pablo (Jan 19 2010, 10:24 PM) писал:
#646
Отправлено: 19 Январь 2010 - 23:54:47
#647
Отправлено: 19 Январь 2010 - 23:58:45
A curse for he, and she, why care.
#649
Отправлено: 22 Январь 2010 - 19:02:46
#650
Отправлено: 23 Январь 2010 - 13:18:14
Отредактировано: pablo, 23 Январь 2010 - 13:19:06
#651
Отправлено: 23 Январь 2010 - 17:58:22
pablo (Jan 23 2010, 01:18 PM) писал:
#652
Отправлено: 25 Январь 2010 - 22:55:03
#653
Отправлено: 25 Январь 2010 - 23:49:07
pablo (Jan 25 2010, 10:55 PM) писал:
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
#654
Отправлено: 26 Январь 2010 - 07:34:43
Вы же перевели для того, чтобы другие прочитали, а не для того, чтобы Вас хвалили. Исходите из этого. Но, хочу отметить, что Кэсл-Рок у Кинга, увы, нет. И этого достаточно, чтобы фэны Мастера оскалились. Все равно, что Темную Башню назвать Черной.
Хочется потренироваться - присоединяйтесь к проекту по переводу "Оно". Почерпнете много интересного на предмет перевода.
#655
Отправлено: 26 Январь 2010 - 18:08:25
pablo, ваш перевод нисколько не хуже многих из тех, которые издавали и благодаря которым я Кинга полюбила. Я вам советую дать ссылку на файл в разделе "статьи-рецензии-новости", в этом топике в основном ругаются на изданные переводы, поэтому сюда вряд ли кто заходит за новыми произведениями
#656
Отправлено: 26 Январь 2010 - 21:11:22
Отредактировано: pablo, 26 Январь 2010 - 22:10:36
#658
Отправлено: 04 Март 2010 - 15:01:40
Об оишибках перевода в повести Sun Dog ("Несущий смерть").
Цитата
Chaffee laughed fruitily. 'The lot of the toiler in the vineyards is busy but yields great bounty,' he said.
Not just lately, Pop thought. Just lately it ain't yielded no fucking bounty at all.
'It's a livin anyway,' Pop replied, and was eventually allowed out of the house, which was damp and chill (what it must be like to live in such a place come February, Pop couldn't imagine) and had that mousy, mildewed smell that might be rotting curtains and sofa-covers and such ... or just the smell money leaves behind when it has spent a longish period of time in a place and then departed. He thought the fresh October air, tinged with just a small taste of the lake and a stronger tang of pine-needles, had never smelled so good.
Перевод АСТ:
Цитата
Чаффи добродушно рассмеялся:
— Лишняя нагрузка на организм ни к чему.
— Вот-вот, — кивнул Поп и, простившись, покинул дом, сырой и холодный (каково в нем в феврале, Поп и представить себе не мог); казалось, что никогда еще старик Меррилл не испытывал такого наслаждения от свежего хвойного воздуха.
На самом деле:
Цитата
Чаффи рассмеялся сочным смехом.
-Труд рабочего на виноградниках тяжел, но приносит хорошие плоды.
В последнее время - не особо, подумал Папаша. Ни фига он в последнее время не приносит.
-Работа как работа, - ответил Папаша, и ему наконец позволили выйти из дома, сырого и промозглого (Папаша даже представить себе не мог, каково в нем жить в феврале), в котором царил какой-то мышиный, заплесневелый дух, исходивший, наверное, от гниющих гардин и мебельной обивки... А может быть, это был запах, который оставляют после себя деньги в доме, где они так долго водились в избытке, а потом вдруг иссякли. Свежий октябрьский воздух, в котором чувствовался слабый аромат озера и чуть более сильный - сосновых иголок, никогда еще не казался ему таким приятным.
Автор перевода утверждает, что в такие ошибки там нужно отыскивать, и они не имеют значения (в сравнении со сплошными ошибками в старом переводе "Оно".
Что ж, продолжим. Следующий абзац.
Перевод АСТ с выделенными кусками, которых нет в оригинале:
Цитата
Оригинал с выделенными полужирным шрифтом (и зеленым цветом, а то с п/ж что-то не наглядно вышло) непереведенными кусками:
Цитата
Могу продорлжить, если колму-то интересно.
Отредактировано: penelope, 04 Март 2010 - 15:05:10
#659
Отправлено: 04 Март 2010 - 15:03:56
а что, весь роман кастрирован подбным образом? кроме шуток, за это в персональном аду для переводчиков последним грозит всамделишное обрезание, пока чертям не надоест
inter urinas et faeces nascimur
#660
Отправлено: 04 Март 2010 - 15:10:00
Подряд, конечно, не сравнивала.
На самом деле по-настоящему изуродованы переводом, пожалуй, только два произведения Кинга: "Жребий Иерусалима" в переводе Вадима Э., который сам позже признался, что сцену убийства Барлоу сочинял от себя, т.к. листы в книге были вырваны, и "Противостояние", где откромсали половину второго тома.
Все остальное, конечно, вполне можно читать. Ради сюжета.