Перейти к содержимому



Лучшее издание СК для коллекции


Ответов в теме: 56

#1 Сэй Mestral

  • Гости

Отправлено: 17 Июль 2004 - 18:41:42

Привет!
Я тут новичок и по этому хотел бы узнать у вас какого издательства книги Стивина Кинга лучьше переведены, и у когого издательства больше книг С.К, так же если вас не затруднит ответте какое издательство предпочитаете вы?
Спасибо заранее.

#2 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 17 Июль 2004 - 19:13:57

На сколько я знаю,больше всего переводов у АСТ,т.к. они скупили все права на Кинаг в России.
Я Раньше не обращал внимания на издательства и помню только АСТ..
По поводу переводов это дело вкусса.
Посмотри в топе ;)

#3 Julietta

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 174 сообщений

Отправлено: 11 Май 2005 - 00:31:21

Помогите мне советом!!
Когда выходил Стивен Кинг в серии "Мастера остросюжетной мистики" (в суперобложках, с девушкой и скелетом), мы собрали всё, что вышло. Потом, как вы знаете, эта серия оборвалась. Стали докупать остальное в АСТе. Теперь появилась некая возможность позаменять книги. Стали смотреть переводы - вроде получается, что в АСТе многие переводы лучше (Тёмная половина, например). Но в МОМе разбивка по книгам абсолютно другая. Да и книги симпатичнее.
Посоветуйте: что лучше - оставить всё, что можно в МОМе, а только то, чего нет, в АСТе, или всё заменить на АСТ?
Если мы всё заменим на АСТ, потеряем ли какие-то произведения? Что вы думаете о переводах?
Спасибо!

#4 indy

    Мастер

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 431 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 11 Май 2005 - 09:36:08

Julietta

КУПЛЮ у Вас книги С.Кинга, из серии "МоМ" ("Мастера остросюжетной мистики") (1993-1996г.г., издательства "Сигма/Кэдмен"), а именно:

-Глаза Дракона (вып.35).
-Стрелок (вып.39).
-Бесплодные земли (вып.40).
-Бессонница (вып....).
-Кэрри (вып....).

Именно их не хватает для полной коллекции.

Живу в Москве. Пишите на - indy@mail.ru
тел.(095) 357-79-15 (после 20-00) АЛЕКСАНДР
indy

#5 Julietta

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 174 сообщений

Отправлено: 12 Май 2005 - 02:29:49

Люди!! А скажите же что-нибудь про переводы! В каких произведениях в МОМе перевод лучше, а в каких хуже и т.д.
Пыталась сравнить перевод "Тёмной половины" - в АСТе получается лучше. А что вы думаете про другие произведения? Например, про первые две части ТБ?

#6 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 13 Май 2005 - 12:21:32

К сожалению, уважаемая Джульетта, вынужден сказать что в МоМ хреновые переводы. Могу судить, потому что у меня они собраны все. Подчеркну - ВСЕ. И не только Кинг. "Оно" - отвратительнейший перевод. "Бегущий" - позернейший. Это как пример. И вообще с годами налаживается. В середине 90 были толстые книги с ужасными рисунками (издательство забыл), где вышли "Необходимые вещи", ТБ, "Мареновая Роза", "Бессонница" и "Игра Джеральда". Вот в них перевод был пожалуй самый плохой. Особенно Needful things и "Труп"

#7 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 13 Май 2005 - 12:46:42

Blacky (May 13 2005, 03:21 PM) писал:

К сожалению, уважаемая Джульетта, вынужден сказать что в МоМ хреновые переводы. Могу судить, потому что у меня они собраны все. Подчеркну - ВСЕ. И не только Кинг. "Оно" - отвратительнейший перевод. "Бегущий" - позернейший. Это как пример. И вообще с годами налаживается. В середине 90 были толстые книги с ужасными рисунками (издательство забыл), где вышли "Необходимые вещи", ТБ, "Мареновая Роза", "Бессонница" и "Игра Джеральда". Вот в них перевод был пожалуй самый плохой. Особенно Needful things и "Труп"
Кстати, очень многие переводы АСТ выкупила у Кэдмена (МоМ)... К ним относится упомянутое "Оно" (правда у АСТ книга еще вроде бы прошла доп. редактуру)...
Изображение Изображение

#8 Julietta

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 174 сообщений

Отправлено: 14 Май 2005 - 03:10:15

Значит, наилучшие переводы на данный момент в АСТе... <_< И так как пересекаются они сложно, придётся поменять все книги, это как же вид изменится :huh:.
У меня нет возможности сравнить переводы одной и той же части ТБ, но помню, что меня шокировало, когда Чик из мома вдруг превратился в Ыша у аста. Как-то их мне даже менять неохота.

#9 Orhidea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 023 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 14 Май 2005 - 09:19:30

Julietta (May 14 2005, 04:10 AM) писал:

меня шокировало, когда Чик из мома вдруг превратился в Ыша у аста. Как-то их мне даже менять неохота.
Кто к чему привык! :P

Чик?! Ужас какой! <_< Ыш все же милей... :huh:

#10 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 14 Май 2005 - 14:38:26

Orhidea (May 14 2005, 10:19 AM) писал:

Кто к чему привык! :D

Чик?! Ужас какой! :D Ыш все же милей... :)
За Чика, Орхи, их всех почикать не грех :)

Хотя - да, как кто привык. Мне, несомненно, ближе МалЫш, чем какой-то абстрактный МальЧик. Пусть даже это неправильный перевод, зато сразу чувствуется любовь и душевное тепло.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#11 Julietta

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 174 сообщений

Отправлено: 14 Май 2005 - 15:37:07

Ну.. просто я не представляю, как можно в жизни назвать кого-то Ыш, это же непроизносимо! А Чик нормально - называют же собак Дик. Поэтому Ыш, по-моему, грубейшая ошибка переводчика.
А не знает кто-нибудь, есть ли в интернете выложенные переводы 2 первых частей башни именно такие, как в АСТе? Хочется сравнить! А книжек под рукой нет. :)

#12 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 14 Май 2005 - 15:45:24

Julietta (May 14 2005, 03:37 PM) писал:

Ну.. просто я не представляю, как можно в жизни назвать кого-то Ыш, это же непроизносимо! А Чик нормально - называют же собак Дик. Поэтому Ыш, по-моему, грубейшая ошибка переводчика.
Перевод художественной литературы - не означает буквоедство.

Good bОy = хороший мальЧик = славный малЫш
Oy = Чик = Ыш

Правильнее, действительно, переводить как Чик. Только, имхо - в имени Чик присутствует какая-то воробьиная семантика. :)
Зато Ыш - он славный. Немного нелепый и пуШистый даже по звучанию: Ыш, ушастик-путаник.
На уровне ассоциативного восприятия Ыш обгоняет всю правильность Чика. :)

З.Ы.: тема странная. Вроде бы о переводах... так её сюда надо переместить. ;)


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#13 Julietta

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 174 сообщений

Отправлено: 14 Май 2005 - 21:27:53

Просто эта тема посвящена именно сравнению МоМа и астовской серии. Как по переводу, так и по компоновке.
Мне до сих пор кажется, что Ыш звучит дико, как бы ни была мила буква Ш, но это просто не произнесёшь. Но это дело привычки, мне бы как-нибудь сравнить переводы первых двух частей вообще.
И где бы мне теперь добыть АСТ дёшево.. :)

#14 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 14 Май 2005 - 21:53:39

Julietta

Цитата

А не знает кто-нибудь, есть ли в интернете выложенные переводы 2 первых частей башни именно такие, как в АСТе? Хочется сравнить! А книжек под рукой нет

Джульетта, сравнивай на здоровье (я сама тем же частенько занимаюсь :) ) :)

Перевод АСТ (переводчик Покидаева)

СТрелок
Извлечение троих
Бесплодные земли

Перевод МОМ (переводчик Ружже)

Стрелок
Двери между мирами
Бесплодные земли

#15 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 14 Май 2005 - 23:38:53

Julietta (May 14 2005, 11:27 PM) писал:

Мне до сих пор кажется, что Ыш звучит дико, как бы ни была мила буква Ш, но это просто не произнесёшь. Но это дело привычки, мне бы как-нибудь сравнить переводы первых двух частей вообще.
Насчет Ыша-Чика вполне тебя понимаю. Но это действительно дело привычки. :)
Я, до выхода в свет «КиК», знала только перевод «МОМ», и Чик был очень даже мил моему сердцу.
Первый раз увидев Ыша, я была возмущена, жутко мне не нравилось это несвойственное русскому языку имечко. Имена на букву Ы, да еще и столь короткие, просто несвойственны русскому языку. Мне оно казалось жутко неблагозвучным, созвучным со словом «Кыш» (если бы Стрелки были русскими, то у Джейка никогда бы не поднялся язык на слово Ыш, а вот на Чик - воможно. Но они не русские, а американцы, поэтому называют зверюгу Оу).

Но… приобрела я себе Астовское издание, которое вот уже несколько лет многократно перечитываю. ЫШ стал мне совершенно родным, и я забыла, что когда-то он был Чиком. Теперь я вижу в Ыше и ласку, и созвучие с «ушастиком», и благозвучие. И понимаю теперь, что конечно, когда Джейк звал зверька к себе, то он наверняка бы назвал его МАЛЫШ, а не МАЛЬЧИК (мне такое звание ушастика в МОМ казалось довольно таки странным).
В общем, теперь ЫШ мне очень и очень по сердцу...


А различий в переводе первых трех частей Темной Башни у МОМ и АСТ много.
Например, различается перевод стишков (два варианта стишка про Черепаху, например, есть здесь, также мы обсуждали это в топах темная башня и переводы), загадок и пословиц, множество имен собственных и т.д.

Вторая часть эпопеи у МОМ называется «Двери между мирами», а не «Извлечение троих».
Эдди там Дийн, а не Дин; Невольник, а не Узник, Сюзанна не Госпожа Теней, а Владычица Теней.
Синяя тетушка Тетка-Синька. Отстойник именуется Свалкой.
Гилеад наречен Галаадом, Речной Перекресток Речной переправой, Седовласые из Лада названы Седыми, а Млады и вовсе Зрелыми
Многие имена переводятся с английского на русский аналог. Например Келвин Тауэр носит нелепое имя Башнер, Гашер Режь Глотку
А, да перечислять-то можно до бесконечности. :)

Но, по сути, важен не столько перевод отдельных названий (наименование реалий – дело привычки), а сам по себе стиль книги, ее язык. К сожалению, давно не читала перевод МоМ, поэтому не возьмусь сейчас сравнивать художественный язык.

З.Ы. Опять мы все сводим к ТБ, будто других книг нет. ;)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика