Колдун и Кристалл
#1
Отправлено: 06 Июль 2005 - 12:43:28
Удивительно блин, что не такого топа на форуме. Может кто-то поправит? Дим?
Короче копаюсь ща во всяких текстах на англицком, вот нашел то, что АСТ (всеми "любимое") как всегда опустила из своих изданий. Ну так кое что...
"Риа Пролистала блокнот чуть ли не до конца, прежде чем нашла чистый лист. Что-то нацарапала на нем, сорвала с металлической спирали, соединяющей все листки и обложку, протянула Сюзан. Та взяла листок, посмотрела на него. Старуха нацарапала слово, которое Сюзан
поначалу понять не смогла:
ЦИЛАМУДРЯНАЯ"
"А под ним нарисованы вилы.
- Что это? - спросила Сюзан, указывая на рисунок.
- Риа, мой знак. Известен в шести окрестных феодах, скопировать
его невозможно. "
Дык еще глаз не нарисовали под надписью:
И записочка от Флэгга приятно в оригинале сморицца!
"Эдди уже собрался сесть, когда его взгляд вновь упал на
лист-альбинос. Это же не лист, подумал он и направился к дереву.
Действительно, не лист, а клочок бумаги. Он сдернул его с сучка. На
одной стороне увидел колонки "блах блах", "йак йак" и "все одно".
Обычно газеты двусторонние, но Эдди не удивился, не обнаружив на
обратной стороне текста... "Оз дейли базз", в конце концов, вышел
только один раз и в единственном экземпляре.
Но и обратной стороне нашлось применение. Эдди увидел две
лыбящиеся рожицы, а между ними строки, адресованные их ка-тету:
В следующий раз я не уйду. Отступитесь от Башни. Это
мое последнее предупреждение. Желаю Вам хорошо
провести день.
И ниже - рисунок: грозовое облако и вылетающая из него молния."
#2
Отправлено: 07 Июль 2005 - 06:25:54
Колдун и кристалл - произведение несколько выпадающе из общего цикла о ТБ. Эдакий экскурс в историю жизни и первой любви Роланда из Гилеада. И вот у меня возникает вопрос - на форуме уже говорилось о том, что цикл ТБ завершен, и с героями раставаться безумно жаль и проч. Мне кажется, что цикл можно и не продолжать, а вот подобные "ответвления" от цикла в стиле "Колдуна и кристалла" вполне допустимы. Ну если конечно Кинг вообще захочет возвращаться к теме Серединного мира. С точки зрения маркетинга это был бы здравый ход.
Что бы вы хотели узнать еще о Серединном мире? О его обитателях, истории, обычаях или очем-то еще? Понятно, что все предположения будут сугубо гипотетическими, и все же...
#3
Отправлено: 08 Июль 2005 - 08:05:41
#4
Отправлено: 09 Июль 2005 - 01:25:41
Если Кинг напишет еще что-то, связанное с Башней, то мы в любом случае будем это читать . Не думаю, что кто-то откажется узнать что-то еще о стрелке и Срединном мире. Ведь «Смиренных сестер Элурии» все прочитали. И новую книжку купим (или бесплатно скачаем из инета).
КиК… Романтическая история… Со своими неувязками, но это не беда. Они везде есть.
Книга очень интересная не только как кусочек саги о Башне, но и как эдакая книжка с отгадками на вопросы о прошлом Роланда.
Мне не очень понравились эти башмачки . Слишком большая (и не понятная для меня) у них роль. Еще эти путешествия между мирами сквозь червоточины … Не очень.
И вообще, КиК – как бальзам на душу, ведь со времени Извлечения троих (1987) до КиК (1997) прошло десять лет. Пусть я Кинга начал читать и не с 2-хлетнего возраста, но когда чего-то ждешь, время тянется бесконечно долго. Такие дела.
своих собственных мыслей.
Тибетская Книга Мёртвых
#5
Отправлено: 08 Ноябрь 2005 - 00:57:14
Мортен (Jul 9 2005, 01:25 AM) писал:
=====================================================
Всё сущее служит Лучу и замыкается на Башне, и лишнее подтверждение тому - поворот этой темы. Куда ни повернись - уткнёшься в тропу Луча, орису, я извиняюсь, швырнуть некуда.
Так вот, в продолжение затронутого там вопроса - о любви или о дружбе повествует КиК - хочется привести седьмое доказательство своего непоколебимого мнения: история Роланда и Сюзан имеет отношение к другой, весьма известной истории. Даже персонажи первого ка-тета Дискейна - Роланд, Катберт и Ален поведением и манерами схожи с ка-тетом Монтекки - Ромео, Меркуцио и Бенволио. Очень уж похож был Катберт на того, о котором Ромео Монтекки сказал как-то раз шутя/ не шутя: "Человек, которого бог создал во вред самому себе".
Монолог Катберта / Меркуцио:
Сейчас не время и для нашего лидера думать не головой, а членом.
Она превратила тебя в труса.
Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура — судомойка (правду сказать, ее любовник лучше ее воспевал), Дидона — неряха, Клеопатра — цыганка, Елена и Геро — негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour! Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!
Я знаю, какая-то твоя часть в это верит, но это не так. Истина в том, что ты потерял ориентировку. Твоя беззаботная любовь привела к тому, что ты лишился чувства ответственности…
Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.
Если хочешь ударить меня, ударь. Изо всей силы, и бей сколько хочешь. Я не подниму руки. У меня была одна цель — разбудить твое чувство ответственности. Если оно по-прежнему спит, бей. Как ты ни поступишь, я все равно тебя люблю.
Вопрос прежний: в котором ухе Гана звучит фраза "Чума на оба ваши дома"?
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#6
Отправлено: 09 Ноябрь 2005 - 11:41:41
Потом же в КиК мы получаем верного и смирного Алена, а в ВК его еще и нелепо убивают ...
извиняйте за несвязность написанного, просто тороплюсь мне ... пора - подумайте
#7
Отправлено: 15 Ноябрь 2005 - 17:14:43
"Могут ли трупы плясать? - Да, если труппы балетные" (в переводе Т. Ю. Покидаевой). Но в начале романа "Колдун и кристалл" Эдди вспоминает этот момент, и загадка уже звучит так: "Почему мертвый младенец переходит дорогу? - Потому что сидит в курице" (перевод В. А. Вебера). Меня интересует, какая загадка была в оригинале? Если она основывалась на схожем произношении двух разных слов, то не понятно, почему она превратилась при переводе в загадку про курицу, ведь логичнее было бы подобрать загадку такого же типа? А если в оригинале все-таки была курица (такую загадку можно просто дословно перевести), то зачем было заменять ее трупами/труппами? Я, конечно, понимаю, что вопрос не очень существенный, но все же любопытно.
P.S. Если этот вопрос уже задавали, то я извиняюсь - за всем ни уследишь. Если да, то просьба дать ссылку на ответ.
#9
Отправлено: 30 Ноябрь 2005 - 15:25:18
#10
Отправлено: 19 Январь 2006 - 09:56:09
#11
Отправлено: 14 Июнь 2006 - 13:29:33
1) Колдун и кристалл.Ч1.Глава1. 2.Перед тем, как покинуть ка-тет Роланда для обсуждения загадок, Блейн произнёс лично для меня непонятную фразу:"Увидимся позже, аллигатор. До скорой встречи, крокодил. Не забудь написать". И если это ещё можно списать на речи свихнувшейся машины, то следующая фраза Блейна заинтересовала Сюзанну, однако не получила дальнейшего развития в романе:"Оливковое масло, но не касторовое"(там же. пер.-Вебера). Кто-нибудь мне может это объяснить?!
2) Что за мёртвый младенец, который переходит дорогу? Что это за зверь? Или некорректный перевод? Я загадку не понял , хотя и старался.
Пока всё. Может, ещё как-нибудь насобираю. Спасибо за сайт и за форум! Оба и красивые и информативные!
#12
Отправлено: 14 Июнь 2006 - 14:11:16
gobi (Jun 14 2006, 02:29 PM) писал:
Цитата
Это тест!
Вывод - Вы Блейн!
#13
Отправлено: 14 Июнь 2006 - 14:24:35
"...Вода - это дар Божий, - буркнул Эдди без тени улыбки.
Роланд ничего не сказал, но его лицо побледнело, словно н увидел призрак. Или услышал его."
Я искал эту фразу везде, но нашёл лишь её в исполнении Золтана в "Стрелке". И всё-таки, где она встречалась ещё?
#14
Отправлено: 14 Июнь 2006 - 14:35:44
Urfin Jusse (Jun 14 2006, 03:11 PM) писал:
See ya later, alligator (for a while, crocodile)
что в принципе означает "счастливо оставаться", в буквальном переводе - почти та же фраза, что и в ТБ, только там она дана немного вольно; эмоциональная окраска - ироничная, выражение было в ходу в годах 70-х.
inter urinas et faeces nascimur
#15
Отправлено: 14 Июнь 2006 - 15:22:00
gobi (Jun 14 2006, 03:24 PM) писал:
"...Вода - это дар Божий, - буркнул Эдди без тени улыбки.
Роланд ничего не сказал, но его лицо побледнело, словно н увидел призрак. Или услышал его."
Я искал эту фразу везде, но нашёл лишь её в исполнении Золтана в "Стрелке". И всё-таки, где она встречалась ещё?
Первое - это возможность не точного перевода.
Второе - вероятнее схожесть фраз мира Эдди и мира Роланда так удивила стрелка. Да и с учетом того, что именно в этот момент он ломал себя и потрашил прошлое, хотя для него это было табу.
Встречный вопрос - ты все прочитал, все книги?
Если нет, то прочитай сначала все.