←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

End of Watch - Конкурс на лучший перевод п...

 фотография ged 22 май 2016

Тема предназначена для публикации отзывов по вариантам перевода первой главы нового романа Стивена Кинга End of Watch в рамках конкурса на лучший перевод!



Голосование проходит в теме "End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Голосование" с 23 мая по 4 июня 2016г. включительно.


Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :)


Изображение

Ответить

 фотография Дмитрий К. 22 май 2016

Никто из участников не посмотрел перевод слова kitchen

Wiktionary: (music) The percussion section of an orchestra.  
Lingvo: место для ударных инструментов в оркестре

After a few hearty belches and one trombone blast from his nether regions that had his social X-ray of a wife booking for the kitchen.

Сравнив пердёшь Галена со звуком тромбона, Кинг далее продолжил тему музыкальных инструментов, придумав метафору с “секцией ударных”. После чего и слово “booking” встает на место – занимать место, жена его собралась, в оркестре, коли у её мужа открылся такой неожиданный талант.

* Хотя тромбон это духовой инструмент, а не ударный, это лучшее, что я мог придумать:

Рыгнув от души и пёрнув с оглушительностью тромбона так, что его жена – этот рентген чужого благосостояния, могла смело занимать место в оркестре в секции ударных инструментов;
Отредактировано: Дмитрий К., 22 Май 2016 - 22:44:40
Ответить

 фотография kopy 22 май 2016

Всем здравствуйте))).
Как самая любопытная и нетерпеливая, прочитала все переводы. И хочу начать с вопросов. С тех фраз, которые вызвали у меня затруднения.
На первом месте фраза про "social X-ray". Сначала подумалось, что " скелетообразная жена" - верный вариант, но потом я засомневалась. Эта конструкция у меня не выписывается грамматически, к тому же не могу найти применение слову "booking". Может быть, с этим вариантом перемудрили, и речь действительно о заказах жены для кухни?

Просмотр сообщенияДмитрий К. (22 Май 2016 - 22:38:19) писал:


Кинг далее продолжил тему музыкальных инструментов, придумав метафору с “секцией ударных”. После чего и слово “booking” встает на место – занимать место, жена его собралась, в оркестре, коли у её мужа открылся такой неожиданный талант.

Не сростается у меня в голове, почему тогда жена с неопределённым артиклем? В случае с заказом на кухню, этот артикль относится к заказу, а не к жене.
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 23 май 2016

Просмотр сообщенияДмитрий К. (22 Май 2016 - 22:38:19) писал:

Никто из участников не посмотрел перевод слова kitchen

что его жена – этот рентген чужого благосостояния

Просмотр сообщенияkopy (22 Май 2016 - 22:54:15) писал:

На первом месте фраза про "social X-ray". Сначала подумалось, что " скелетообразная жена" - верный вариант, но потом я засомневалась.


Заступлюсь за участников и одновременно внесу немножечко ясности. Если ввести в гугл social x-ray, все становится ясно. Это словосочетание придумал Том Вулф, означает оно очень худую женщину. Далее цитата из его книги "Костры амбиций":
Those women whose company she now seems to prize…those…those… The phrase pops into his head at that very instant: social X-rays…They keep themselves so thin, they look like X-ray pictures…You can see lamplight through their bones…while they’re chattering about interiors and landscape gardening…and encasing their scrawny shanks in metallic Lycra tubular tights for their Sports Training classes…And it hasn’t helped any, has it!…See how drawn her face and neck look…He concentrated on her face and neck…drawn…No doubt about it…Sports Training…
Официальный перевод:
Эти дамочки, с которыми ей теперь нравится водить дружбу… не женщины, а… ходячие рентгенограммы, пришло ему вдруг в голову. Такие тощие, все ребра видны, как на рентгене… Прозрачные на просвет. Болтают про интерьеры и ландшафтную архитектуру!… Посещают спортивные занятия, натягивая на поджарые ляжки лайкровые тренировочные трико… А что проку-то? Проку же — ноль! Достаточно поглядеть, какое у нее худое лицо, какая тощая шея… Он представил себе женину шею и лицо… Костлявая, что правда, то правда… Вот тебе и спортивные занятия.
Отредактировано: Mr. Bellamy, 23 Май 2016 - 00:39:25
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 23 май 2016

Просмотр сообщенияkopy (22 Май 2016 - 22:54:15) писал:

Всем здравствуйте))).
Как самая любопытная и нетерпеливая, прочитала все переводы. И хочу начать с вопросов. С тех фраз, которые вызвали у меня затруднения.

Простите, если мои слова покажутся обидными, но как же вы читали? Автор первого же перевода даёт ссылку на "Костры амбиций"
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 23 май 2016

Проанализировал перевод от Байяз. Ушло у меня на это полтора часа. Уж простите kopy, но я все еще в недоумении от того, как вам удалось осилить все 12 переводов за раз.

В целом перевод выполнен по тексту, но своевольно. Т. е. зачастую автор перекладывает смысл написанного Кингом своими словами, а не теми, что использует сам Кинг. Также автор сгладил большую часть национальных нюансов США, вроде использования МакДака, вместо МакДис. Но главный минус этого перевода в том, что автор недостаточно хорошо изучил медицинскую составляющую, в отличие от Кинга. Поскольку действующие лица медики, то буквально весь текст напичкан медицинскими терминами, включая сленг.
1. "Роб рядом. в руках сумка первой помощи" - на мед. языке эта сумка называется укладка.
2. "Просто мужик перебрал с мексиканской едой" - вместо перебрал у Кинга OD'd, что на мед. сленге означает передозировка
3. "работы здесь становилось все меньше" - у Кинга the jobs had started bleeding away. Не уверен, но по смыслу подходит именно буквальный перевод слова bleeding - кровотечение. Да и вроде слова started и away указывают на это.
4. "сбегал в «скорую» за жестким шейным воротником и оранжевым спинодержателем" - правильный перевод спинальный щит. Спинодержатель тоже имеет отношение к медицине, но используется он не для транспортировки пострадавших, а для коррекции осанки или восстановления позвоночника после травм путем его фиксации.
5. "Поищи эпинефрин среди этого хлама" - в оригинале epi, на мед. сленге сокращение от epinephrine
6 "Потом раскочегаривай нашу тележку" - Кинг использовал слово monkey. Так американские медики шутливо называют машину скорой помощи.
Отредактировано: Mr. Bellamy, 23 Май 2016 - 03:28:38
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 23 май 2016

Я хорошенько подумал и, пожалуй, будет правильным, если я снимусь с конкурса, и сэкономлю время комментаторам.
Потому что даже в сравнении с первым прочитанным мной переводом в моем личном переводе такое множество грубых ошибок, что он не достоин попадания даже в первую пятерку.
Мой перевод под ником Хофф.
Ну, ничего страшного. Надеюсь у Кинга это не последний роман и не последний конкурс.
Ответить

 фотография Jack Tison 23 май 2016

краснолицый мужчина, рассказал историю про маньяка и через секунду побледнел)))

Просмотр сообщенияДмитрий К. (22 Май 2016 - 22:38:19) писал:

Сравнив пердёшь Галена со звуком тромбона, Кинг далее продолжил тему музыкальных инструментов, придумав метафору с “секцией ударных”. После чего и слово “booking” встает на место – занимать место, жена его собралась, в оркестре, коли у её мужа открылся такой неожиданный талант.
и что она в этой секции собирается по-Вашему делать? Ну, в смысле - муж пернул как тромбон, а она?
urbandictionary сообщает, что book на слэнге verb meaning to run or to leave in a hurry
Отредактировано: Jack Tison, 23 Май 2016 - 05:18:04
Ответить

 фотография Jack Tison 23 май 2016

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (23 Май 2016 - 03:48:04) писал:

Я хорошенько подумал и, пожалуй, будет правильным, если я снимусь с конкурса, и сэкономлю время комментаторам.
Потому что даже в сравнении с первым прочитанным мной переводом в моем личном переводе такое множество грубых ошибок
их тут у всех немало. даже каштан встречается)
Ответить

 фотография Goodwillah 23 май 2016

Привет всем! В этом году решил впервые поучаствовать в данном проекте. Интересно, отметят ли как-нибудь мой опус другие участники. Пока читаю 4-й перевод, после выложу свой краткий отзыв по каждой работе. Мне далеко до переводчика литературного, поскольку сам работаю техническим переводчиком, поэтому я больше смотрел на точность передачи смысла.

Просмотр сообщенияДмитрий К. (22 Май 2016 - 22:38:19) писал:

Никто из участников не посмотрел перевод слова kitchen

After a few hearty belches and one trombone blast from his nether regions that had his social X-ray of a wife booking for the kitchen.

Сравнив пердёшь Галена со звуком тромбона, Кинг далее продолжил тему музыкальных инструментов, придумав метафору с “секцией ударных”. После чего и слово “booking” встает на место – занимать место, жена его собралась, в оркестре, коли у её мужа открылся такой неожиданный талант.

Без обид, но, по-моему, высосано из пальца. Разумеется, не стоит недооценивать искусность кинговского языка, но в этом случае такой смысл маловероятен. Мне кажется, все проще.
Я склоняюсь к версии, поддержанной комментом ниже. Сам частенько пользуюсь этим словарем при переводе или чтении.

Jack Tison сказал:

urbandictionary сообщает, что book на слэнге verb meaning to run or to leave in a hurry
Ответить

 фотография Виктор Вебер 23 май 2016

Байяз
Хороший, внятный перевод. Есть конечно, неточности, но они легко устраняются редакторской правкой.
Доброздрав - отличная находка.
С медициной есть проблемы. Многие термины из головы (молниеносный инфаркт), хотя наверняка есть в мультитране.
Употребление слово "леди" в этом тексте точно неуместно. В одном абзаце сошлись гадюшник и макмаффгадость. Гозонокосилка, наверное, уместнее сенокосилки. Одна фраза несколько удивила: "За две машины до окошка под бортовым компьютером заголосила рация". По смыслу тем, кто читал текст понятно, но что-то в построении фразы определенно не так.
Но по большому счету все очень хорошо.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 23 май 2016

Бетод
Автор знает английский, и это перевод, а не подстрочник, но русский - не литературный. Масса неточностей, погрешностей, ошибок, ухода от контекста. Те же золотые груди, и подъезжай вместо сворачивай, и другие сирены из других частей, и из-за тех плакатов. То есть общее впечатление об оригинале перевод дает, но качественным его никак не назовешь.
Ответить

 фотография kopy 23 май 2016

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (23 Май 2016 - 03:28:12) писал:

Проанализировал перевод от Байяз. Ушло у меня на это полтора часа. Уж простите kopy, но я все еще в недоумении от того, как вам удалось осилить все 12 переводов за раз.

Опыт)).
Чтобы оценить перевод, мне не надо затрачивать на него полтора часа, да и возможности такой нет.
Читаю первую страницу полностью - оценить читабельность. Затем - сложные места.
Если перевод понравился, читаю его полностью :).
Спасибо за цитату из Вульфа, я пыталась её отыскать, прочитав первый перевод, но не успела.
Отредактировано: kopy, 23 Май 2016 - 09:31:51
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 23 май 2016

Бетод.
Очень вольный перевод, не чувствуется литературного языка. Сильно сглажены многие аспекты американской культуры (либо переведены без пояснений, что вызывает вопросы по ходу чтения, Майки Ди, например, и т. д.) и мед. Аспекты (сумка первой помощи, переел мексиканской еды, найди немного адреналина, и т. д.). Когда читал возникло ощущение, что меня «обкрадывают», лишая тонкостей кинговского стиля, но может быть это из-за того, что я читал оригинал.

"Ему удалось избежать больничного лифта, не так ли?" - ась?
"Несколько раз громко отрыгнув и один раз издав громкий звук из нижней части тела (что сразу создавало четкий, как на рентгене, социальный портрет человека, жена которого заказывает еду на дом)" – ух, как завернул про social x-ray)))
Ответить

 фотография Jack Tison 23 май 2016

Тоже попридираюсь)))
начну с конца, чтобы никому обидно не было
Юлвей
Скорая катилась не просто в пожарную часть в гости, а на базу.
Тот, кто придумал фразу не столкнулся с чем-то подобным, а уловил закономерность, понял суть.
Титьки – это титьки, на крайняк сиськи.
EMT – не техник-водитель, это скорее личинка фельдшера, только учился в десять раз меньше.
Они возвращались с вызова из вызывающе огромного особняка.
Ну, про social X-ray уже сказано.
Они не делают заказ, а обсуждают его.
MCI – мне лично ЧС кажется более подходящим, чем остальные выдуманные аббревиатуры. Про жертвы будет отдельно в следующем абзаце.
Тусклый свет фар и тут же мощный пучок дальнего света.
Зал просто очень сильно уродливый, не сравнимо с задницей)
У женщины не раздробленный nose, а разодранные hose/
Полицейский со вспыхивающей и исчезающей рукой... - прям с самого начала мистика началась)))
У раненой женщины – изящные брюки скорее подходят для поиска работы, чем шикарные, и зубы искусственные
В общем есть неточности перевода, несогласованность русского текста и додумки за автора.
Сугубо мое мнение. Не претендую на абсолютную истину.
Отредактировано: Jack Tison, 23 Май 2016 - 18:25:31
Ответить