"11/22/63" - Конкурс на лучший пер...
Mad_Mouse 17 янв 2012
Goudron 17 янв 2012
zmeya47 17 янв 2012
а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Goudron 17 янв 2012
Кстати, было там число 196 без указания того, улица эта или что. Эмпирическим путём попробовал решить головоломку и решил, что в городе с названием Lisbon всё же не может быть столько улиц. Номер дома? Но как-то там оно непонятно это число вставлено в оригинале. Думал даже, что где-то ошибка при распознавании
Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal
Хотя Вы в целом правы. Вроде бы правильноее последнее препятствие перед разрывом. Но это не по-русски. "Окончательный разрыв" лучше передаёт смысл фразы.
Отредактировано: Goudron, 17 Январь 2012 - 16:38:32
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal
Хотя Вы в целом правы. Вроде бы правильноее последнее препятствие перед разрывом. Но это не по-русски. "Окончательный разрыв" лучше передаёт смысл фразы.
Отредактировано: Goudron, 17 Январь 2012 - 16:38:32
zmeya47 17 янв 2012
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:31:30) писал:
ой, сорри... да, это Кейми.. извините у меня такой жуткий почерк, что иногда сама не разбираю что написала.. выписывала имена от руки и слегка переврала. сорри!!
Goudron (17 Январь 2012 - 16:35:37) писал:
Кстати, было там число 196 без указания того, улица эта или что. Эмпирическим путём попробовал решить головоломку и решил, что в городе с названием Lisbon всё же не может быть столько улиц. Номер дома? Но как-то там оно непонятно это число вставлено в оригинале. Думал даже, что где-то ошибка при распознавании
Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal
вот, я и говорю - непримиримые разногласия, приведшие к разрыву отношений (говоря языком Голливуда)
Mad_Mouse 17 янв 2012
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь
http://dictionary.re...se/deal+breaker
zmeya47 17 янв 2012
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:38:36) писал:
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
а вот кстати, о мелочах со смыслом.
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь
http://dictionary.re...se/deal+breaker
да, я помню про тон.. а что, таким тоном нельзя сказать о том, что эмоциональный блок - это последняя соломинка, это я уже стерпеть не могу?? мне кажется, что "окончательный разрыв" не достаточно глубоко отражает смысл Кинговской фразы. опять-таки, это лично мое мнение да и дословно "разбиватель сделки" (волнорез, камень преткновения, не знаю - что угодно еще придумайте) наводит на ассоциацию
Mad_Mouse 17 янв 2012
zmeya47,
так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д.
так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д.
zmeya47 17 янв 2012
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:49:19) писал:
zmeya47,
так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д.
так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д.
да ну... все можно.. на то мы и филологи и переводчики (слепых через дорогу)
кстати, deal-breaker IN a relationship Вас не наводит на мысль??? это ведь не Of a relationship ?!!
Mad_Mouse 17 янв 2012
собственно, термин по большей части юридический, переброшенный в жизненную ситуацию. может, отсюда IN. как та самая точка В отношениях. конечно, можно погуглить, поискать
zmeya47 17 янв 2012
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:57:33) писал:
собственно, термин по большей части юридический, переброшенный в жизненную ситуацию. может, отсюда IN. как та самая точка В отношениях. конечно, можно погуглить, поискать
может быть, может быть.. я не претендую на истину в последней инстанции.. возможно я люблю немного усложнять
Goudron 17 янв 2012
penelope 17 янв 2012
Deal-breaker - оно, конечно "препятствие непреодолимой силы для продолжения осуществления отношений", но если мы начнем так прямо это и выписывать, то получится у нас не Кинг, а нудятина. Окончательного разрыва вполне достаточно.
О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие
О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие
zmeya47 17 янв 2012
penelope (17 Январь 2012 - 18:02:09) писал:
Deal-breaker - оно, конечно "препятствие непреодолимой силы для продолжения осуществления отношений", но если мы начнем так прямо это и выписывать, то получится у нас не Кинг, а нудятина. Окончательного разрыва вполне достаточно.
О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие
О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие
Пенелопа, Вы правы, конечно.. просто когда читаешь Кинга на английском, то смакуешь такие ньюансы! и хочется их донести до тех, кто английского не знает, и лишен такого удовольствия. но похоже, это как раз то благое намерение, которыми выстлана дорога в ад