Перейти к содержимому



В. Вебер, переводчик


Ответов в теме: 90

#46 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Декабрь 2004 - 07:27:30

Уважаемая Пенелопа! А с чего Вы, собственно взяли, что Вы мне неприятны? Вроде бы я ничего такого не написал. Конечно, можно было оставить Ваше сообщение без внимания, в конце концов, собака лает, караван идет, но, с другой стороны, почему бы и не ответить. Вы лишаете человека права на ошибку, а это уже говорит о многом. Не ошибается, как известно, только тот кто не работает. А кто не умеет работать, идет учить. Этим вы и занимаетесь. И что это за огульное, не знает идиом, не знает реальностей? Сами же признаете, что всего знать невозможно. Так что считаю, что Вам ну очень захотелось показать себя. Я ценю критику и прислушиваюсь к критике, но профессионалов. И не только в области перевода. Потому что только профессионал знает, что такое уровень профессионализма и может адекватно его оценить. Вы, мягко говоря, профессионалом себя не показали. А насчет обсуждения перевода - конечно, участвуйте. Все что идет на пользу перевода - благо.
Увважаемый Роман! Вас по-прежнему тянет на общее, потому что с конкретным дело у вас обстоит плохо. Аргументов маловато. Так что действительно, Вам лучше не наступать на те же грабли.

#47 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 02 Декабрь 2004 - 09:21:53

Перевод для переводчиков - такой же бред, как и вино для виноделов (и кино для киноделов :lol: ). Перевод - прежде всего для читателя. И к его мнению, соответственно, все-таки стоит прислушиваться.

#48 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 02 Декабрь 2004 - 10:22:33

Уважаемый Виктор,
Не стану вам словесно доказывать свой профессионализм в этом топике - лучше вечерком выложу кой-какие мелкие правки к третьей главе, хорошо? Мелкие - это потому, что крупные уже все предложены :)
А в этом топике хочу уточнить только одно: нет, я не считаю, что переводчик обязан все знать. Среди моих коллег с 30-40-летним стажем переводов нет ни одного, кто бы знал все словари наизусть. А о том, чего лично я со своим весьма скромным десятилетним стажем с перерывами не знаю в английском языке и американских реалиях, можно написать тома :lol: Я ведь больше упирала на тезис "переводчик НЕ ХОЧЕТ проверять себя, лезть в словари и интернет"... Хотя это, действительно, субъективное впечатление от ваших работ, тут вы правы.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#49 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 07:27:33

Уважаемая Пенелопа! Вы поступили правильно, и я говорю, спасибо вам. Лучше приносить конкретную пользу, чем рассказывать о своих знакомых и успехах, да зацикливаться на шнурках-стременах. Но просветите меня, что все-таки зашнуровывают на ковбойских сапогах?

#50 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 09:33:33

Уважаемый Виктор,
Нет уж, давайте зациклимся на шнурках :rolleyes: Это не те шнурки! И в форуме я никак не могу нарисовать, какие именно - а словами объяснить трудно. Но, в общем, они выполняют те же функции, что ушки у солдатских сапог: за них тянут, когда надевают сапоги.
Но суть-то не в этом, а в том, что это - идиома, и шнурки тут вообще ни при чем. Pool oneself by one's bootstraps можно, даже находясь босиком или вообще не имея ног. Мне вот, например, нравится предложение насчет "вытянуть себя за волосы из болота". А вам?
Ну а насчет моих знакомых и успехов - вы меня просто дара речи лишили! Да чем же я хвасталась? Или, может быть, у вас нет знакомых переводчиков с 30-летним стажем? Не верю! У любого переводчика они есть - хотя бы его преподаватели. А стаж ваш собственный наверняка больше моего - опять же мне перед вами гордиться нечем. Если я чем и горжусь и ценю в других - так это способностью стойко выносить критику, развитой под перекрестным огнем замечаний фанов того сериала :unsure:
В общем, если вы не против, буду участвовать в проекте и дальше. Я ОЧЕНЬ люблю Кинга и завидую вам, что вы его переводите. Честно-честно.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#51 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 15:24:14

Уважаемая Пенелопа! Передергивать нехорошо. Вы черным по белому написали, что bootstraps - это шнурки, о чем должен знать каждый, даже не уважающий себя переводчик. Я, конечно, не специалист в сапогах, но, думаю, некое ушко для удобства надевания этих самых сапог и шнурки в общепринятом смысле этого слова - две большие разницы. Далее, как известно, слово bootstrap складывается из boot и strap (если хотите boot's и trap), то есть сапог и скоба, если уж очень хочется, пусть будет лямка (или сапожья ловушка). А с в стременах как известно, есть скоба, куда ставится нога. И на стремена можно встать, но поднять вверх ничего нельзя. Вот вам и идиома, которую использовал Кинг, а за ним и я. Не надо думать, что Кингу ничего не известно про Мюнхаузена и его волосы. Он человек образованный. Я себя с ним не буду сравнивать, но про Мюнхаузена тоже знаю. Вытаскивать за волосы - идиома 20-го, даже 21-го века. Но мы имеем дело с далеким будущим, и Кинг совершено прав, предполагая, что ни Мюнзаузен, ни волосы до тех времен не доживут. А вот насчет стремян все понятно и Корту, и его ученикам, да и всем окружающим. Каждому времени свои идиомы. В общем, перед тем, как уличать переводчика в невежестве, неплохо бы и подумать, а почему он что-то сделал так, а не иначе. В общем, вы еще раз подтвердили, что вам больше нравится учить, чем работать.

#52 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 16:54:05

ОК. Я от себя вообще ни слова не добавляю, никого не учу, вставляю две цитаты из словарей.

boot·strap
1. a loop of leather or cloth sewn at the top rear, or sometimes on each side, of a boot to facilitate pulling it on.
2. a means of advancing oneself or accomplishing something: He used his business experience as a bootstrap to win voters.
3. pull oneself up by one's bootstraps, to help oneself without the aid of others; use one's resources: I admire him for pulling himself up by his own bootstraps. (Вебстер)

стремя ср. stirrup (ABBYY Lingvo)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#53 Fallcom

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 118 сообщений
  • Из: Беларусь, Гомель

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 17:05:41

Виктор. Я далеко не специалист в переводах, поэтому на эту тему промолчу. Лучше поговорю на тему корректности.

Вы уже далеко не мальчик, чтобы обижаться на здоровую критику, которая касается непосредственно вашей профессиональной деятельности. Однако вместо того, чтобы приводить какие-либо доводы, вы почему-то пытаетесь перевести тему на личности, уводя ее от первоначального вопроса. Взять хотя бы те же многострадальные "шнурки". Прежде чем привести хоть какое-то удобоваримое объяснение, вы успели выдать три немаленьких сообщения, касающихся чего угодно, но только не самих шнурков. Вы упомянули и субъективную реальность, и уровень профессионализма, и знакомых... При этом все в каком-то оскорбительном тоне, прикрываясь при этом "уважаемая" и "вы" (по отношению к penelope).

Конечно, я понимаю, что тема изначально создавалась в гневно-оскорбительном ключе, но можно же было усмотреть за этим информацию к размышлению, а не писать обиженные фразы вроде "могли бы сами подумать, почему так а не иначе"? Вам указывают конкретные места в тексте, вы же называете их "зацикливанием", людей "непрофессионалами" (видимо вы с кем-то сравнивали?) и так далее. При этом ваши объяснения больше сходят на оправдания.

Все, что я хотел сказать, так это чтобы вы отвечали конкретнее, и тон сделали чуть попроще.

#54 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 21:25:59

Уважаемый Фоллком! Мне вот кажется, что это тот самый топик, где можно и повозмущаться. В отличие, скажет, от того, идет работа собственно над переводом. Почему, скажите, я должен безропотно терпеть, как мне суют под нос эти самые шнурки, которые потом оказываются не теми шнурками, а какими-то другими, для которых требуется специальное толкование? Если поначалу шнурки приводятся для красного словца, чтобы приложить переводчика, так потом надо бы признать, что да, ошибочка вышла, не те шнурки. И зачем писать о знакомых с 30-летним переводческим стажем. Они что, в шнурках лучше разбираются? И совет насчет замены стремян на волосы тоже следует полагать дельным? Уж наверное более-менее образованный человек должен был что-то слышать о Мюнхаузене. Естественно мне не нравится, когда меня держат за первоклашку и начинают поучать, не имея на то особых оснований, да еще и не по делу. И почему, собственно, я должен держить это в себе? Так что "здоровой критикой" у Пенелопы, видите, пишу без уважаемой, и не пахнет. Сплошные шнурки. А на здравые предложения я реагирую вполне нормально. Если б у меня была хоть малейньшая уверенность, что ошибок я не делаю, я бы и не затевал этот проект.

#55 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 21:40:38

Вы уж меня уважаемый Виктор извините, но что-то я ни разу не замечала за Вами адекватной реакции на критику и вежливых ответов

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#56 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 22:02:44

Уточняю: про волосы не мое было предложение, кто-то в проекте "сделаем перевод чище" его внес. Я же в этой теме написала, что оно мне нравится, и спросила, нравится ли оно г-ну Веберу.
Знакомые с 30-летним стажем были упомянуты в следующем контексте: 1. они не все знают и 2. они заглядывают в словари, вместо того чтобы выдвигать гипотезы типа bootstraps + boot's + traps.
Далее, этот топик называется не "В. Веберу, переводчику", а "В. Вебер, переводчик". Иными словами. я, в общем-то, адресовалась со своим первым постом НЕ к г. Веберу. Заметьте, в проекте "Сделаем перевод чище" я не даю никаких оценочных суждений по поводу переводов, а только перечисляю замеченные неточности и опечатки и предлагаю свой вариант. Здесь же, кажется, могу говорить все, что не противоречит правилам форума.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#57 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2004 - 07:27:14

Уважаемая Пенелопа! Вы все делаете правильно. Здесь мы будем ругаться, я высказал еще не все, что хотел, а работе над переводом сотрудничать. Тамошние Ваши предложения мне нравятся. Там Вы пишите не от зависти, а со злости, и потому практически всегда точно и по делу.

#58 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Декабрь 2004 - 11:17:00

Уважаемый Виктор,
Меня очень устраивает предлагаемая схема :rolleyes: Больше всего на свете я люблю работать и ругаться, но предпочитаю по возможности не смешивать эти два занятия. Так что жду с нетерпением ваших сообщений в этой теме и четвертой главы - в проекте.
Вот еще что я хотела вам рассказать, на случай, если вы еще не дочитали ДТ-7 до этого места: оказывается, low men - термин, придуманный Тедом Бротиганом, который быстро подхватила вся алокоролевская рать. Это я к вашему давнему диспуту с фанами по поводу low men/law men. И вот самое интересное: кан-той, в отличие от тахин, поклоняются людям (worship), возможно, мечтают превратиться в людей, возможно, носят человеческие маски в знак преклонения перед людьми (последние два предположения не мои, а одного из персонажей). Мне кажется, это лишний аргумент в пользу перевода low men как "низкие люди", а не "слуги закона" - если тут вообще требуются какие-то аргументы.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#59 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Декабрь 2004 - 19:01:14

Уважаемая Пенелопа! Насчет "низких людей" вы ломитесь в открытую дверь. Во-первых, нельзя судить о неких спорах по пятой книге на основе седьмой. Тогда, если Вы этого не помните, 5-ая была последней. Во-вторых, Тед придумал это прозвище не просто так, а отталкиваясь именно от слуг закона. Надеюсь, Вы понимаете, "низкие люди" - это не о росте. И в-третьих, постепенно этот термин устоялся. В ТБ-5 произошел плавный переход от слуг закона к "низким людям", стало ясно, что в рамках ТБ это синонимы, так что ни в ТБ-6, ни в ТБ-7 слуг закона более нет. А в ТБ-5 они вполне уместны, и я полностью уверен в собственной правоте. Но давайте уж не распыляться. Я еще не все сказал о вас и шнурках-стременах. За новое лучше браться, покончив со старых. Завтра-послезавтра я подведу итог (это я разумеется, про себя), и больше касаться bootstraps не буду. Глядишь, в четвертой главе найдется еще какая-нибудь неизвестная мне идиома.

#60 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Декабрь 2004 - 00:40:26

Уважаемый Виктор,
Да. я уже вижу, что в ТБ-7 - "низкие люди". Но вот что мне интересно: вот это вот - Тед придумал это прозвище не просто так, а отталкиваясь именно от слуг закона - это откуда? Из "Сердец в Атлантиде" или из "Темной башни"? Я вполне могла пропустить, конечно, но я такого не помню.
А про bootstraps мне уже добавить, к сожалению, нечего. Слово существующее, не придуманное Кингом. В словарях есть. Идиома - тоже есть в словарях, о чем я писала, кажется, в обоих топиках. Видите ли, это ж как у Чуковского - одна англичанка говорит другой, что ей на работе "дали птичку", при этом ни та, ни другая птички в этой фразе просто не замечают, т.к. для них это ходовая идиома, означающая "уволили". Вот мне и не кажется, что в переводе должны фигурировать цепляющие глаз "стремена", в то время как означает эта фраза всего лишь "подняться без посторонней помощи", выражаясь современным парлансом. Но если уж непременно нужна идиома - ну что ж, волосы - вполне гладкий и не останавливающий внимания вариант (кстати, если я не ошибаюсь, это фразеологизм, а не идиома).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика