Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#46
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 06:19:20
#47
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 06:22:16
Несколько общих замечаний, касающихся оригинала и перевода. Мне кажется, первая глава ТБ-7 существенно отличается от первой главы ТБ-6 (которая в прошлый раз была предложена для перевода), и главные отличия следующие:
1) гораздо меньше всякого рода диалектных и архаичных выражений - соответственно меньше простор для творчества, труднее совместить "оригинальность" (простите за каламбур) перевода с точностью;
2) гораздо выше динамизм - все события укладыватся в считанные минуты; в таких случаях текст читается на одном дыхании, и какие-либо корявости, на которых будет спотыкаться взгляд читателя, тут недопустимы;
3) очень высокое эмоциональное напряжение - его тоже обязательно надо передать.
Считаю, что с точностью и "литературностью" мне справиться в основном удалось, а основной недостаток моего перевода - см. п. 3. Почитал другие переводы и вижу - суховато получилось, встречаю много более удачных в эмоциональном плане выражений...
Еще заметил такую вещь: становится трудно оценивать тот или иной перевод в целом. Кажется, это называется "замыленный глаз" - обращаешь больше внимания на перевод тех или иных выражений и даже отдельных слов, чем на общее звучание текста.
На сегодня бегло прочитаны все переводы, наибольшие симпатии вызывают Лакшми, Вишну и, пожалуй Индра Подробности - позже.
#48
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 07:00:35
Откровенно говоря, я не понимаю нападок на Белизну. Может, потому, что столичный житель и знать не знаю о стиральном порошке с таким названием. Лично мне это слово нравится и я считаю его вполне уместным в том контексте, в котором оно использовано.
Готов высказаться по трем переводам. Читаю их в алфавитном порядке.
Агни. Перевод откровенно не понравился. По-существу грубый подстрочник. Автор слабо владеет русским языком (душа была полна убедительностью). И налицо полное незнание реалий ТБ. "Свинья-Южанка" - это круто.
Аиндри. Очень хороший перевод. Определенно кандидат в победители, и уж точно на попадание в очковую зону. После Агни просто бальзам на душу. Конечно, вместо насекомых лучше жуки, и лохи появились напрасно. Щебетун просто находка, пусть контекст и требует Твити.
Брама. Очень хороший перевод. Понравился даже чуть больше Аиндри. Главным образом интонацией повествования, которая мне ближе.
#49
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 08:09:21
Лично я переводил текст, потому что мне это понравилось делать, а не для того, что-бы Вы отшлифовывали текст Вашего перевода.
Особый цинизм
#50
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 08:33:50
О Твити и не только:
Tweety Bird - имя собственное вполне конкретной птички. Она такая одна Поэтому ее надо или переводить в контексте соотв. мультика, или не переводить вообще. IMHO, так же следует обращаться со всеми персонажами, реальными лицами и названиями, существующими на нашем уровне Темной Башни.
О Белизне:
Сначала и я везде в переводе по привычке вписал Белизну. Но аналогия с известным с советского периода отбеливателем все же сильно бросалась в глаза. К тому же, IMHO, Белизна - это the Witheness, а the White - это существительное из прилагательного, т.е. "Белое".
О настоящем времени в моем переводе:
Как совершенно верно заметил Варуна, действие начала 7 книги ТБ резко отличается от остальных книг. Все происходит как бы на наших глазах. Так что при выборе стиля перевода настоящее время (для первой и следующих глав, до воссоединения ка-тета) показалось мне наиболее подходящим. И кажется таким до сих пор.
Цитата
есть места, где настоящее время внезапно переключается на прошедшее, без всякого на то основания.
#51
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 09:39:44
#52
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 09:59:05
Цитата
Так понятно ? Более по этому вопросу мне сказать нечего.
#53
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 10:06:21
во-первых, далеко не везде по тексту Мейман называется именно Tweety Bird, чаще просто - Tweеty, а это простое прилагательное. Далее. Buzzy имеет множество значений в зависимости от контекста, в том числе и "издавать вибрирующие, щелкающие звуки". Если это не "чирикать" - тогда прошу прощения. И еще. Собственно "Tweety" переводится как "щебетать, чирикать". Так что может все таки остановимся на Щебетуне, пока не поздно?
#54
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 10:12:30
Будда. Самый странный перевод из семи прочитанных. Наверное, второго такого не будет. Текст увлекает, засасывает, заставляет забыть про содержание. И хорошо, что заставляет. Потому что налицо вопиющее незнание английского (бутылка Роджера вместо "ругера" - это что-то), проблемы с русским (застыл обыкновенный оскал, кивнул на пустой звенящий звук) и с реалиями ТБ (Поросенок Дикси). По моему разумению, мы имеем дело с литературным талантом, будущей звездой на литературном небосклоне русской словесности. Но не с победителем этого конкурса.
Ганеша. Перевод есть адекватный перенос литературного произведения с одного языкового поля на другое. А если автор по каким-то причинам ведет повествование в прошедшем времени, не дело переводчика править его. Если Кингу того хочется, он может писать и в настоящем времени (см. "Черный дом"). В данном случае мы имеем дело с сочинением по мотивам. А с сочинениями - это на другой конкурс.
Индра. Перевод, достойный попадания в очковую зону, но, не из лучших. Есть некоторые проблемы с литературным языком. "Свинья в котелке" - это занятно. Вообще такое ощущение, что "Дикси-Пиг" и "Лоси" стали едва ли не основными камнями предкновения. Но ведь заначения этих слов можно было найти по поисковику.
Кали. Хороший перевод, кандидат в победители конкурса. Праотцы -очень правильно. Уолтер Тусклый - с этим можно поспорить.
#55
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:43:53
А вот еще на ваш суд. Нашла, как мне кажется, ну очень удачный перевод первого абзаца, а именно – слово «реальность» поменяла на «бытие». Что, думаю, одно и то же, а смысл фразы стал глубже.
Когда-то преподобный Дон Каллагэн служил католическим священником городка, названия которого сейчас уже не было ни на одной из карт. Но его это особо не волновало. Такие понятия, как «бытие» перестали что-либо значить для него.
Ведь очень понятно, почему Каллагана не волнует понятие «бытие». Он уже умирал, так сказать, что такое «небытие» знает по опыту. Теперь его это мало волнует.
#56
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:45:07
Я категорически не согласна насчет «моментов, которые однозначно будут непонятны русскоязычному читателю». Во-первых, мы, русскоязычные читатели, терпеть не можем, когда нас держат за дураков. Или за детей малых – ах, они это не поймут! Если мы не поймем чего-то, а будет интересно, о чем речь – то уж найдем способ выяснить это. Иначе говоря, культурная среда важна не менее, чем сюжет. Так я считаю.
Ну и, конечно, заметно Ваше старание в переводе, это приятно.
Аиндри:
Я рада, что ошиблась насчет Вас! Значит, простые любители могут быть вполне на уровне!
#57
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:45:59
Спасибо большое за такой подробный и очень доброжелательный разбор.
Вполне согласна что, переводя седьмую книгу романа, просто необходимо соблюдать устоявшиеся традиции. (Это я насчет «Белизны») И если бы на меня была возложена ответственность делать, так скажем, «официальный» перевод, то я бы, несомненно, оставила все, как есть.
Но я, как думаю, и многие, просто хотела показать, как я бы перевела это слово, делай перевод всех семи книг.
А за ошибки стыдно, конечно.
#58
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:56:01
не хотелось бы начинать спорить о вкусах.
мне кажется, что "лосиная ночь" читателю будет непонятна. поэтому я меняю ее на более приемлемый, с моей точки зрения, вариант. вот вам от этого перевод хуже показался?
"держать за дураков" - это перевод "игра джералда", где тупо переводится слово в слово. думать о потенциальном читателе - это, на мой взгляд, гораздо ответственней.
#59
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 12:10:08
Я подумала, может, и перевод Будды – это чей-то розыгрыш? Надо сказать, забавный.
Яма,
я считаю, что "думать о читателе" - означает прогнуться и найти этому читателю в И-нете (если сам не знаешь, о чем речь) нужное пояснение, заботясь о повышении его эрудиции. А не просто делать вид, что ничего такого тут и не было.
А перевод "Игры" я полистаю, посмотрю, может, и мне там понравится не все.
#60
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 12:49:12
Михалыч (Oct 25 2004, 09:57 AM) писал:
спасибо за комплимент корявость - да, присутствует, но если честно, это первая проба, так что маленькое утешение у меня все же есть
насчет «CLOSED FOR PRIVATE FUNCTION» - я в нескольких словарях нашла значение function как прием, вечер, особенно в таких сочетаниях, как public или social function.
поэтому мне кажется, что перевод PRIVATE FUNCTION как "частная вечеринка" вполне адекватен.
по поводу Силы - не совсем согласна. Все-таки в контексте книги значение имеет именно цветовая составляющая (там еще дальше будет "White over Red, thus Gan wills ever" и не только это). просто очень уж не хотелось писать "Белизна", а лучшего не придумалось.