NEEDFUL THINGS ака "Самое необходимое", копирайт ООО "АСТ", перевод на русский язык "Мир", 1997, переводчик Ф.Б.Сарнов.
"... Let somebody else clean up the messes on the highways and byways of Castle County after the bars closed at one o’clock; he could do it, had done it on many occasions, but he almost always puked his guts. He sometimes puked his guts even if the victims were up, walking around, and yelling that they didn’t have to take any fucking breathalyzer test, and that kind of they knew their Constipational rights - Norris just had a stomach. Sheila Brigham liked to tease him by saying he was like
Deputy Andy on that TV show Twin Peaks, but Norris knew he wasn’t. Deputy Andy cried when he saw dead people. Norris didn’t cry, but he was apt to puke on them, the way he had almost puked on Homer Gamache that time when he had found Homer sprawled in a ditch out by Homeland Cemetery, beaten to death with his own artificial arm."
"... Пусть кто-нибудь другой поразгребает свалки на шоссе и улицах округа Касл после закрытия баров в час ночи; он мог это делать и делал много раз, но почти всегда при этом у него прихватывало живот. Порой он мучился животом, даже когда жертвы были на ногах, шлялись неподалёку и орали, что не станут дышать ни в какие хреновые трубки, потому что знают свои гражданские права. Просто у Норриса был такой желудок. Шейла Бригем любила дразнить его, говоря, что он похож на депутата Энди в телешоу "Два клюва", но Норрис знал, что это не так. Депутат Энди плакал каждый раз, когда видел мертвецов. Норрис не плакал, но был способен обделать их, как едва не обделал Хомера Гэмеша в тот раз, когда нашёл его в канаве возле городского кладбища, забитого до смерти собственным протезом."
Я
допускаю, что в 1997 году кто-то и не видел "Твин Пикс", и потому от излишнего усердия "помощник шерифа" стал "депутатом" (
deputy - представитель; депутат; заместитель; помощник; делегат; облечённое правами шерифа лицо (сокр. от deputy sheriff)), но, тем не менее, с чего бы это "Peaks" превратилось в "Beaks"?
Слегка настораживает также перевод "puke" как "обделать", слишком уж, хм, направленно звучит.
Не Вебером единым, как говорится...