Ляпы в переводах
#1
Отправлено: 05 Сентябрь 2002 - 12:13:00
#2
Отправлено: 05 Сентябрь 2002 - 18:28:10
Да,насчет каверзного глагольчика piss ;D Действительно в некоторых словарях сочетание "piss off" переводится как "обоссаться" К несчастью и мой словарь был не исключением...поэтому когда мы в универе делали литературный перевод,я очень обожглась на этом глагольчике ;D
#3
Отправлено: 06 Сентябрь 2002 - 06:11:49
Что касается содержания кинговских произведений, то спецами по Кингу считаются Корженевский и Таск (где-то слыхал :-[).
#4
Отправлено: 06 Сентябрь 2002 - 15:59:32
Нифига себе ;D Я даже не слышала о таких переводах А это АСТ постарались что-ли ??? Лично у меня "Куджо" от АСТ(правда давнишнее издание) и слава богу, милый сенбернар остался при своем имени на обложке ;D А вот "Темная половина" у меня старенькая,там тоже все OK
#5
Отправлено: 06 Сентябрь 2002 - 16:21:55
#6
Отправлено: 06 Сентябрь 2002 - 17:06:32
Цитата
При чем тут английский? Иногда названия дословно не переводят, а просто дают свое, при этом передавая суть книги...
#7
Отправлено: 07 Сентябрь 2002 - 22:59:09
«Пьедестал почти занесло снегом, но верхушка привинченной спереди таблички ещё виднелась. Мистер Грей встал на колени Джоунси и прочитал:
ПОГИБШИМ В БУРЮ
31 МАЯ 1985 ГОДА
И ДЕТЯМ
ВСЕМ ДЕТЯМ
С ЛЮБОВЬЮ
ОТ БИЛЛА, БЕНА, БЕВА, ЭДДИ, РИЧИ, СТЕЙНА, МАЙКА
КЛУБ НЕУДАЧНИКОВ"
#8
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 04:22:04
Цитата
Извини, шо-то я не уловил :-[
#9
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 05:49:13
Цитата
Так и попасться можно... Как я чуть не попался в Е-бурге, стоя у книжного прилавка... "Sun Dog", известный мне как "Солнечный Пёс" (самый приемлемый перевод, не правда ли?) - ну так какого хрена "Несущий смерть"?! Чуть было не купил во второй раз книгу... ;D
А по поводу:
Цитата
31 МАЯ 1985 ГОДА
И ДЕТЯМ...
Now Playing: The Chemical Brothers 'Flashback'
#10
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 07:44:32
Цитата
КЛУБ НЕУДАЧНИКОВ"
#11
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 09:13:28
Он принадлежал к семье текстильных фабрикантов, занимающейся этим достойнейшим делом не менее 9 веков (в США???) и владеющей южным районом Нью-Хемпшира почти целиком.
Группа под названием "АЭС" собирается прикрыть твою мелодию (записать кавер-версию???) в 1986, и это будет действительно скверно, это... это...
Ее глаза, подобно глазам бедной потерянной женщины с магазинной обертки (!!!) стали огромными и блестящими...
Песчинка к песчинке, пылинка к пылинке (Ashes to ashes, dust to dust???)....
Она умерла 31 октября... в самый канун святок (Дня всех святых, полагаю...).
Это все из "Томминокеров" (выпуск "АСТ", перевод "Кедмен").
#12
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 11:28:28
#13
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 12:53:12
#15
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 15:52:13
Интересный перевод...впрочем и сама фраза тоже