penelope (Nov 9 2008, 07:31 PM) писал:
Мобильник был намного пристойнее в украинской версии (мнение не только мое, но и носителей языка
).
Я
Мобильник или
Зону покриття (под таким названием роман вышел на украинском) не читала, ничего сказать не могу. Отзывы - они очень разные, как и в отношении русскоязычных переводов. Интересно, что на украинский романы Кинга (в рамках Харьковского книжного клуба) переводят разные переводчики. "Мобильник" - не помню, "Историю Лизи" - Виктор Шовкун, "Дьюму-Ки" - Александер Красюк. Также переведены первые 3 книги цикла ТБ - "Шукач" (Стрелок), "Крізь час" (Извлечение троих) и "Загублена земля" (Бесплодные земли). Кто их переводил - не знаю.
В один топик заглянешь, хвалят перевод Мобильника, ругают - "Историю Лизи", в другом топике наоборот. Хотя, надо признать, по большей части ругают ВООБЩЕ украинские переводы Кинга. Но определенный процент читательской аудитории рад самому факту появления переводов
на рідній мові
Всё-таки когда появляется выбор - русский, украинский или английский оригинал - это очень хорошо.