Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#76
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:10:12
#77
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:21:39
Я прочел первые абзацы Вашего перевода (если не ошибаюсь, Вашего) и сразу напрягло "Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком." Неплохо, но без обьяснительного перевода (русскоязычному читателю) - не обойтись. Что за Джойленд? Пивнушка? Район в городке? Пляж? И только потом, не очевидно, говорится о парке развлечений.
#78
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:24:36
гор (01 Сентябрь 2013 - 18:21:39) писал:
#79
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:25:03
гор (01 Сентябрь 2013 - 18:21:39) писал:
I had a car, but on most days in that fall of 1973 I walked to Joyland from Mrs. Shoplaw’s Beachside
Accommodations in the town of Heaven’s Bay.
A curse for he, and she, why care.
#80
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:25:53
#81
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:26:01
Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 18:08:58) писал:
Разница гигантская - и мне жаль, что профессиональный переводчик ее не видит. Разница в том, что "Квиттерс" - это термин, вокруг которого крутится весь сюжет рассказа и без которого его смысл читателю будет ясен не до конца. Поэтому и только поэтому название и переведено. В случае с "Джойленд" ничего подобного нет и в помине. Читатель узнает о смысле названия на второй, кажется, странице - хоть переведете вы его, хоть нет. Впрочем, кто я такой, чтобы подвергать сомнению ваши бесконечные компетентность и профессионализм? За них, кстати, вам, наверное, и хотели несколько лет назад вручить премию "Абзац" за худший перевод.
#82
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:26:54
Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 18:25:53) писал:
Хотелось бы получить ответы.
A curse for he, and she, why care.
#83
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:28:19
Inqvizitor (01 Сентябрь 2013 - 17:38:16) писал:
#84
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:30:49
RoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 18:28:19) писал:
A curse for he, and she, why care.
#85
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:31:17
inter urinas et faeces nascimur
#86
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:32:58
гор (01 Сентябрь 2013 - 18:21:39) писал:
Я прочел первые абзацы Вашего перевода (если не ошибаюсь, Вашего) и сразу напрягло "Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком." Неплохо, но без обьяснительного перевода (русскоязычному читателю) - не обойтись. Что за Джойленд? Пивнушка? Район в городке? Пляж? И только потом, не очевидно, говорится о парке развлечений.
Неужели если в тексте будет "Я шел в "Страну радости", всем сразу станет понятно, что это за страна и зачем туда ходить?
#87
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:39:09
Inqvizitor (01 Сентябрь 2013 - 18:30:49) писал:
Отредактировано: RoofDancer, 01 Сентябрь 2013 - 18:42:59
#88
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:49:10
RoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 18:39:09) писал:
RoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 18:39:09) писал:
A curse for he, and she, why care.
#89
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 19:04:40
Отредактировано: Dante, 01 Сентябрь 2013 - 19:05:29
#90
Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 19:12:08
Dante (01 Сентябрь 2013 - 19:04:40) писал:
Сколько бы не поставлялось на российский рынок новых моделей автомобилей, их названия все равно не будут переводить, правильно?
A curse for he, and she, why care.