Walkin dude=Праздный гуляка или Ходячий хлыщ
#16
Отправлено: 19 Март 2004 - 13:41:10
Я не настаиваю обязательно на САТИРЕ, но и всё-таки ХЛЫЩ - это что то не то... КТО-НИТЬ пдбросит ишшо вариантиков?
Сейчас я слушаю: Napalm Death 'State of Mind'
#17 Сэй Roman
Отправлено: 19 Март 2004 - 14:07:51
1. Сатир - это не только мифический похотливый козёл, это также нарицательное название людей подобной сущности. И они не обязательно алкоголики и блядуны, то есть это вторично, а первично - дьявольская порочность души и беспринципность, склонность ко злу и низменным инстинктам. ИМХО, Флегг именно таков.
2. Сомневаюсь, что Флегг в течении тысячелетий перемещается по мирам по определённому сценарию и маршруту. Он попадает туда, куда его забросит КА, которое ему неподвластно (вспомните финал "Противостояния", вряд ли в его планы входил ядерный взрыв и перерождение на неизвестном острове среди туземцев). Поэтому, он БЛУЖДАЕТ.
#18
Отправлено: 19 Март 2004 - 16:51:36
#19
Отправлено: 19 Март 2004 - 17:15:26
Цитата
Цитата
Цитата
#20 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 20 Март 2004 - 07:55:25
#21
Отправлено: 20 Март 2004 - 10:56:42
2 Роман: От части с тобой согласен, что Флэгг не всегда по своему желанию действует, на что-то и ОН повлиять не может.
Но Дима верноа сказал, слово "СТРАНСТВУЮЩИЙ" очень даже ничего. Это слово достаточно хорошо отображает суть "путешествий" Флэгга, он именно странствует....
Да а вот с DUDE мнения сильно расходятся я смотрю...
Ну чтож...
"Демон" сюда точно не подходит. Правильно Виктор заметил, что не каких Вам прямых "выпадов", а только прозрачные намеки - БЕРЕГИТЕСЬ....
Как сейчас видно большая часть за "ХЛЫЩА", хотя слово не очень часто употребляется, но по смылу хорошо подходит (спасибо Диме за разъяснения для не грамотных )
Так что "СТРАНСТВУЮЩИЙ ХЛЫЩ" смотрелось бы в тексте не плохо, ну это ИМХО.
В общем правильно Гомер сказал, можно более интерестное имя Флэггу предумать!!!!!!!!!!
И еще раз спрошу общественность!!!
Как думаете надо будет в новых переводах указывать старые варианты перевода "walking dude"?? ??
Ведь многие читатели далеки от английских вариантов, а чтоб было понятно, в сноске будет написано "праздный гуляка" и "ходячий хлыщ".
#22
Отправлено: 20 Март 2004 - 11:23:00
Знакомьтесь - "The Walkin' Dude"
2 Виктор: Маленький вопросик. Есть разница между написанием "walking" и "walkin' ". Так как в "КиК" написано именно "watch for the walkin dude".
#23
Отправлено: 21 Март 2004 - 21:22:54
СТУДЕНЧЕСТВО - вот среда, породившая прозвище Флегга. Сам бы он себя "обозвал" как всегда Р**** Ф*****. Насколько я помню, Флегг никогда не называл себя walkin dude в мире Роланда!
Я НЕ ДУМАЮ, что студенты вкладывали в сие прозвище какой-то ОСОБЫЙ смысл - и уж тем более они не старались им описать СУТЬ Флегга. Так давайте подберем молодежную, студенческую кликуху-вариант перевода Walkin dude! Надо отталкиваться от реалий произведения, а не от наших желаний дать мрачную кликуху, отражающую ИСТИННУЮ суть Флегга. Зачем это нам, если это НЕ БЫЛО НУЖНО Кингу?? Что мы будем делать, если Стивен в предстоящих книгах решит по своему "обыграть" погонялу walkin dude (хотя, конечно, это весьма сомнительно)?
зы: кстати, "блуждающий сатир" в молодежной, активной среде явно бы мигом превратился в "сортир"!
#24
Отправлено: 21 Март 2004 - 21:42:19
Цитата
ой, а я первый раз так и прочитала... :-[ ;D
#25
Отправлено: 21 Март 2004 - 21:50:51
Цитата
Истину глаголишь!!!!!!!!!!!
Дим ты прав на 100%.
Прислушайтесь к правильному мнению господа!!!!
Сатир уже был превращен в Сартир, в этом топике, хех..
Так что это явно не подходит.
Повторюсь, но получается ХЛЫЩ лучше всего подходит, по всем измышлениям.
#26
Отправлено: 21 Март 2004 - 22:38:22
Его внутренняя сущность сокрыта от людей, и поэтому и висят предупредительные таблички, предостерегающие от доверия к взявшемуся ниокуда такому задушевному чуваку. Флегг по сути путешествующий "сладкослов", что-то сродни Саруману, странствующему веками по дорогам Средиземья.
#27
Отправлено: 22 Март 2004 - 08:27:42
Цитата
СТУДЕНЧЕСТВО - вот среда, породившая прозвище Флегга. Сам бы он себя "обозвал" как всегда Р**** Ф*****. Насколько я помню, Флегг никогда не называл себя walkin dude в мире Роланда!
Я НЕ ДУМАЮ, что студенты вкладывали в сие прозвище какой-то ОСОБЫЙ смысл - и уж тем более они не старались им описать СУТЬ Флегга. Так давайте подберем молодежную, студенческую кликуху-вариант перевода Walkin dude! Надо отталкиваться от реалий произведения, а не от наших желаний дать мрачную кликуху, отражающую ИСТИННУЮ суть Флегга. Зачем это нам, если это НЕ БЫЛО НУЖНО Кингу?? Что мы будем делать, если Стивен в предстоящих книгах решит по своему "обыграть" погонялу walkin dude (хотя, конечно, это весьма сомнительно)?
зы: кстати, "блуждающий сатир" в молодежной, активной среде явно бы мигом превратился в "сортир"!
В связи с тем, что ты написал, вспомнил своё студенчество (вторая половина 90-х годов, Екатеринбург) и подумал, как бы мы его прозвали. И на ум пришло только одно: Странствующий МАЖОР. Хотя, конечно, это, имхо, слишком специфично. В смысле, даже уже сейчас студенческий сленг совсем другой...
Сейчас я слушаю: Slayer 'Simple Aggression'
#28 Сэй Roman
Отправлено: 22 Март 2004 - 12:48:39
#29
Отправлено: 22 Март 2004 - 13:31:04
Цитата
Как ни смешно, но Ромка прав - в этой стороне, в краю сленговых выражений найтить что-то очень сложно.
Сейчас я слушаю: Slipknot 'Bother'
#30 Сэй Roman
Отправлено: 22 Март 2004 - 13:36:43
;D ;D ;D