Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#196 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:17:31

Михалыч, ваше утверждение насчет "одной неточности" не соответствует действительности - посмотрите мой первый пост на этой странице.

Дражайший Яма, благодаря вам я прозрел. "Поразили-с и пронзили-с". Как же я сразу не догадался, что he saw a great deal означает - ОН ПИЛИЛ КРУПНУЮ СДЕЛКУ! Когда ж я, в самом деле, научусь думать? Но теперь-то я постиг тайный смысл этих слов - and I say thankee. А знаменитый перевод фразы time flies like an arrow - "временнЫе мухи любят стрелу" - не курьез, а глубочайшее приникновение в тайны авторского текста.

#197 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:44:46

Ко всем.
По-моему, раз в словаре «great deal of» - много», то и спорить нечего.

#198 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 12:52:45

2 Aegis
Да, еще забыл дать вам пищу для саркастических высказываний: deal можно перевести еще и как "еловый"!
Мой вам совет: не пускайтесь в демагогию. Переводите как хотите.

2 Виктор Вебер:
На мой взгляд, Кинг вместил в это словосочетание оба варианта - и "что-то действительно важное", и "кое-что, достаточно", эдакая игра слов, благо контекст позволяет: "he saw a great deal." Вы не исключаете такой вариант?

#199 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 13:17:42

К Aegis.
Раз уж хотите повеселиться, я тоже ДАМ ВАМ ПИЩУ. Вот как ЕЩЕ можно перевести "great " - последний экзамен в Оксфордском университете на степень бакалавра. (Посмотрите в словаре, если он у вас есть - сами увидите) Может, вы так и переведете? Игры слов, насколько я понял - нет. Контекст вполне определенный: несмотря ни на что, Кэллаган увидел достаточно много.

#200 Lakshmi

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 14:14:37

Всем привет!
я хочу сказать огромное спасибо всем-всем-всем, организовавшим и принявшим участие в этом конкурсе. очень жаль, что мне не удалось поучаствовать в обсуждении переводов, но могу заметить только одно: все показали себя исключительно с лучшей стороны, особенно проявив способность адекватно реагировать на критику.
удачи всем!

#201 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 15:01:22

К Lakshmi.
Еще не поздно. До конца обсуждения осталось четыре дня, так что переводы еще можно обсуждать. Спасибо за участие в конкурсе!

#202 Кали

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 15:41:35

Вот и случилось-таки то, что называется misunderstanding, как это ни печально :) Наверное, иногда действительно лучше читать, чем говорить :unsure:

#203 Шива

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 18:48:54

2whomsoever it may concern

Немного в отношении фразы great deal, раз уж тут разгорелись такие нешуточные страсти по этому поводу – here’s my humblest of O’s, if it does ye.

Ну во-первых, фраза эта встечается в первой главе всего один раз, а именно здесь:

Callahan was still holding the Ruger up by his right cheek. Now he dipped into his breast pocket with his left hand. His awareness of the scene before him wasn’t as hyper-alert as his young companion’s, but he saw a great deal: the orangey-crimson electric flambeaux on the walls, the candles on each table immured in glass containers of a brighter, Halloweenish orange, the gleaming napkins. To the left of the dining room was a tapestry showing knights and their ladies sitting at a long banquet table. There was a sense in here—Callahan wasn’t sure exactly what provoked it, the various tells and stimuli were too subtle—of people just resettling themselves after some bit of excitement: a small kitchen fire, say, or an automobile accident on the street.

Что мы тут имеем? Ага, всем видно хорошо? – сразу после этих слов стоит двоеточие, вслед за которым начинается перечислительный ряд однородных членов. Причём ряд не заканчивается собственно с окончанием самого предложения. Каждое из последующих предложений, коих в абзаце ещё два, также можно отнести к продолжению этого ряда.
Теперь, даже если совершенно не вникать в глубочайшие смыслы, а просто рассмотреть этот момент как простую синтаксическую структуру, то становится очевидным, что a great deal – это всего лишь обобщающее слово при ряде однородных членов предложения. Слышали когда-нить про такое? Теперь скажите, какие эквиваленты подобному оному вы знаете? Если нагрузить это словосочетание таким значением, как грандиозное событие, то, извините, какой из однородных членов этим событием выступает? Да и вообще здесь никаким событием или действием и не пахнет. Почти весь абзац – это перечисление отдельных деталей сцены, из которых складывается обобощённый образ оной в восприятии Каллагэна. Больше я ну ничего здесь не вижу. А то, почему именно это словосочетание здесь применил Стив, доходчиво объясняется в одном из постингов Виктора Вебер где-то здесь же чуть выше: простейшее противопоставление того, какой интенсивности и ширины информационный поток доходит до сознания Джейка, и какой до Каллагэна. У Каллагэна он не такой мощный, как у Джейка, но всё-таки тоже не слабый. Вообще a great deal здесь слово вспомогательное, и реализуется исключительно в контексте начала этого предложения, нисколько не больше. Ещё раз перечитайте это – His awareness of the scene before him wasn’t as hyper-alert as his young companion’s, but he saw a great deal: перед двоеточием, чтобы не пускаться в перечисление деталей, можно было поставить anyway и точку.

Теперь насчёт зубов у Вампиров-Пращуров, где же это они у них росли, или может они просто были покусаны?

Then the ancient ones who had been at their own sup tore aside the obscene tapestry and burst out, shrieking through the great fangs that propped their deformed mouths forever open. Their eyes were as black as blindness, the skin of their cheeks and brows—even the backs of their hands—tumorous with wild teeth.

Лично мне хватило этого отрывка сверху, чтобы однозначно понять, что зубы у них росли не только во ртах, но и по всему лицу и даже на руках. Однако я решил поискать, есть ли ещё в книге описания этих монстров. И вот же, не далее чем в отрывке из второй главы, где Роланд и Эдди в ментальном прыжке как раз наблюдают сцену появления из-за гобелена в главном зале «Дикси-Пиг» Древних Вампиров:

The tapestry had been torn aside. The creatures which rushed out were ancient and freakish, their warlock faces warped with teeth growing wild, their mouths propped open by fangs as thick as the gunslinger’s wrists, their wrinkled and stubbled chins slick with blood and scraps of meat.

Вообще о бесконтрольно разросшейся буйной растительности часто говорят growing wild. А слово tumour – это ничто иное, как шишка, опухоль, нарость: мало напоминает рваные или колотые раны от укусов. Если честно, мне даже и в голову не пришло, что они могут быть покусаны, когда я это читал и переводил. Докажите мне, что я ошибаюсь.

#204 Шива

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 18:56:51

Михалыч Дата Nov 2 2004, 03:01 PM

Цитата

К Lakshmi.
Еще не поздно. До конца обсуждения осталось четыре дня, так что переводы еще можно обсуждать. Спасибо за участие в конкурсе!

Если я правильно понимаю, то тема эта удаляться по окончании сроков проведения конкурса не будет. Так что можно обсуждать её не 4 дня, а если нужно 14, 114 и сколь угодно больше дней.

2Ged the Administrator: Скажи, повелитель сайта, правда ли это?

Думаю, если кто хочет досканально разобраться с отдельными моментами, то нечего ставить у себя в голове всякие временные барьеры.

FREE YOUR MINDS!!! :unsure:

#205 Будда

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 20:49:21

А может перевести так, как я: великое сочетание? Или это неуместно? Как кто думает? (Тех, кто думает, что у меня самый худший перевод, я прошу не высказываться).

#206 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 02 Ноябрь 2004 - 21:22:33

Шива.
Обсуждение переводов неразрывно связано с конкурсом, поэтому, когда голосование закончатся и все узнают победителей, одна нить обсуждения оборвется и разбирать по костосточкам переводы будет не так интересно (по крайней мере, для меня). Что толку, если ясно, кто победитель. Переводы можно обсуждать хоть до девяносто лет, но результатов этого не принесет… А насчет FREE YOUR MINDS!!! – мне кажется, наоборот, чем напряженней разум (с одной стороны – работа; с другой - сроки обсуждения), тем продуктивней результат его деятельности. I tell you, no kiddin’, it’s true.

#207 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Ноябрь 2004 - 07:20:02

Уважаемый Юма! Я только что заглянул в Ваш текст на предмет great deal. По моему разумению, ни о какой масштабности речи нет. Тут налицо ошибка перевода. Кинг говорит лишь о том, что и Каллагэн увидел предостаточно.

#208 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 03 Ноябрь 2004 - 08:02:41

2 Будда
вообще, как мне кажется, Вам стоит присудить приз "самый дзен-буддистский перевод"!
****совершенно искренне, без обид****

#209 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 03 Ноябрь 2004 - 08:05:30

2 Виктор Вебер
Я понял вашу точку зрения. Но, посоветовавшись с некоторыми специалистами в области английского языка, я склонен настаивать на своем. В конце концов, каждый имеет право на свое видение - при достаточном уровне владения языком, конечно.

#210 Варуна

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 03 Ноябрь 2004 - 12:56:10

Итак, обещанный обзор лучших (имхо) переводов.
Сначала немного о критериях, которыми я руководствовался в своем выборе. Основной девиз конкурса, на мой взгляд, таков: «Больше переводов, хороших и разных» :( Поэтому основной критерий – пригодность текста для публикации (который в свою очередь можно оценивать по параметрам точности, литературности и «эмоциональной эквивалентности» – см. один из моих постов выше) - надо как-то сочетать с дополнительным – своеобразием перевода, способностью переводчика выразить собственный взгляд на работу автора, не искажая при этом суть оригинала. Как их сочетать – толком неясно, и не уверен, что мне удалось с этим полностью справиться…
5. Лакшми. Пожалуй, самый ровный перевод, существенных ошибок не замечено, за исключением названия песни про лунный свет (об этом уже неоднократно говорилось) и выражения «ка-хамы» :huh: Впечатление портит только чрезмерный буквализм, вплоть до воспроизведения англоязычных грамматических конструкций («Джейк шел к тому, что, как он был уверен, станет его смертью», «Сейчас, однако, он [Джейк] думал, что имеет или скоро начнет иметь» – о значении и т.п.) и некоторые неудачные выражения.
4. Индра. Тут как раз тот случай, когда я долго не мог решить, на какое все-таки место определить этот перевод – настолько он необычен и выбивается из общего ряда. Мне очень понравилась та свобода, с которой Индра удаляется от оригинала и вновь возвращается к нему, сохраняя при этом изначальный смысл. Вообще, прочитать 20 вариантов перевода одного и того же текста – довольно тяжелый труд, но благодаря своеобразному и яркому переводу Индры эта задача становится легче :( Я приведу, может быть, не самые показательные выражения, просто на них остановился взгляд: «Главшантаж», «чудо-пистолет», вампиры, «доселе сокрытые от посторонних глаз, а теперь спущенные, словно псы, на незваных гостей» – больше ни у кого я подобного не встречал. Некоторые выражения весьма спорны, вроде «плетеная торба» (woven sack), «Свинья в котелке», «низшие» (low men), «чашу своей жизни ты испил до последней капли, и теперь ка берет то, что ей причитается» все же весьма спорны, и это единственное, что помешало оценить его выше по общей шкале.
3. Аиндри. Тоже очень необычный перевод, но по другой причине. При первом – беглом – прочтении я его не принял в расчет, поскольку бросились в глаза несколько ошибок и неудачных выражений… Но вчитавшись, я обнаружил, что в остальном перевод очень и очень хорош! Обычно «беда не приходит одна», и серьезные неточности сопровождаются большим количеством мелких, но здесь совсем другой случай. Достаточно исправить несколько ошибок, таких как: «не такие плотские, как низкие людишки» - о вампирах; «воздушный шарик на веревочке» (comic-strip balloon); «нечто такое, что можно одолжить у живых» (something that could be rent alive); злосчастный «лунный свет»;
и явно неудачных (имхо) выражений («мордочка перекошена широким оскалом», «отталкивающие уродцы» - об «истинных» вампирах и др.), - и перевод вполне годится для первого места. Но… из песни слов не выкинешь – оценивать надо то, что есть.
2. Скромность украшает тех, у кого нет других украшений… поэтому - Варуна. Мне крайне трудно объективно оценивать свою работу, но основные выводы такие – перевод довольно точный, явных ляпов не замечено, «литературная часть» в норме, имеющиеся корявости незначительны. Основной недостаток – недостаточно живой и эмоциональный язык, кое-где – чрезмерная буквальность, вызванная опасением исказить смысл авторского текста.
1. Марута. Как и в прошлый раз, полностью солидарен с Виктором Вебером в определении победителя конкурса. Перевод Маруты, видимо, действительно лучший – те же достоинства, что у Аиндри (удачный выбор слов, безупречное построение фраз), но практически нет ошибок. Кое-какие выражения мне лично не нравятся (хрустальная ясность, «напуганы» - buffaloed, почтенное чудище, ка-челы, «может быть, ты найдешь свою Башню» и некоторые другие), но все-таки в целом перевод выполнен на очень высоком уровне.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика