"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам
#61
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:14:03
Насчет брюха - от самолетов уже далек, выходит погорячился. Насчет шарниров все правильно - спросил у супруги, она врач. Объяснять что-то с переводом названий - гиблое дело. Нет аксиом. Если будет желание, поучаствуйте в проекте по переводу романа. Там будет более широкое поле для обсуждений.
Muscle Shoals - это город. У него и свой сайт есть, я заглядывал. И там не озеро - очень большая плотина, соответственно с водохранилищем. Все это в Интернете имеется. С картинками.
#62
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:18:19
penelope (Apr 20 2010, 12:05 PM) писал:
О согласовании времен:
"И сегодня она впервые поняла, почему летать было так здорово." - по-русски тут не надо "было"! Она поняла, почему летать здорово - было, есть и будет
Или:
"Но «может быть» было бездной, где пропадали даже лучшие из нас." - тут тоже нужно перевести внастоящее время: ""может быть" - это бездна, в которой пропадают..." Ведь в оригинале прошедшее время только потому, что это как бы мысли Барби, "он думал, что "может быть" - это бездна", поэтому вся конструкция и "падает" на один уровень в прошлое - из Present в Past.
Слова "чертовски" я никогда не слышала в живой речи (разве что иронично, когда человек нарочно пародирует "высокий штиль"), хоть живу довольно давно А вы слышали?
Про брюхом кверху барон абсолютно прав. По-моему, это выражение сначала относилось не к самолетам, а к машинам, потому что я чаще слышала вариант"shiny (sunny) side up, rubber side down," т.е. "блестящий корпус/кабину сверху, шины снизу", как я понимаю. Смысл именно такой: не перевернись.
Ой, про кальмаров забыла! Сlams это моллюски вообще-то, не знаю, откуда кальмары взялись. Вроде бы они в меню и на ценниках в супермаркетах фигурируют под именем Squids.
Спасибо за примеры (про "на один уровень" в прошлое - это вы хорошо сказали!) Буду впредь учитывать.
"Брюхом кверху" - если интернет не врет (см. мой комментарий Виктору выше), то это выражение пришло именно из авиации. В смысле "не перевернись". Это я и старался передать в переводе.
"Кальмары" - обожаю их есть! И в меню всегда они фигурируют как "Кольца кальмаров". А за "противостоянием" способов приготовления кальмаров (whole vs strip) кроется интересная история: http://www.weloveclams.com/strips.html
"Слова "чертовски" я никогда не слышала в живой речи"
ммм... ну вот из классики "Вы привлекательны. Я чертовски привлекателен. Чего зря время терять?" Впрочем, это наверно тоже "мужской" вариант. Хорошо, что Клодетта в моем переводе на вскричала: "Канальи! Тысяча чертей" :-))))
#63
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:20:21
Ошибок много, особенно в начале, как я написала в своем первом посте об этом переводе и как подтвердила, соглашаясь с вами, в пердыдущем. Мне в автоподпись поставить "У Босого есть ошибки в переводе, но мне кажется, что у него есть способности"?
#64
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:23:55
Виктор Вебер (Apr 20 2010, 12:14 PM) писал:
Насчет брюха - от самолетов уже далек, выходит погорячился. Насчет шарниров все правильно - спросил у супруги, она врач. Объяснять что-то с переводом названий - гиблое дело. Нет аксиом. Если будет желание, поучаствуйте в проекте по переводу романа. Там будет более широкое поле для обсуждений.
Muscle Shoals - это город. У него и свой сайт есть, я заглядывал. И там не озеро - очень большая плотина, соответственно с водохранилищем. Все это в Интернете имеется. С картинками.
В проект перевода романа уже записался, жду начала!
"что-то с переводом названий - гиблое дело." Я так и понял. Но, судя по комментариям, "Свитбраер Роуз" не в списке предпочтений...
Про Muscle Shoals - не понял комментария. Я так и написал, что это город в комментарии (стр. 5): "Масл Шоалс – город в штате Алабама, США. Известен своим вкладом в американскую популярную музыку. " Про озеро я вроде бы не писал. Вы меня не путаете с кем-то? :-)))
Отредактировано: Baron_Migel, 20 Апрель 2010 - 11:28:27
#65
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:24:12
Цитата
#66
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:27:53
penelope (Apr 20 2010, 10:24 AM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#67
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:35:23
#68
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:37:10
Беру назад претензию =) Не озеро
#69
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:40:08
Вроде бы читается гладко, но столько возникает вопросов.
Главные - оформление прямой речи и отсутствие русификации. Ну со вторым, ладно, но с первым-то как быть? Ведь в любой книге эта самая речь есть.
Летатьт на самолете учит инструктор - не преподаватель.
Сурок не появился на обочине, а шел. У Кинга такие мелочи прописываются однозначно.
Каким оборазом обочина стала просекой?
И снова лезкие гильотины. Уважаемый Жорж? Где Вы такое слышали или видели?
Двигатель и пропеллер - это не одно и тоже.
Икрошки асфальта и глыбы - опять же две большие разницы.
В итоге - незачет.
Уважаемый Барон!
Про озеро - это не к Вам, просто слилось в один пост. Было чуть выше. Но ошибка уже признана.
Отредактировано: Виктор Вебер, 20 Апрель 2010 - 11:43:41
#70
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:51:26
penelope (Apr 20 2010, 12:24 PM) писал:
Penelope, чертовски согласен с вашим замечанием! :-)))
С кальмарами я в растерянности. Народ, кто из вас заказывает в ресторане "жареных кальмаров", а кто "жареных моллюсков"? :-))
Отредактировано: Baron_Migel, 20 Апрель 2010 - 11:53:19
#72
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 12:06:15
Дорогие коллеги, все, я пошла работать, больничный кончился у меня Вечером дочитаю оставшихся, откомментирую (если они, оставшиеся, не попросят really nice этого не делать ) и смело проголосую! Чего и всем желаю. Мне всегда обидно за участников, что мало их комментят и голосуют!
#73
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 12:18:52
Не могу согласиться, что эглантерия - редкое слово. Поменял в тексте прежнее название, и Ворд эглантерию не подчеркнул. Впрочем, Украина другая страна. Там своя жизнь.
Уважаемый Вагабонд!
Насчет Конго полностью с Вами согласен. Но у Кинга на карте так и написано Церковь Конго. Значит, в Америке это все знают. А я уж в скобочках поставил (Конгрегационная)
#74
Отправлено: 20 Апрель 2010 - 12:23:48
Сразу извиняюсь, что не реагировала на комментарии к своему переводу - а уж так меня склоняли тут, смотрю!
Но все-таки, прошу публику не судить меня строго - это мой первый подобный опыт участия в конкурсе в частности, и первый опыт перевода вообще! Так что ни на что не претендую;как говорится, главное - участие!
Благодарю, прям не знаю как, Пенелопу! Очень было приятно и неожиданно, и неловко как-то...
Особая благодарность господину Веберу за конструктивную критику! Да, у сурка, конечно, лапы, это факт. С шагами - не поняла. Про целочку - это я лишнего хватила, sorry. Просто "кукурузная юность Барби" подействовала так, наверное. Ну, и вообще, сама много ляпов заметила... Но... "Я не волшебник, я только учусь!" Я старалась...
А мне больше всего понравилась Абадонна. Ну, есть некоторые моменты, с которыми я не совсем согласна, но называть их не буду... "зеленая" еще я...
Не знаю, можно ли будет участникам голосовать... Можно?
В любом случае, всем спасибо.
P.S. Prestile Stream - есть такое озеро в штате Мэн. Но... там еще есть несколько речушек с таким же названием и даже... водохранилище.