - 17:48:24

Объясните мне, откуда появился этот "Жребий" ;) Какое отношение к книге имеет это название :blink:

Регуляторы и Томминокеры звучат для меня отталкивающе. Возможно поэтому пока и не прочитал.

А вот ОНО очень даже заинтриговывает ;) ..хотя пока тоже не прочитал :P ;)

#6 Marishka

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 302 сообщений
  • Из: Оренбург

Отправлено: 12 Январь 2005 - 18:42:27

Еще не нравится:
1.Кристина (добавьте АСТэшную обложку с девушкой – какая нафиг машина!). Ожидала, судя по названию, совсем другого. Не люблю, когда мои ожидания обманываются! ;) (хотя произведение оч даже понравилось)
2.Долорес Клейборн - такие непроизносимые имена в названии меня не впечатляют. Назвал бы: «прошлое никогда не умрет» (в духе агента 007) или там «я знаю, что вы сделали несколько лет назад». ;)
Нравится:
1.Темная половина . Звучит неплохо и по смыслу подходит.
2.Черный дом – уж лучше так, чем Талисман возвращается или Джек Сойер – поколение Next :blink: .
3.Роза Марена - хоть и похоже на название любовного чтива, но нравится... и имя в заглавии не смущает. Звучит-то как – М-а-р-е-н-а прям как М-а-р-и-н-а :P ;)

#7 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 12 Январь 2005 - 21:52:49

Вот уж действительно и причём тут "Жребий"...., но это АСТ виновато, на самом деле истинное название книги несет глубокий смысл - Ерусалимов удел, библейское название городка в котором происходят антибиблейские события...

На счёт ДКЛТГ вообще молчу, мне она вообще никак не нравится, бывают книги с интригующим названием или с названием, несущим смысловую нагрузку, но ЭТО ЖЕ, что называется ни рожи ни кожи.

В категорию наиболее удачливых названий могу отнести наилюбимейший роман "Сердца в Атлантиде". Все время проходила мимо этой книги именно из-за названия, но после прочтения всё стало ясно

В принципе все названия приемлимые, ведь они несут основную нить повествования, т.е. глядя на название не забываешь о чём речь :D

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#8 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 13 Январь 2005 - 01:32:48

Plarb (Jan 12 2005, 05:48 PM) писал:

Объясните мне, откуда появился этот "Жребий" :D Какое отношение к книге имеет это название :D
SALEMS-LOT
Об истории названия городка рассказывается в самой книге, Пларбик, аль не читал? :blink:
"Не уходите в лес, помните о судьбе Иерусалима!"
Это сильная привязка: уравнять судьбу свинищи и целого сообщества людей! :blink:
Как его, бедного, только не переводили:
"Салемс-Лот"
"Салимов удел"
"Судьба Салема"
"Жребий"
Собственно говоря, всё это варианты перевода слова LOT - жребий, участь, доля.
Так что единственно что - переводчики здесь трижды виновны... :D
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#9 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 13 Январь 2005 - 06:35:27

Согласен, "Ярость" - абсолютно не в тему.
Мне кажется абсолютнонелепым название "From a Buick 8". Что -"Из Бьюика 8"? Отсутствие существительного в именительном падеже и присутствие какой-то левой цифры напрягает. Наши переводчики в муках родили название "Почти как Бьюик" - хрен редьки не слаще.

#10 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 13 Январь 2005 - 09:06:04

Marishka (Jan 12 2005, 06:42 PM) писал:

...2.Черный дом – уж лучше так, чем Талисман возвращается или Джек Сойер – поколение Next :blink: .
...
3. Джек Сойер разбушевался;
4. Последнее дело Сойера;
5. Талисман навсегда.
:D

#11 Orhidea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 023 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 13 Январь 2005 - 11:47:11

Victory (Jan 12 2005, 05:30 PM) писал:

Вообще название носит двоякий смысл (в "Розе Марене" Анна Стивенс читала книгу Пола Шелдона "Любовник Печали", из цикла о Мизери Честейн), но прямой перевод как "Печаль" или "Страдание" обрубил бы двусмысленность...
А я сейчас как раз читаю "Розу..", и у меня в книге (перевод Покидаевой) Анна Стивенс читала "Любовник Мизери" .

Согласна, не нравится название "Ярость". А в "Долгой прогулке" не нравится слово "прогулка" - бред.
"Мешок с костями" - фи. Не нравится почему-то название сборника рассказов "Команда скелетов".

Hypnos, мне особенно понравилось: "Последнее дело Сойера". :D

#12 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 13 Январь 2005 - 11:57:43

Моя "Роза Марена" (а у тебя она не "Мареновая Роза"? :D Есть и такой вариант) - перевод Ф.Б Сарнова 1998 года.
MISERY - несчастье, горе, страдание, печаль.
Эх-хо, трудности перевода... :blink:

Aegis (Jan 13 2005, 06:35 AM) писал:

Что -"Из Бьюика 8"?..
Наши переводчики в муках родили название "Почти как Бьюик" - хрен редьки не слаще. 
"Из бьюика 8" - действительно редкостная мутация. Хотя, может, именно в оригинале оно созвучно с чем-то символичным...
А "Почти как Бьюик" мне нравится. Интригующе... :D Опять-таки: что как Бьюик?.. почему как?.. почему как Бьюик? :blink:
Загадки!..
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#13 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 13 Январь 2005 - 13:15:51

Victory (Jan 13 2005, 08:57 AM) писал:

Моя "Роза Марена" (а у тебя она не "Мареновая Роза"? :rolleyes:  Есть и такой вариант) - перевод Ф.Б Сарнова 1998 года.
MISERY - несчастье, горе, страдание, печаль.
Эх-хо, трудности перевода... :lol:

Aegis (Jan 13 2005, 06:35 AM) писал:

Что -"Из Бьюика 8"?..
Наши переводчики в муках родили название "Почти как Бьюик" - хрен редьки не слаще. 
"Из бьюика 8" - действительно редкостная мутация. Хотя, может, именно в оригинале оно созвучно с чем-то символичным...
А "Почти как Бьюик" мне нравится. Интригующе... :D Опять-таки: что как Бьюик?.. почему как?.. почему как Бьюик? :)
Загадки!..
ага, именно в оригинале и созвучно - песня Боба Дилана From a Buick 6 :D (если кому интересно тексттут).
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#14 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 14 Январь 2005 - 06:26:51

Kak_Trotsky (Jan 13 2005, 04:15 PM) писал:

ага, именно в оригинале и созвучно -  песня Боба Дилана From a Buick 6  :lol: (если кому интересно тексттут).
Так я и думал :rolleyes: Тогда понятно, почему у Кинга такое название... Правда, тогда вопрос адресуется к мистеру Дилану. Из текста песни я совершенно не уловил, причем тут "Бьюик" - хоть 6, хоть 8 ;)
P.S. Индуктивное умозаключение: должно быть более раннее произведение с названием "From a Buick 4" и т.д. до нуля :D

#15 Orhidea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 023 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 14 Январь 2005 - 10:28:44

Victory (Jan 13 2005, 12:57 PM) писал:

Моя "Роза Марена" (а у тебя она не "Мареновая Роза"? :o  Есть и такой вариант) - перевод Ф.Б Сарнова 1998 года.
MISERY - несчастье, горе, страдание, печаль.
Эх-хо, трудности перевода... :o
Не, у меня как раз именно "Роза Марена", 2000г., АСТ :D Мизери-несчастье...? :rolleyes: Не знаю, как можно было так перевести, а главное - зачем, если Мизери- имя, пишется с большой буквы, на фига его переводить? :o "Любовник Печали" - вот это бред! А сама Роза в начале книге читала "Путешествие Мизери", за что муж с ней "серьезно поговорил". Видать Покидаева была знакома с собственно романом Кинга "Мизери", а этот твой Сарнов и слыхом не слыхивал (так пишется? ;) :lol: ) о нем.


А мне не нравится ни "Почти как бьюик", ни "Из бьюика 8", ни сама книга, если уж на то пошло.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика