Перейти к содержимому



"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)


Ответов в теме: 138

#31 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 11:09:09

Аристей. Хороший, внятный, но не могу сказать, что лучший перевод. Стилизация речи Хенчека с одной стороны, вроде бы правильно, с другой, у Кинга этого нет. Но удачная стилизация перевод только украшает, а здесь тот самый случай. Впрочем, поденщица и квакерская мантия - это уже не в струю. Квакеры люди скромные, им и плаща хватит.
Лучетрясение мне представляется правильным переводом термина Кинга. Какой-то луч сломался, все так, но конкретный, Медведь-Черепаха, просто тряхнуло, разумеется, вместе с землей, домами, людьми и т.д.

#32 Сэй Антей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 11:11:59

Сами с собой здороваемся? Ну-ну ;)
А ведь как правильно отмететил Andy -посыльный (со множеством других функций):
"Those who hold conversation with themselves keep sorry company. "
Так издавна говорят в Калье, не обижайся сэй Аристей. ;)

#33 Сэй гермес

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 11:17:15

ув. Антей.
то, что грамотно в английском языке, не всегда легко переносится на русский - не мне вам об этом говорить. Слово "old" очень многозначно, и в данном контексте это  выражение не возраста, а, скорее, опыта. Патриарх не может быть старым - по крайней мере, по правилам русского языка, согласно которым мы и строим перевод.
ув. Аристей.
этот топик - место, где обсуждаются переводы 1 главы ТБ6. Чем я, собственно, и занимаюсь (и по-моему, никого не оскорбил, скорее, наоборот) - причем здесь перемывание косточек? Что же касается слова quake, то это не только тряска, но и "содрогаться, конвульсировать", так что далеко не все так однозначно. Зачем же не глядя переносить английские слова на русский язык? Задача переводчика передать смысл, а не подстрочный перевод. Тем паче, что "лучетрясение" - не самое благозвучное слово. Вы вот чисто зрительно можете себе представить трясущийся луч?

#34 Сэй Антей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 12:10:49

Уважаемый Гермес.
Каким бы ни было значение слова "old", в сочетании со словом "патриарх" получается определенная тавтология.
В принципе,  это ошибка редактора Кинга. Дело переводчика - перевести. Дело русского редактора - убрать, если он считает нужным это сделать.
С другой стороны, тавтология эта - очень условная. Мне, например, "старый патриарх" слух не режет. Патриарх -
это в первую очередь глава рода, клана, старейшина - не в смысле возрастного старшинства, а в смысле авторитета, опыта. Хотя, конечно, "молодого патриарха" представить себе достаточно сложно. Еще раз повторюсь - это вопрос редактора.
По поводу луча. А вы хорошо представляете себе сам Луч?
Еще хочу заметить, что beamquake такой же неологизм как и лучетрясение.

#35 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 14:30:46

Всем привет.

Антей, ха-ха, no offence, hopefully both ways.
Кстате, перевод ваш очень хорош. Ошибок других (я продолжаю настаивать на том, что они всё же держались за руки) нет. Написано классно, без перегибов.

Про себя я знаю. Есть ошибки и недопонимание текста. Но исключительно потому, что читал я Башню уже давно. Первые две части в переводе Беймука, Любарцевой, Немировой (не знаю уж кто там что переводил - это был сборник две первые Башни и рассказы). Чуть позже на закате века уже, со второй по четвёртую прочитал на английском. Так что со знанием переводов знаком плохо. Пятую книгу не сдосужился прочитать вообще. Но по некоторым постам форума догнал некоторые недостающие детали. Так что вот и результат.

ОДНАКО

г-ну Веберу. Хотелось бы знать, какие цели и принципы стоят за вашим подходом к переводу вообще? Некоторые переводы, которые вы очень хвалите, на мой взгляд слишком приукрашены. А изложение или там пересказ можно ого-го какое закатать. Я, наверно, слишком серьёзно воспринял слово "перевод" при объявлении конкурса.

#36 Сэй jonathan

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 14:53:51

mne lichno bolshe vsego ponravilsia perevod zevsa

#37 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 15:37:51

Уважаемый Аристей! В этом топике я - обычный читатель. Что вижу, нравится мне или не нравится, о том и пишу! Мнение мое сугубо субъективное, ориентироваться на него не нужнго, у каждого должно быть свое. Признаюсь, не ожидал столь высокого литературного уровня участников конкурса, поэтому, возможно, и восторга немерено.
А таким, как Джонатан, хорохо бы подпустить в компьютер вирус, чтобы не мешал людям заниматься делом

#38 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 06 Май 2004 - 17:22:18

1. ГЕРМЕС:

Падение луча – ну, все-таки Луч, он не висит, так что падать ему вроде бы и некуда.

Он был одет в плащ без пуговиц, какие обычно носят портовые рабочие. – Это просто нечто, надеюсь, автор уже понял смехотворность фразы!

На улицах Нью-Йорка сработали автомобильные сигнализации. – И все-таки у Кинга не зря было написано "In the streets of one New York when" следовало обратить на это внимание.

Затем он наклонил сучковатой рукой голову Кантаба – рука все-таки не дерево!


В целом не так плохо, но много мелких ошибок и неточностей. Некоторые сложные фразы не переведены (опущены).


2. ПОСЕЙДОН:

Кофейник – и все же, если Кинг написал carafe, значит, он имел в виду именно это, ведь вряд ли он не знаком со словом coffee-pot.

когда он овладел Розалитой и долбил и долбил ее, - грубо и нечитабельно, вызывает легкий шок.

"Она слышит все клятвы и все примечает, Она знает, кто врет, но подскажет едва ли, - Внимательнее надо быть! В тексте написано следующее:
"On his back the truth is carried, And there are love and duty married.          
       

В общем, хотелось бы большей приближенности перевода к оригиналу.


3. АНТЕЙ:

Он подтащил к себе Ыша за лапу – Что за грубости? В оригинале все совсем не так!

(парень сказал это просто, чтобы немного остыть, Эдди не сомневался в этом) – смысл был совсем в другом: it would have chilled the heart of the boy in question had he heard it, Eddie had no doubt of that


В целом неплохо, но слегка недоработано. Очень хороший перевод стихов.


4. ГЕФЕСТ:

Старик взбил бороду так, что это придало ему слегка безумный вид. – Весьма далекое от оригинала заявление. The old man stroked his beard in a distracted fashion.  

"К тому же, нам нужно время, чтобы собрать всех людей," – Опять же, неполно, и далеко от оригинала. "We'll need tonight to gather our mags and bobs, anyway,"


Недостаточно внимательный и проработанный перевод. Много отступлений от оригинала.

#39 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 06 Май 2004 - 17:26:53

5. АРИСТЕЙ:

Очень хороший перевод, точно и очень близко к оригиналу, без отсебятины. Конечно, есть мелкие недостатки, недоработки и ошибки, но в целом весьма неплохо.


6. ФАЭТОН:

Лучевстряска – Занятно, но звучит как-то странно.

Ыш буквально весь спрятался у него в ногах, - Весьма  интересное предположение!

И при этом она была очень бледна, Роланд заметил это, когда брал одну из чашек. На ее правой руке виднелась полоса с красными прожилками. Кто это сделал Маргарет или Бенни? Он не знал. Или же ее руки носили неимоверно тяжелые вещи. – Нет слов! Nor had she gotten all the blood, Roland saw as he took one of the cups. There was a streak of it on the back of her right hand. Margaret's or Benny's? He didn't know. Or much care.

но Эдди все еще ощущал жгучую ревность: все-таки Джейку следовало бы спасти жену Эдди Дина. – Каким образом, интересно? but Eddie still felt a bitter spurt of jealousy, as if all of Jake's regard should have been saved for Eddie Dean's wife.

Недостаточное знание английского языка, и простая невнимательность превратили перевод в забавную пародию на оригинал. Ну что же, по крайней мере, было весело читать!


7. РАДАМАНТ:

Камень мог бы выпить человека, если б у него был рот, - И где же в оригинале слово человек? "A stone might drink if it had a mouth,"

Галька, - сказал Джейк. - Помнишь гальку, на которой ты поскользнулся, и твои ноги при этом свесились над самой пропастью? – После прочтения я веселилась минут десять!

однажды осенью они обороняли свои границы, стоя плечом к плечу со стрелками. Весьма сомнительно: they'd bagged their limit one day in autumn, standing shoulder to shoulder with the gunslingers.

На улицах Нью-Йорка сработало несколько автосигнализаций. – И все-таки у Кинга не зря было написано "In the streets of one New York when" следовало обратить на это внимание.


Очень много привнесено своего. Все-таки перевод должен быть переводом, а значит, не нужно ничего изменять, а надо просто перевести на другой язык то, что сказал автор. В довершении, есть некоторые неточности.


8. ФОБОС:

Взрыв луча – это уже совсем жестко.

Он растянул Ыша на своих коленях - Садист!

"Я не думаю, что Сюзанну следует сейчас брать в расчет, - ответил Эдди, - и ты так не думаешь. – Неверно! "I don't think Susannah's in charge anymore," Eddie replied, "and neither do you.

Земля вдруг стала подниматься, и упала, как лодка на морскую поверхность. Они могли слышать, как переполошились птицы. – Какая земля, какие птицы? The porch suddenly began to rise and fall like a boat on a heavy sea. They could hear the boards groaning.


Недостаточно внимательный перевод. Много мелких недочетов и ошибок.

#40 Erika

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 47 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 06 Май 2004 - 17:27:52

9. СИЗИФ:

Нуждались в матери, чтобы убедиться, что о мальчике под ними позаботятся. – Ошибка, вероятно из-за невнимательности. Needed a mother to make sure the boy under it took care of it.


Очень хороший перевод. Минимум ошибок. Очень точно и близко к оригиналу. Нужно слегка поработать над некоторыми "корявыми" фразами, но в целом – отлично!


10. ПАН:

Он притянул Иша к коленям – бедное животное, как только его не мучают!

Кровь на Эдди, принадлежала Маргарет Эйзенхарт, однажды Маргарет из клана Красной Тропы, потеряла внучку старого патриарха. – Что бы это значило? That on Eddie's belonged to Margaret Eisenhart, once Margaret of Redpath, the lost granddaughter of the old patriarch.

"Слава Богу," пробормотал Эдди. Уже, громче: "Господи Спасибо! – Занятно, а в оригинале это выглядит одинаково: "Thank God," Eddie muttered. Then, louder: "Thank God!"

В его текущем состоянии, обезумевшего от горя, шар или уничтожит его или сделает заложником времени. – Что-то странное и неудобоваримое. In his current state of sorrowing distraction, the ball would either destroy him or make him its slave in minutes.

Эдди предположил (верно), что что-то давшее сбой теперь разрушалось полностью. – Не что-то, а туалет! Eddie assumed—correctly—that it was the ruined privy, now falling down completely.


Очень много ошибок, просто дикое количество. Перевод требует серьезной корректировки (грамматика и орфография). Весьма небрежно.


11. ЗЕВС:

950 фунтов – Да, все в мире дорожает! $950

- А сегодняшний вечер нам нужен для отдыха, - Какой полет фантазии!!! "We'll need tonight to gather our mags and bobs, anyway,"

- Галька, - сказал Джейк, - Эдди, вспомни о гальке, по которой скользишь, почти падая! - И снова пять минут здорового смеха!

Дом располагался на холме, в ранее милом укромном имении, которое сейчас было почти разрушено. – Да, действительно, что может быть милее и укромнее туалетной кабинки! - It stood up the hill from a formerly neat privy which was now mostly in ruins.


В переводе очень много самодеятельности, если уж так хочется сделать, что-то свое, то следует не переводить, а написать свой роман. Что касается перевода отдельных имен и названий, то это просто некорректно – переводить иначе имена, которые до этого на протяжении 5 романов переводились определенным образом.


12. УРАН:

Раскол – раскол чего? Beamquake

Он тихонько спрятал за пазуху Ыша – А почему бы ему не спрятать его громко, в таком случае? He had pulled Oy into his lap

А этот ребенок может оказаться кем угодно: Мессией или настоящим монстром. – Откуда такие безосновательные слова? and if it's some kind of cannibal—"

мы всегда собираемся здесь, чтобы никто не забыл и не перепутал место встречи. – И как это понимать? which is to us as the Meeting Hall is to the forgetful folk.

Однако твоя женщина пронесла с собой магический шар и, чего бы ты ни боялся, Срединному и Крайнему мирам лучше поскорее от них обоих избавиться. – Вообще-то, она унесла шар, так что, срединный и конечный мир от них уже избавился!

когда трахал Розу и она извивалась на нем в экстазе – - Очень грубо, и к тому же неправильно! but even when he had been deep in her heat and thrusting

Тогда он сработал чисто, без крови. Абсолютно. Эдди улыбнулся, хотя в появлении двух друзей не было ничего смешного. - Совсем искажен весь смысл!
Today it had drawn .. . well, not blood. Not yet. Oil? Eddie smiled a little. There was no humor in it.


Сплошная отсебятина, либо человек не знает английского, либо считает себя вправе искажать авторский текст до неузнаваемости. Невнимательный, небрежный перевод.

#41 Сэй Уран

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 23:33:02

Цитата

12. УРАН:

Сплошная отсебятина, либо человек не знает английского, либо считает себя вправе искажать авторский текст до неузнаваемости. Невнимательный, небрежный перевод.

К сожалению, ляпов с неточным (и порой неправильным) переводом оказалось больше, чем этого хотелось бы (я у себя обнаружил с десяток таких мест). Порой, даже в «простых» предложениях. Однако хотелось бы услышать отзывы о переводах всех конкурсантов, как о литературном произведении, а не о подстрочнике… Подстрочник вам выдаст любой стилус-промт-гигант.
Понятно, что мы можем только мечтать приблизиться к гению оригинала, однако всеми коллегами-переводчиками проделана большая и нелегкая работа. Мы, я думаю, в большинстве своем, уже успели сравнить творения по качеству перевода – благо, это легко. А вот литературность, выдержанность характеров героев, корректность реплик и передачи эмоций – это может оценить только конкретный читатель и у каждого, наверняка, будет свое мнение на этот счет.
Вы, Erika, покорите меня любым отзывом о литературности и художественной ценности наших работ, о каких-то удачных и даже неудачных способах донесения мысли автора к читателю. Понимаю, что конкурс переводов, а не молодых писателей-романистов. Но ведь переводчик работает не для себя, а для читателя.

P.S. О дословном переводе очень удачно вспомнились слова Владимира Набокова – описание его работы над известным стихотворением А.С. Пушкина. Сравните: «Я помню чудное мгновенье…» и «I remember this beautiful moment…» - казалось бы, как точен переводчик... но все же.

P.S.S. Про слово «трахал». При переводе мне тоже показалось, что это слово может быть воспринято, как грубость. Очень жаль, что наше общество, в отличие от американского, пока не доросло до состояния, когда «трахать» воспринимается положительно – как проявление сильного желания и доставления наивысшего наслаждения партнерше (если мы говорим о словах мужчины).
Однако у автора это было именно так: он использовал глагол «thrust» - «всовывать, пихать, толкать», а не вульгарный «f**k» или другие, менее известные отечественной публике ругательства. «Фак» на русский язык уже переводилось бы, как ругательство, а не как невинное (пусть и непривычное еще для нашего уха) название тому, чем нормальным людям нравится заниматься. И чем чаще, тем полезнее.

#42 Сэй Женя

  • Гости

Отправлено: 06 Май 2004 - 23:42:08

Привет всем. Заранее прошу извинить, но не знаю почему так всем нравится перевод Аристея мне он понравился менее всех. Конечно ошибок у всех предостаточно, но конкретно у Аристея мне не нравится стилистика речи (Н-р старший Мэнни), во вторых перевод все - таки трудно читаем.
И на последок:
Аристей:
- Нам всё равно нужно будет собрать сегодня вечером своих магов и обывателей, - сказал Кантаб. Он смотрел на Эдди виновато и немного боязнено. Юноша переживал чудовищную боль, это было ясно. И он был стрелком. Стрелок мог нанести удар, а стрелки не наносят ударов вслепую.
Речь идет не о магах и каких-то там обывателях, а о магнитах и отвесах! Менни ни как не боялся того, что Эдди его ударит, речь идет о силе харатера Эдди.

- Я продал бы душу, чтобы получить его назад, снова держать его в руках, - отчётливо произнёс Эдди.
Все-таки Эдии ни разу не держал в руках Черный Тринадцатый даже если и держал, то речь в любом случае идет о Сюзанне!
кольца радуги обладали собственными злыми чарами, и более всех Тринадцатый
Ну какие же кольца, когда на протяжении всех книг речь идет о Магических Кристаллах и Колдовской радуги если уж на то пошло!
Это все же ребёнок Майи, и именно Майя возьмёт контроль в свои руки до появления этого ребёнка, этого дитя.
А что это еще за "пчелка" Майя?
Но Эдди всё же ощутил горечь вдруг наплывшей не него зависти, как будто Джейку следовало бы приберечь всё своё беспокойство только для жены Эдди Дина.
Ну какая же зависть не уж-то Эдди завидно тому, что Джейку есть еще о ком горевать!?
Чтобы искать Сюзанну. Найти её. Не думай искать… найти. Что-то смысла не пойму, может быть Охотиться за Сюзанной. На ее поиски. Не охотиться. На поиски.
что скрывается за закостенелым лицом Розы, Когда это Роза успела закостенеть?
Она собрала трефы, самые старшие карты к ряду, и верхней была Госпожа Смерть.
Предположительно играли они на картах ТАРО о которых не раз упоминалось на протяжении всего неполного цикла "ТБ", там нет ТРЕФ а тем более в старших арканах которые использовались в конечном раскладе.
Но впрочем перевод довольно складный.
Гермес:
"Я готов продать свою душу, лишь бы он снова оказался в моих руках", - сказал Эдди.
Та же ошибка что и у Аристея. Не ужели Эдди дороже кристалл нежели Сюзанна?
Он был одет в плащ без пуговиц, какие обычно носят портовые рабочие. В кармане плаща лежал "Ругер", который Джейк стащил у отца в день своего побега.
Речь идет не о плаще а о самодельной кобуре!
Наконец не выдержало и крыльцо, осев под ними.
забавно! Насмешил!
"Джейк сказал, что если бы Сюзанна умерла, мы бы это почуствовали… то, что ты называешь сигул, - сказал Эдди. - А потом… началось".
сигул вполне переводится!
Хоть автор и избегал трудностей перевода в некоторых местах в целом перевод не плохой!
Посейдон:
Они таращились с ее лица, как маленькие зверьки из норок. Прикольно!
Редпат кра-тен , Темпа опять же вполне переводятся!
когда он овладел Розалитой и долбил и долбил ее, Слов НЕТ!
Однако, через десять лет, а то и через пять, они будут говорить друг другу, как однажды осенью выпрыгнули выше головы, встав плечом к плечу со стрелками.
Вот  приколист, как будто об акробатах пишет!
Она отправилась в Нью-Йорк, хоть с этим была полная ясность. Но в какой год? Увидит освещенные газовыми фонарями улицы, по которым чинно проезжают двуколки-кэбы, или ее встретят антигравитационные такси, управляемые роботами производства "Северного центра позитроники"? Эта часть мне очень понравилась!
В целом перевод хороший!

#43 Сэй Женя

  • Гости

Отправлено: 07 Май 2004 - 00:06:40

Антей:
кровь на рубашке Эдди принадлежала Маргарет Эйзенхарт, ушедшей внучке старого патриарха, когда-то звавшейся Маргарет Красная Тропа. Маргарет из клана Красной тропы!
Словно вода сквозь пальцы. речь идет о песке!
Там мы соберем наших мужчин и Храмье, который у нас заместо Зала Встреч у забывчивого народа, - он исподволь взглянул на Кэллахана - Скажу прости, Падре, если тебя оскорбляет таковой термин. Кто такой Храмье? И за что тогда извиняется Менни?
Сегодня нам так и так нужно собрать наших магов и колдунов, речь идет о магических предметах!
- Завтра может быть слишком поздно, даже если колдовство уже не закончится.
Не состыковка времен!
- Ага, - сказал Хенчик - Но твоя женщина взяла с собой магический шар, и, чтобы ты там себе не думал, Срединному Миру и Пограничным Землям очень повезло, что он ушел.
А как повезло ка-тету Роланда!
Потом они занимались любовью, дойдя до высшей точки одновременно (только дураки оставляют этот физиологический момент на волю случая) под доносящиеся с главной улицы Кальи звуки фейерверка и крики народца, почти поголовно пьяного, судя по доносящимся воплям.
Мне бы хотелось что бы ВЕБЕР позаимствовал это предложение! Супер!
- У тебя что - пропало зрение?, - усмехнулся Роланд Когда это прочитала каталась по полу со смеху!
Эдди поднял непослушную руку и потрепал парня по голове. Какие шаловливые руки у Эдди!
Не смотря на недочеты это самый прикольный перевод!
Гефест:
Стандартные ошибки: Сработавшие автомобильные сигнализации в Нью-Йорке и "Я бы продал душу за то, чтобы вернуть его, держать его в руках," ясным голосом сказал Эдди.
Настаиваю на том, что речь идет о Сюзанне!
В цело один из лучших переводов и хорошие стишки!
Фаэтон:
Ыш буквально весь спрятался у него в ногах, чего Роланд ни разу не видел ранее и никогда бы не поверил, что билли-трепотун способен на такое. БИЛЛИ-ТРЕПОТУН!!! Оборжаться можно! Да еще и в прятки играть любит!
На ее правой руке виднелась полоса с красными прожилками. Кто это сделал Маргарет или Бенни? нет ну что за приколист! Ладно сделали! Но когда успели - то?
"Их предводительницей была Сюзанна Дин, которая в последствии исчезла, прихватив с собой Черный Тринадцатый. " - а когда Сюзанна успела стать предводительницей?
"- Поэтому у тебя такой вид? - спросил Роланд. "- интересно какой же у нее был вид?
В целом перевод хороший, многое можно позаимствовать!
Радамант:
"Она, наконец-то, сменила грязные окровавленные джинсы и рубаху на домашнее платье,"- Как буд-то она еще с месяц после битвы в них ходила и наконец-то догадалась переодеться!
""В конце концов, нам все-таки придется поспать", - подумал Роланд"-как-будто его поспать уговаривают.
"Там мы созовем наших мужчин в Темпа, который для нас то же, что Дом Собраний для забывших." Ну что за ТЕМПА!?
"- Камень мог бы выпить человека, если б у него был рот, "-Камень-монстр!
В целом опять же неплохой перевод особенно хороши стихи!

#44 Сэй Женя

  • Гости

Отправлено: 07 Май 2004 - 01:00:54

Фобос:
"Он растянул Ыша на своих коленях, такого Роланд никогда раньше не видел, и не поверил бы, что Ыш позволит так с собой обращаться."-Ыш точно бы не позволил растянуть себя на коленях!
""Нет. - сказал Роланд. - Взрыв Луча. Один из Лучей, которые держат Башню, - которая держит всё - просто исчез. Просто рассеялся"."-Во-первых не ВЗРЫВ луча, а во-вторых ПРОСТО он не исчез и не рассеялся.
"Роланд, Эдди и Сюзанна начали свой путь от портала Медведя и подобрали меня между тем местом и Ладом"-если бы его просто подобрали Сюзанна не была бы беременна!
Достаточно грамотный в литературном смысле перевод!
Сизиф:
"Сначала никто не ответил на вопрос Роланда, и он спросил снова, на этот раз глядя сквозь гостиную дома священника" - сквозь гостинную не глядят!
В переводе много ошибок и неточностей! Но, прошу учесть, не хуже многих!
Зевс:
"Да, - ответил тот, - колдовство и волшба едины, и существуют много лет, - он на минуту остановился, - они уходят корнями в прошлое, насколько тебе известно."-Не понимаю значения слова ВОЛШБА и мне не хотелось бы, чтобы ВЕБЕР позаимствовал это слово!
"Там мы соберем людей и позовем их в Темпу, который является для нас Залом Собраний, ведь мы, как известно, - забывчивый народ, - он быстро взглянул на Каллахана, - Прости уж, Пер, если я тебя обидел." Опять ТЕМПА и ПЕР уже раздражать начинает!
"- А сегодняшний вечер нам нужен для отдыха, - сказал Кантаб, сконфуженно и немного боязливо глядя на Эдди. Было ясно, что юноше страшно больно. А ведь он стрелок. Стрелки могут и атаковать, но они никогда не делают этого вслепую. " Во-первых вечер им нужен был не для отдыха, а во-вторых каким бы злым не был Эдди я не думаю, что он стал бы драться и стрелять в кого-нибудь из присутствующих на собрании! Как уже говорила речь идет о силе характера!
"- Ага, - согласился Ыш, и свернулся у его ног, положив морду меж лап. " Эдди не Ыша спрашивал!
В целом не плохой, довольно грамотный перевод!
Уран:
"Он тихонько спрятал за пазуху Ыша - своего маленького говорящего зверька - раньше бы малыш не допустил такого обращения с собой, но за сегодняшний день он был сильно напуган." Очень коряво переведено предложение!!!
"- Ты прав - ответил Хэнчик. - Однако твоя женщина пронесла с собой магический шар и, чего бы ты ни боялся, Срединному и Крайнему мирам лучше поскорее от них обоих избавиться. " Так как Сюзанна/Миа уже сбежала в наш мир (Нью-Йорк), то Срединный мир и Крайний мир уже от нее избавились!
"- Это все пацаны Тавери! "-Тавери были брат с сестрой!
"- Джейк, ты можешь… узнать, о чем она сейчас думает?"-по моему Эдди было все-равно о чем Сюзанна думает, ему важно жива ли она!
В целом перевод грамотный!
P.S. Свой перевод комментировать не буду, самый отвратительный из всех. Это моя первая попытка!
Но хочу сделать акцент на название главы! Все мы помним игру Quake (по-моему так пишется) так вот там как раз-таки разрушители, а не трясуны какие-то! И вообще на протяжении всего цикла ТБ именно разрушение луча больше всего тревожило Роланда и во многих других романах не имеющих прямого отношения к циклу (Н-р "Черный дом") речь идет именно о Разрушителях об из прямом назначении-т. е. разушение луча! Именно перевод главы я считаю самым удачным моментом из всего того, что напереводила далее.

#45 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 07 Май 2004 - 06:12:57

Фаэтон. Перевод выбивается из общего ряда в худщую сторону. Много корявостей на русском языке, имеет место и непонимаение английского. "Кантаб смотрел взглядом, в котормо читался ужас. "Айда в "Следи за мной". Горожане, вероятно, собираются продолжить свой сабантуй..." Тут есть над чем работать.
Фобос. Хороший, адекватный перевод, трудности у автора возникли разве что с Kaven. Налицо стремление к красивостям: умостился, мастерица на все руки, порешил... И Ыша, конечно, автор растянул зря.
Пан. Хороший, адекватный перевод. Лишь некоторые фразы вызывают недоумение: зачем фантазировать, если и у Кинга все ясно и понятно. К примеру: "Стрелок мог быть упрямым, но это никогда не переходило в безрассудство





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика