Перейти к содержимому



Виктор Вебер

Регистрация: 15 окт 2004
Offline Активность: 30 дек 2020 07:15:18

Мои сообщения

В теме: Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Отзывы по...

10 Декабрь 2017 - 08:31:59

А вот по обсуждению и голосованию видно, что интерес к конкурсу явно упал. Жаль, однако.

В теме: Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Голосование

07 Декабрь 2017 - 06:42:20

1 - Йатех

2 - Деартон

3 - Альтсин

4 - Йанне

5 - Веторм

В теме: Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Отзывы по...

07 Декабрь 2017 - 06:36:41

На конкурс представлено 11 переводов. В прошлый раз было 12, то есть интерес на одном уровне, а значит конкурсы нужно проводить. ИМХО, разумеется, одна работа никакая, две слабоваты, восемь вполне пристойны. Так что выбирать есть из чего. Два следующих дня будет не до конкурса, поэтому голосую сегодня. В соответствующем разделе.

В теме: Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Отзывы по...

06 Декабрь 2017 - 07:17:29

Йанне
С фантазией перевод выполнен. Мертвый стук, бухтение, шконки, вертухай, солнечный заяц. Последнее, правда, ошибка. Речь не про отражение. Но вот исправительный центр вместо тюрьмы и смотритель бассейна вместо уборщике не есть хорошо. И с рикошетом какая-то путаница. И тем не менее, вполне.

Йатех
Отличный перевод. Замена вислоухого зайца на "иногда банан - это просто банан" - супер. Можно, конечно, к чему-то и придраться. Вертухай вдруг появился. Презентовал вместо подарил. Но мелочи это, мелочи. Главное, что читается очень и очень хорошо.

В теме: Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Отзывы по...

05 Декабрь 2017 - 15:53:21

Цетрон
Поначалу мне показалось, что есть определенные проблемы с русским. Скажем, "зарезала своего мужа в пах шлицевой отверткой". Все правильно, все слова переведены, но не приставлены друг дружке в правильном порядке. Офицер охраны, кстати, в том же ряду. Есть же эквивалент на русском. Речь не о том, что имеются еще и рядовые охраны. Но, читая дальше, я понял, что есть проблемы и с английским. "...Своими сексуальными амбициями он пытался отключить его". В смысле, вентилятор. Такое ощущение, что Цетрон не доработал. Перевод ему в новинку, английский он таки знает, вот и решил, что сумеет обойтись малой кровью. Для участника конкурса, наверное, достаточно, для победителя - увы.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика