Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#121 Jack Tison

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Томск

Отправлено: 18 Январь 2012 - 13:50:08

по поводу watershed moment
в третьей главе:
“Do you know where it comes from? The origin?”
“Nope.”
“Cartography. A watershed is an area of land, usually mountains or forests, that drains into a river. History is also a river. Wouldn’t you say so?”
если перевести его как переломный момент, то как потом тут быть?

#122 Hopeless

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 13:57:38

Всем здравствуйте! Меня заинтересовали споры о слове "постирочная" в переводе Санджи и я перечитала его заново. Мне здесь очень импонирует образность. Например:
...сказала она тем тоном, с помощью какого забивают гвоздь в крышку отношений - класс!!! Просто и ясно.
"Пары встречаются..." - удачно ,по крайней мере нет мальчиков и девочек
маленькая постирочная - мне кажется подходит в стиль, во-первых. "маленькая" больше подходит к постирочной, а не к прачечной, а дальше идет речь о грязной простыне, которая заменила чью-то жилетку, в прачечной убрано, слышен только гул работающих стир. машин, а в постирочной может стоять корзина с грязным бельем. (чисто мое ИМХО)
звуки сигналов... и крики толпы на спортивно - зверином состязании - удачное противопоставление между чтением сочинения Гарри в тихой учительской и шумом в спортзале.
Если ты сдал исписанный листок, то будь спокоен - Джейк Эппинг с отделения английского проглотил наживку... Джей, понятно по тексту, иронично относится к работе во взрослых группах, поэтому здесь - все к месту.
и я потирал виски. как обычно делают, чтобы "немного ноет" не переросло в "аж гудит" - очень объемно как в 3D
Ошибки в сочинении Гарри - не надуманны
Маленький бонус, который я предоставляю ученикам.... - иронично и по-доброму
Санджи один из немногих (у других не так заметно) снизил стиль, чтобы передать малограмотность Гарри при разговоре на выпускном: - Сдается мне, я подхожу, да? Хоспади! - сразу представляется щербатый рот уборщика
И дальше множество удачных находок:
...они десятой дорогой обходили заведение Эла
...продираться сквозь порцию итоговых сочинений...
...от этой музычки на ожидании тошнит...
И последнее, в этом переводе, я думаю многие согласятся, самые познавательные и полные примечания, самые интересные варианты:
отрывок скаутской песни, отрывок краткого славословия и доны.
Я - за образность и объемность текста, хотя, может быть, количество местоимений в строчке не менее важны.

#123 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:04:33

ага, и мне Санджи перевод больше всех нравится!

#124 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:05:33

Просмотр сообщенияJack Tison (18 Январь 2012 - 13:50:08) писал:

по поводу watershed moment
в третьей главе:
“Do you know where it comes from? The origin?”
“Nope.”
“Cartography. A watershed is an area of land, usually mountains or forests, that drains into a river. History is also a river. Wouldn’t you say so?”
если перевести его как переломный момент, то как потом тут быть?
Слегка переделать определение. Чем-то элементарным вроде "Водораздел - это место, где река как бы преломляется". И волки сыты, и овцы целы, как говорится. Сохраняется авторское высказывание и находится достойное объяснение русскому эквиваленту.

Отредактировано: GTO, 18 Январь 2012 - 14:07:14


#125 Jack Tison

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Томск

Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:29:56

а не проще будет перевести его как "водораздел"? тем более, если самим автором дается обоснование такого выбора?

Catlick - не католик, не каатолик и не католек
это тоже значащее слово в англ. языке.

#126 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:38:49

Эйс
У парадной - все-таки в многоквартирном доме.
Лохмач - очень изящно, и колли присутствует, и от лохмотьев недалеко.
Солдафон совершенно не в контексте.
В сочинении надо бы добавить ошибок.
The Lisbon Band при таком знании английского - и русского - выглядит боле чем странню. Такое ощущение, что где-то сглючило.
Ну и кривые зубы - это не зубные мосты.
Ровный хороший перевод, есть и кинговская интонация, и достаточно понятен характер главного героя.
Если кто пропустил при прочтении, то напрасно.

#127 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:53:11

Просмотр сообщенияJack Tison (18 Январь 2012 - 14:29:56) писал:

Catlick - не католик, не каатолик и не католек
это тоже значащее слово в англ. языке.

Тут не хватает Вашей рекомендации по тому, как надо перевести это место :D
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#128 Ben Baka

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:55:06

Просмотр сообщенияGoudron (18 Январь 2012 - 11:21:03) писал:

Просмотр сообщенияBen Baka (18 Январь 2012 - 05:08:03) писал:

И не надо ничего с ним делать! Тут ни одной буквы не выкинешь. Очень показательно. Как раз тот случай, когда на обложку надо имя переводчика.

Этот пример был не из 11/22/63 Или Вы видели оригинал? Просто пример длинного предложения.
Да, я понял. Это показательно, как пример чёткого следования одной из концепций перевода, которая, кстати, преобладает на Западе. Они переводят, так сказать, "слово в слово", остерегаясь проявлений собственной индивидуальности. Переводы там (особенно в США) почти не читают, разве что специалисты-литературоведы или студенты по обязательной программе, поэтому и дискуссий о пресловутой "художественности" не возникает. Внимание обращают в основном на сюжет. В России ситуация иная. Последовательные сторонники т.н. "буквализма" малочисленны и непопулярны. Вспомним древнюю дискуссию вокруг переводов Диккенса, которая для Ланна и Кривцовой закончилась вообще трагически: их литературные противники не постеснялись политических обвинений в низкопоклонстве и т.д. Сейчас причины уже чисто коммерческие: русская публика переводы читает (хотя уже и меньше), и хочет художественности и литературности. И опять-таки, прежде всего сюжет, но при этом - "сделайте нам красиво", т.е. легко, читаемо, без напряга. Иначе не купят. Между тем, традиция русского литературного перевода-пересказа очень мощная - от романтиков XVIII века до набоковской Ани-Алисы и заходеровского Винни-Пуха, не говоря уже о "Волшебнике Изумрудного города" - и в рыночные принципы вполне укладывается. Читают с удовольствием и не заморачиваются, авторский там стиль или нет. Пускай специалисты морщатся и плюются, книжка-то отличная получилась! Значит, надо издавать, ещё и ещё - и под громким именем автора, а как же иначе?
Тем не менее, Ваша концепция вполне законна, как и всякая стройная и продуманная концепция. Но конечно, "буквальный" перевод должен быть грамотным - пускай тяжеловесным, но понятным. Уродливых "что-что", пересыпанных местоимениями, как во многих конкурсных работах, надо избегать, предложения, пускай длинные, строить логично. Литература есть литература, несмотря ни на какие концепции. Кстати, у Вас, несмотря на формальную правильность, глаз всё же спотыкается - так и хочется прочитать, что в мавзолей ведут монахов, или же камни одеты в одеяния - это уже на грани читаемости, приходится вглядываться. Оригинал читается куда легче - нанизанные друг на друга обороты с короткими английскими словами нейтивы проглатывают на лету, а отсюда совсем другое восприятие. То, что мы, продираясь сквозь английскую грамматику, да ещё, не дай бог, со словарём (это не про Вас, конечно), считаем "авторским" темпом и ритмом, никак на соответствует истинному темпу и ритму оригинала. На это тоже необходимо делать поправку, немного ускорять темп - раза в полтора (а если перевод с французского, то и в два). ТщательнЕе надо бы. Тогда и горе-критики перестанут упражняться в таких вот высказываниях: http://expert.ru/exp...t_samoubiystva/
А как же судить здесь? На мой взгляд, истина, как всегда посередине. Сам не участвовал, но честно всё прочитал. Попробую.
Яркий пример следования Вашей концепции - перевод Брука, хотя и не лучшая для неё реклама. Слишком много корявостей. Полностью согласен с Виктором Вебером - это точка отсчёта. Но лежит она не посередине, а с краю. Честная попытка переводить слово в слово и не отойти от автора, добротный подстрочник - в хорошем смысле.
Самый яркий здесь пример вольного литературного перевода - Тасиги. Другой "край". И опять-таки я полностью согласен с уважаемым Виктором Анатольевичем. Грамотно, дерзко, изящно - красиво, чёрт возьми! Публика будет читать и восхищаться, как ярок и искромётен стиль великого Кинга! :) Этот перевод профессионален и будет коммерчески успешен, его охотно примет независимый издатель. Уверен, так как знаком с этим бизнесом не понаслышке. Но... что скажут специалисты по Кингу? :D
Остальные переводы болтаются где-то в промежутке, и это часто бросается в глаза. Честный, хотя и не слишком грамотный подстрочник перебивается неожиданными взбрыками в попытке сказать "красиво", и это режет глаз. Хуже всего - когда соединяются не достоинства, а недостатки обеих "крайних" концепций.
Есть ли золотая середина? Ну... Не то чтобы золотая, но достаточно гармонично сочетающая верность оригиналу и принципы русской стилистики. Кое-где я бы поспорил, а с какими-то словечками решительно не соглашусь, но всё это легко убирается минимальной редакторской правкой, ничего не надо всерьёз перекраивать, а это главное.
Пожалуй, поставлю на первое место перевод Кейми.

Отредактировано: Ben Baka, 18 Январь 2012 - 16:35:41


#129 Jack Tison

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Томск

Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:57:44

Просмотр сообщенияGoudron (18 Январь 2012 - 14:53:11) писал:

Просмотр сообщенияJack Tison (18 Январь 2012 - 14:29:56) писал:

Catlick - не католик, не каатолик и не католек
это тоже значащее слово в англ. языке.

Тут не хватает Вашей рекомендации по тому, как надо перевести это место :D
либо так как я уже перевел и многие по этому поводу прошлись ))), либо что-то связанное с котелком

#130 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 15:17:25

Ben Baka, спасибо за Ваше мнение. Достаточно аргументированно и внушает.
К сожалению, я не безгрешен. И не хватает подчас опыта следовать своей же концепции. И... словарём пользуюсь, будь он неладен :D И wiki пользуюсь (которая сегодня не работает в англоязычном варианте - протестует против SOPA; кстати, подпишите петицию, если согласны), и dictionary.com, и urbandictionary.com. Но при этом, конечно, использую с умом. Если это фраза, то пытаюсь перевести фразой, а не отдельными словами. Не беру первое же значение, по крайней мере :)
Хочу честно сказать, мой конкурсный перевод считаю на фоне остальных посредственным, (хотя видел, что некоторые не считают его совсем уж плохим) :) - во многом, потому что Кинга не переводил до этого вообще, к нему нужно приноровиться. С биографией ознакомился вот только на днях. И книг Кинга пока что прочитал мало, считаю (хотя вся "Тёмная башня" + некоторые другие романы уже позади). Более 60 книг Кунца при этом прочитал - всё, что было издано на русском. Так что всё ещё впереди :) Особенно если не забывать о продолжении работы над переводом совместно с Виктором Вебером.
Там вон Тёмная Башня v4.5 на горизонте маячит. Тоже не отказался бы от конкурса ;)

Просмотр сообщенияJack Tison (18 Январь 2012 - 14:57:44) писал:

Просмотр сообщенияGoudron (18 Январь 2012 - 14:53:11) писал:

Тут не хватает Вашей рекомендации по тому, как надо перевести это место :)
либо так как я уже перевел и многие по этому поводу прошлись ))), либо что-то связанное с котелком

По мне уже тоже в этом плане прошлись неоднократно (это чтобы не начали вычислять) :)
Котелок? Это интересно :) Т.е. использовать какое-нибудь слово из русского языка, похожее на католика, но не католик... Интересная мысль :)

Отредактировано: Goudron, 18 Январь 2012 - 16:13:59

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#131 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Январь 2012 - 16:20:52

Просмотр сообщенияGoudron (18 Январь 2012 - 15:17:25) писал:

И wiki пользуюсь (которая сегодня не работает в англоязычном варианте - протестует против SOPA; кстати, подпишите петицию, если согласны)
Офф: нажимайте в гугловских результатах на "показать сохраненную копию страницы".
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#132 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 16:32:56

Шанкс

Странное ощущение при прочтении этого перевода. Вроде бы, серьёзных провалов нет, написано ровно, но присутствует огромное количество мелочей, к которым цепляется глаз, в результате чего общее впечатление несколько смазывается. "Одиннадцатилетний" откуда-то взялся. "..., а водитель даже не остановился. Я не плакал, когда мы хоронили его" - не очень удачная замена имени собственного на местоимение. "Мир вертелся без остановки" - не разглядели библейскую цитату. "Читаю Брайля" - обычно так говорят, когда читают произведение какого-то автора. "домашние комнаты" - что такое? Ничем не оправданные транслитерации ("джевелрис", "ауто сейлс"), которые, к тому же, являются и повторами, т.к. уже есть "ювелирный магазин" и "автомобильный салон".
Явные плюсы - "благоволение свыше" (отлично подобрано, возможно, лучший вариант из всех). Отсутствие извращений с "catlick". "Я не кривил душой" - тоже здорово.
Итоговое впечатление - это мог бы быть один из лучших переводов, если бы переводчик был внимательнее. По-моему, большинство недочётов - только из-за того, что перевод был плохо вычитан.

Зоро

Весьма коряво. Не передан смысл во многих местах, и текст плохо понят в целом. Примеры приводить не буду, слишком много времени уйдёт. Ощущение, что или действительно, как сказал Виктор Вебер, переводили два человека, один из которых никгда не сталкивался с английским, или перевод тоже был сначала пропущен через какую-то программу, а потом отредактирован.

Виви

Первый перевод, где хочется больше хвалить, чем критиковать. Смысловых ошибок вообще нет. Стиль выдержан. Из недочётов - местами лишние повторы, пара неудачных попыток подобрать яркий эквивалент тому или иному слову (вроде "самоудовлетворения" - понятно, что переводчик хотел максимальный упор на dirty сделать, т.к. "самобичевание" этот подтекст теряет, но получилось мимо).
"Попрыгунчик-Гарри" - мне скорее нравится, чем нет. Понятно, что в оригинале "жаба", но по-русски "жабой" могут за неприятную внешность назвать, а не за походку.
В остальном эквиваленты отлично подобраны. "Эмоционально закрыт" вместо всяких там блоков. "Полтора месяца" вместо вездесущих "шести недель". "Трубный зов" - тоже из Библии, лучше, чем калька со скрипками. "Праведный католик", "Гавбургер" - блестяще! Вообще, с этими бургерами главным является не указать на то, что они, предположительно, были из кошатины, а показать игру слов и созвучность "fatburger" и "catburger". Разница в одной букве. "Гамбургер" и "гавбургер" - лучший вариант из всех. А кошатина, собачатина или крысятина - это уже не принципиально.

Робин

Привет Фрэнки и Нами. С английским проблем нет, с русским всё хуже. Много "косяков" самого разного толка. "Слезливый" - так, по-моему, вообще людей не называют. "Слезливая мелодрама" - это да, пожалуйста. Повторы "когда-когда-когда". Местами перевод напоминает подстрочник: "теперь, когда я размышляю об этом", "диплом с успехом". "Жизнь висит на волоске" - хорошо, что вспомнили о существовании такого выражения; плохо, что употребили его не там, где надо. "Лиссабонский оркестр" - получается, что городской оркестр, а не школьный. И много всего ещё.

Тасиги

Первый из двух неоднозначных переводов. Неоднозначных на первый взгляд. А на второй... уход от оригинала? "не Кинговский стиль"? Не думаю. Да, перевод отличается от оригинала в плане использованной лексики. Но если вчитаться (кто-нибудь, кстати, прочёл переводы более одного раза) - становится понятно, что ни одно выражение не идёт вразрез со смыслом, заложенным в тексте автором. Все нюансы переданы. Суть повествования не искажается. Теперь, если оставить в покое оригинал и взять среднестатистического читателя, который не знает этого самого оригинала и английского языка вообще, и дать ему этот перевод - поверит он, что это написал Кинг? Да запросто. За то мы Кинга и любим, что он может писать разнообразно. Поэтому, "не Кинговский перевод" - пусть так. Но не "анти-Кинговский" - совершенно точно.

Отредактировано: GTO, 18 Январь 2012 - 16:34:11


#133 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 17:47:53

это что ж, среднестатистический читатель, не знающий языка, должен поверить и схавать все, что ему скармливает переводчик? не слишком ли неуважительно по отношению к нему? Вы прям как политик тут прозвучали :D популюс вульгарис...
а Ваша фраза " "не Кинговский перевод" - пусть так. Но не "анти-Кинговский" - совершенно точно" мне почему-то напоминает высказывание "даешь лучших из худших"... нельзя идти от противного, нельзя идти на слишком большие компромиссы. Я помню, что этот перевод мне лично активно не понравился (вместе с переводом Хины). и я читала их неоднократно, все пыталась заценить все те красоты, которые тут упоминаются.. не получилось.

#134 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 17:56:23

zmeya47,

прочитайте ещё раз текст - там очень хорошо Джейк рассуждает на эту тему, в процессе проверки сочинений. А у некоторых переводчиков (Виви, например) замечательно передан смысл, в эти рассуждения вложенный.

А я пока перейду к следующим переводам, в следующем сообщении.

#135 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 17:59:41

это Вы про героическое и скучное чтиво?? так что же, мы из Кинга будем того самого героя делать? везде и всегда он будет бойко трещать и сыпать остротами? н-да... ИМХО - Кинг имеет право быть собой!





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика