←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Ляпы в переводах

 фотография Amontillado 05 сен 2002

Кто какие встречал? Я кучу видел. Сейчас все трудно вспомнить, в голове только "One for the road" - "Один на дороге" и в Необходимых вещах "pissed off" (разозлился) было переведено как "обоссался"
Ответить

 фотография Lusi 05 сен 2002

Если говорить о ляпах в названиях книг...мне очень не нравится перевод АСТ "Жребий". Я однажды чуть не купила...хорошо вовремя прочитала аннотацию :( Я ведь роман читала в старом издании,а там он назывался "Jerusalem`s lot" тобишь "Судьба Иерусалима". Лично мне второе название нравится гораздо больше,чем "Жребий" :(
Да,насчет каверзного глагольчика piss ;D Действительно в некоторых словарях сочетание "piss off" переводится как "обоссаться"  :( К несчастью и мой словарь был не исключением...поэтому когда мы в универе делали литературный перевод,я очень обожглась на этом глагольчике ;D
Ответить

 фотография FoxTail 06 сен 2002

Господа, а как Вам вариант перевода романа "Темная половина" - "ВТОРОЙ", а романа "Куджо" - "БЕШЕНСТВО"?  ;D

Что касается содержания кинговских произведений, то спецами по Кингу считаются Корженевский и Таск (где-то слыхал  :-[).
Ответить

 фотография Lusi 06 сен 2002

FoxTail."Господа, а как Вам вариант перевода романа "Темная половина" - "ВТОРОЙ", а романа "Куджо" - "БЕШЕНСТВО"?"
Нифига себе ;D Я даже не слышала о таких переводах :( А это АСТ постарались что-ли ??? Лично у меня "Куджо" от АСТ(правда давнишнее издание) и слава богу, милый сенбернар остался при своем имени на обложке ;D А вот "Темная половина" у меня старенькая,там тоже все OK :(
Ответить

 фотография vickie 06 сен 2002

Недавно встречаю я перевод "Strawberry Spring" под названием "Мартовский выползень". И начинаю думать, что чего-то в английском не понимаю...
Ответить

 фотография ged 06 сен 2002

Цитата

Недавно встречаю я перевод "Strawberry Spring" под названием "Мартовский выползень". И начинаю думать, что чего-то в английском не понимаю...

При чем тут английский? Иногда названия дословно не переводят, а просто дают свое, при этом передавая суть книги...
Ответить

 фотография Alex_Olaen 07 сен 2002

А вот в "Ловце снов" такая несуразность:
«Пьедестал почти занесло снегом, но верхушка привинченной спереди таблички ещё виднелась. Мистер Грей встал на колени Джоунси и прочитал:
ПОГИБШИМ В БУРЮ
31 МАЯ 1985 ГОДА
И ДЕТЯМ
ВСЕМ ДЕТЯМ
С ЛЮБОВЬЮ
ОТ БИЛЛА, БЕНА, БЕВА, ЭДДИ, РИЧИ, СТЕЙНА, МАЙКА
КЛУБ НЕУДАЧНИКОВ"
Ответить

 фотография FoxTail 09 сен 2002

Цитата

А вот в "Ловце снов" такая несуразность:

Извини, шо-то я не уловил  :-[
Ответить

 фотография Pibl 09 сен 2002

Мда...

Цитата

...Недавно встречаю я перевод "Strawberry Spring" под названием "Мартовский выползень"...
Я сам читал этот рассказ под названием "Мартовский выползень", а некоторые переводят как "Земляничная весна"? - в рассказе вроде бы попадается подобное выражение... Вот и верь после этого людям...  ;D
Так и попасться можно... Как я чуть не попался в Е-бурге, стоя у книжного прилавка... "Sun Dog", известный мне как "Солнечный Пёс" (самый приемлемый перевод, не правда ли?) - ну так какого хрена "Несущий смерть"?!  ;) Чуть было не купил во второй раз книгу...  ;D

А по поводу:

Цитата

...ПОГИБШИМ В БУРЮ  
31 МАЯ 1985 ГОДА  
И ДЕТЯМ...
Я тоже чегой-то не догнал...  :)

Now Playing: The Chemical Brothers 'Flashback'
Ответить

 фотография elPoison 09 сен 2002

Цитата

ОТ БИЛЛА, БЕНА, БЕВА, ЭДДИ, РИЧИ, СТЕЙНА, МАЙКА
КЛУБ НЕУДАЧНИКОВ"
Насколько я помню, Бев была женского пола, а тут о ней говорится как о мужике :)
Ответить

 фотография vickie 09 сен 2002

А вот еще несколько развеселых моментов:

Он принадлежал к семье текстильных фабрикантов, занимающейся этим достойнейшим делом не менее 9 веков (в США???) и владеющей южным районом Нью-Хемпшира почти целиком.
Группа под названием "АЭС" собирается прикрыть твою мелодию (записать кавер-версию???) в 1986, и это будет действительно скверно, это... это...
Ее глаза, подобно глазам бедной потерянной женщины с магазинной обертки (!!!) стали огромными и блестящими...
Песчинка к песчинке, пылинка к пылинке (Ashes to ashes, dust to dust???)....
Она умерла 31 октября... в самый канун святок (Дня всех святых, полагаю...).
Это все из "Томминокеров" (выпуск "АСТ", перевод "Кедмен").
Ответить

 фотография Positive_Creep 09 сен 2002

Я видел где-то: "Судьба Ерусалима" по названием "Салимов удел". Если не путаю. По-моему, звучит не плохо.
Ответить

 фотография vickie 09 сен 2002

А вот еще один перл из "Оно" (разговор Ричи с начальством по поводу отъезда в Дерри): "По логике, я сейчас здесь, а ты завтра в воздухе (видимо, подразумевалось "в эфире") от 2 дня до 6 вечера, как всегда".
Ответить

 фотография ged 09 сен 2002

Цитата

Я видел где-то: "Судьба Ерусалима" по названием "Салимов удел". Если не путаю. По-моему, звучит не плохо.

Сне кажется что перевод "удел" для данного произведения подходит гораздо больше, чем "судьба". А вот "Салимов" звучит коряво!
Ответить

 фотография Lusi 09 сен 2002

"Песчинка к песчинке, пылинка к пылинке (Ashes to ashes, dust to dust???).... "
Интересный перевод...впрочем и сама фраза тоже :)
Ответить