Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#706 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Апрель 2010 - 19:11:25

О прилагательных и ленивых переводчиках

Lucky_Student сказал:

Да ладно, какой уж там вебнутый, просто вебанутый. :P
Пример употребления:
Он слишком часто сидит в интернете. Он стал какой-то вебанутый.

Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#707 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 16 Апрель 2010 - 19:58:57

самолёты вебного базирования :P
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#708 taciturnterse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 22 сообщений

Отправлено: 28 Май 2010 - 22:22:24

Изображение



#709 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Май 2010 - 05:45:22

Ректор - это не я :lol: .

#710 Страшильщик

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 138 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июнь 2010 - 15:53:33

А кто-нибудь знает, чьи переводы в АСТовских "Четырех сезонах" и насколько они адекватны?

#711 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 23 Июль 2010 - 23:16:13

Слушаю Insomnia, по новой привычке заглянула в перевод. Перевод очень хороший. Прямо душа радуется.
Я и помнила, что он хороший стилистически, но рада была убедиться, что он еще и точный.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#712 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 03 Август 2010 - 22:23:06

Неужели?

Кстати, тут вспомнил что-то, почему меня давно мучает перевод названия сборника Everything's Eventual, который как известно перевели как "Всё предельно". Слово eventual довольно многогранное, но в данном случае я не думаю что слово "предельно" подходит. Ближе будет значение "всему своё время", так что лучше бы было "Всё своевременно", я считаю.

#713 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 06 Август 2010 - 15:40:19

eventual ещё переводится как "возможный, вероятный". здесь тоже есть привязка к временной шкале, но она не так ярко выражена. интересно, что именно имел в виду кинг / как воспринимают это название постоянные читатели в штатах
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#714 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 07 Август 2010 - 23:14:55

А по-моему: сколько веревочке не виться, а концу быть. Нэ? Но это в абстракции, с первого взгляда на заголовок сборника. В контексте рассказа еще в некотором смысле напрашивается: что посеешь, то и пожнешь.

#715 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Август 2010 - 06:43:21

Что лучше понять название рассказа (и сборника), рекомендую заглянуть в оригинал. Подсказка: у главного героя есть некое любимое выражение.

#716 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 09 Август 2010 - 01:32:56

А тут, Виктор Анатольевич, ведь кинули очередной камешек в ваш огород: "правильный угол"

Когда придёт время собирать камни, вы сможете, цумбайшпиль, построить себе дом из всех этих камешков. :)
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#717 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 09 Август 2010 - 10:47:00

Просмотр сообщенияVictory (Aug 9 2010, 02:32 AM) писал:

А тут, Виктор Анатольевич, ведь кинули очередной камешек в ваш огород: "правильный угол"
интересно, есть ли в английском аналог пословицы про глаза и божью росу?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#718 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 09 Август 2010 - 20:03:53

Просмотр сообщенияVagabond (Aug 6 2010, 04:40 PM) писал:

eventual ещё переводится как "возможный, вероятный". здесь тоже есть привязка к временной шкале, но она не так ярко выражена. интересно, что именно имел в виду кинг / как воспринимают это название постоянные читатели в штатах

"Вероятный, возможный" - не совсем точно, вам говорю как постоянный читатель в Штатах (хоть и не коренной). В слово "eventual" заложена конкретика - что-то точно будет, но потом когда-то, неизвестно точно когда. То есть, в своё какое-то время, как я уже говорил. А "возможный" - может и не быть, вероятно. А уж "предельно" как-то совсем на ум не идёт в оригинале. "Everything's Limited" получается как-то. Мультитран на "eventual" "предельно" вообще даже не даёт: http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&...%E5%EB%FC%ED%EE

#719 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Август 2010 - 06:38:51

Уважаемая Виктория!
Я, честно говоря, не очень понимаю, какой камешек. Правильный угол, то есть написать правильно, как учили в школе. Такая трактовка имеет право быть. А если она в чем-то, по мнению некоторых неправильная, то человек имеет полное право на ошибки. Не надо об этом забывать. А уважаемому Вагабонду, наверное, неплохо полюбопытствовать об английском аналоге поговорки про бревно.

#720 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 14 Август 2010 - 13:18:21

Вне зависимости от того, считаете вы это камешком или нет, но кинут он ведь был? :)
По вопросу трактовки мультитран предупреждает: right angle
И как ни печально это констатировать, а с "Историей Лизи" сам собой напрашивается какой ни на есть аналог поговорки про семь нянек и дитя.
Лично я эти всякие едкие замечания по поводу последних переводов Кинга воспринимаю крайне болезненно, потому что практически у меня на глазах целая куча хороших людей ловит переводных блох и всё равно не в силах выловить их все, а другие-то потом только тычут пальцами и хохочут. Иной раз я и вовсе бьюсь ну аки гладиатор, когда вдруг в интернетах принимаются обсуждать ляпы из заведомо украденного, сырого варианта перевода - ну, "бьюсь" это сильно сказано, но во всяком случае мечусь по крепостной стене, заламываю руки и кричу: "Оно выправлено, выправлено! В изданной книге этого уже нет!". Всё равно ржут, мерзавцы, а.

UPD: забыла уточнить, что по поводу правильности угла предъявить было нечего - в книге страница 252, если что.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика