←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

"11/22/63" - Конкурс на лучший пер...

 фотография Mad_Mouse 17 янв 2012

zmeya47

посмотрела Вашу финальную пятерку - Кейтлин это кто? Кейми? (всех остальных вроде нашла :) )
Ответить

 фотография Goudron 17 янв 2012

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (17 Январь 2012 - 15:57:22) писал:

И чисто для информации Drive-in в данном контексте - автокинотеатр. Можете мне поверить, я прошел дальше первой главы.

О, сейчас посмотрю, что там у меня. Возникал такой вопрос, но не помню, что оставил :)
Ответить

 фотография zmeya47 17 янв 2012

а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Ответить

 фотография Goudron 17 янв 2012

Кстати, было там число 196 без указания того, улица эта или что. Эмпирическим путём попробовал решить головоломку и решил, что в городе с названием Lisbon всё же не может быть столько улиц. Номер дома? Но как-то там оно непонятно это число вставлено в оригинале. Думал даже, что где-то ошибка при распознавании :)

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal

Хотя Вы в целом правы. Вроде бы правильноее последнее препятствие перед разрывом. Но это не по-русски. "Окончательный разрыв" лучше передаёт смысл фразы.
Отредактировано: Goudron, 17 Январь 2012 - 16:38:32
Ответить

 фотография zmeya47 17 янв 2012

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:31:30) писал:

zmeya47

посмотрела Вашу финальную пятерку - Кейтлин это кто? Кейми? (всех остальных вроде нашла :) )

ой, сорри... да, это Кейми.. извините :) у меня такой жуткий почерк, что иногда сама не разбираю что написала.. выписывала имена от руки и слегка переврала. сорри!!

Просмотр сообщенияGoudron (17 Январь 2012 - 16:35:37) писал:

Кстати, было там число 196 без указания того, улица эта или что. Эмпирическим путём попробовал решить головоломку и решил, что в городе с названием Lisbon всё же не может быть столько улиц. Номер дома? Но как-то там оно непонятно это число вставлено в оригинале. Думал даже, что где-то ошибка при распознавании :)

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal

вот, я и говорю - непримиримые разногласия, приведшие к разрыву отношений (говоря языком Голливуда)
Ответить

 фотография Mad_Mouse 17 янв 2012

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь

http://dictionary.re...se/deal+breaker
Ответить

 фотография zmeya47 17 янв 2012

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:38:36) писал:

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:

а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО

Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь

http://dictionary.re...se/deal+breaker

да, я помню про тон.. а что, таким тоном нельзя сказать о том, что эмоциональный блок - это последняя соломинка, это я уже стерпеть не могу?? мне кажется, что "окончательный разрыв" не достаточно глубоко отражает смысл Кинговской фразы. опять-таки, это лично мое мнение :) да и дословно "разбиватель сделки" (волнорез, камень преткновения, не знаю - что угодно еще придумайте) наводит на ассоциацию
Ответить

 фотография Mad_Mouse 17 янв 2012

zmeya47,

так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д. :)
Ответить

 фотография zmeya47 17 янв 2012

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:49:19) писал:

zmeya47,

так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д. :)

да ну... все можно.. на то мы и филологи и переводчики (слепых через дорогу) :)

кстати, deal-breaker IN a relationship Вас не наводит на мысль??? это ведь не Of a relationship ?!!
Ответить

 фотография Mad_Mouse 17 янв 2012

собственно, термин по большей части юридический, переброшенный в жизненную ситуацию. может, отсюда IN. как та самая точка В отношениях. конечно, можно погуглить, поискать :)
Ответить

 фотография pablo 17 янв 2012

196-я - это дорога.
Ответить

 фотография zmeya47 17 янв 2012

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:57:33) писал:

собственно, термин по большей части юридический, переброшенный в жизненную ситуацию. может, отсюда IN. как та самая точка В отношениях. конечно, можно погуглить, поискать :)

может быть, может быть.. я не претендую на истину в последней инстанции.. возможно я люблю немного усложнять :)
Ответить

 фотография Goudron 17 янв 2012

Просмотр сообщенияpablo (17 Январь 2012 - 17:00:15) писал:

196-я - это дорога.

О как. Неожиданно :) Спасибо, надо будет ещё раз посмотреть и переосмыслить.
Ответить

 фотография penelope 17 янв 2012

Deal-breaker - оно, конечно "препятствие непреодолимой силы для продолжения осуществления отношений", но если мы начнем так прямо это и выписывать, то получится у нас не Кинг, а нудятина. Окончательного разрыва вполне достаточно.

О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие :)
Ответить

 фотография zmeya47 17 янв 2012

Просмотр сообщенияpenelope (17 Январь 2012 - 18:02:09) писал:

Deal-breaker - оно, конечно "препятствие непреодолимой силы для продолжения осуществления отношений", но если мы начнем так прямо это и выписывать, то получится у нас не Кинг, а нудятина. Окончательного разрыва вполне достаточно.

О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие :)

Пенелопа, Вы правы, конечно.. просто когда читаешь Кинга на английском, то смакуешь такие ньюансы! и хочется их донести до тех, кто английского не знает, и лишен такого удовольствия. но похоже, это как раз то благое намерение, которыми выстлана дорога в ад :)
Ответить