penelope (14 Ноябрь 2011 - 13:38:08) писал:
#31
Отправлено: 14 Ноябрь 2011 - 14:42:51
#32
Отправлено: 14 Ноябрь 2011 - 15:33:19
У Кинга резко улучшился русский. old woman = старая баба. Почти правильно.
#34
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 03:42:40
#35
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 05:29:18
#36
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 07:32:39
Отредактировано: pablo, 15 Ноябрь 2011 - 07:34:13
#37
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 09:39:08
(и как тут не вспомнить Стругацких: "Я люблю девУшки и всегда интересуюсь, как").
Надо думать, имелось в виду "девочка".
Но меня другое удивляет: пока что русская Марина выглядит на удивление не ходячей абстракцией, а живой и именно русской devushka. Особенно эпизод с пеленками меня потряс. Это ведь знать надо!
#38
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 10:35:34
#39
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 11:01:00
#40
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 11:22:47
Цитата
Если книгу просто читать, а не ИЗУЧАТЬ, то все будет нормально. Мало кто будет тщательно отслеживать расположение улиц и обувь персонажей.
А от этого романа оторваться просто невозможно.
#41
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 11:33:45
-=Seeker=- (15 Ноябрь 2011 - 11:22:47) писал:
Mamochka - таких мамочек у Кинга уже было, мама Эдди Каспбрака, например.
#42
Отправлено: 15 Ноябрь 2011 - 11:54:44
Цитата
О том и речь. Переводчик успевает выучить книгу практически наизусть, в отличие от.
#43
Отправлено: 16 Ноябрь 2011 - 21:54:47
#44
Отправлено: 17 Ноябрь 2011 - 15:55:00