История Лизи / Lisey's Story (2006)
Marusya 09 ноя 2008
penelope (Nov 9 2008, 07:31 PM) писал:
Мобильник был намного пристойнее в украинской версии (мнение не только мое, но и носителей языка ).
В один топик заглянешь, хвалят перевод Мобильника, ругают - "Историю Лизи", в другом топике наоборот. Хотя, надо признать, по большей части ругают ВООБЩЕ украинские переводы Кинга. Но определенный процент читательской аудитории рад самому факту появления переводов на рідній мові
Всё-таки когда появляется выбор - русский, украинский или английский оригинал - это очень хорошо.
Виктор Вебер 10 ноя 2008
Вообще-то выбор гораздо больше: французский, немецкий... список получится длинным. А еще мне представляется, что родной язык у подавляющего большинства все-таки один. Поэтому, украинский перевод - подарок тем, для кого именно этот язык родной. Раньше приходилось напрягаться, пользуясь иностранным, а теперь вот - лепота. Читаешь, с листа понимая каждое слово, и с синтаксисом никаких проблем.
penelope 10 ноя 2008
Виктор Вебер (Nov 10 2008, 05:36 AM) писал:
А еще мне представляется, что родной язык у подавляющего большинства все-таки один.
Моему сыну абсолютно все равно, на каком языке читать и говорить - он просто выбирает, какой перевод лучше. Правда, у него еще и родители "разноязычные"
Но это офтоп, конечно.
Маруся, а где это все обсуждается? Мне бы так интересно было почитать!
Отредактировано: penelope, 10 Ноябрь 2008 - 09:59:34
Vagabond 10 ноя 2008
И за пределами комнаты мотеля собаки (судя по всему, там собрались все грёбаные собаки Нашвилла) продолжали лаять, когда солнце опускалось в оранжевой августовской дымке, пробивая брешь для вступления ночи в свои права.
(курсив мой)
семь правил
Итак, первое правило, которому я всегда следую, открывая новую книгу: проверить, нет ли в тексте конструкций, нетипичных для русского языка: «Когда его объявили мертвым» или «Он почувствовал, что его силы оставляют его»... У любого, даже самого хорошего переводчика, глаз может «замылиться», и в текст перевода проникнут всякие англицизмы, германизмы и прочие гоблины... К счастью, справиться с ними довольно легко: достаточно перечитать свой перевод, и неуклюжие фразы сами попросят, чтобы их убрали. Это если перечитать.
то есть это как бы не ловля блох, но характерные приметы общего стиля перевода
(курсив мой)
семь правил
Итак, первое правило, которому я всегда следую, открывая новую книгу: проверить, нет ли в тексте конструкций, нетипичных для русского языка: «Когда его объявили мертвым» или «Он почувствовал, что его силы оставляют его»... У любого, даже самого хорошего переводчика, глаз может «замылиться», и в текст перевода проникнут всякие англицизмы, германизмы и прочие гоблины... К счастью, справиться с ними довольно легко: достаточно перечитать свой перевод, и неуклюжие фразы сами попросят, чтобы их убрали. Это если перечитать.
то есть это как бы не ловля блох, но характерные приметы общего стиля перевода
penelope 10 ноя 2008
Еще из этого же отрывка:
1. Для меня выражение "за пределами мотеля собаки", за которым следуют скобки, однозначно читается как "мотель некой собаки". Истинный смысл доходит не сразу.
2. Когда солнце опускалось... - еще одна "конструкция, нетипичная для русского языка".
3. "За пределами комнаты мотеля" - тоже странно звучит. Гребаные собаки что, сперва лаяли в пределах, а потом вышли за пределы и там продолжали?
Это, конечно, не ловля блох, а глас вопиющего
1. Для меня выражение "за пределами мотеля собаки", за которым следуют скобки, однозначно читается как "мотель некой собаки". Истинный смысл доходит не сразу.
2. Когда солнце опускалось... - еще одна "конструкция, нетипичная для русского языка".
3. "За пределами комнаты мотеля" - тоже странно звучит. Гребаные собаки что, сперва лаяли в пределах, а потом вышли за пределы и там продолжали?
Это, конечно, не ловля блох, а глас вопиющего
Vagabond 10 ноя 2008
доколе, катилина? (с)
...а вот я ещё подумал - длинный мальчик vs долгий парень, и всё равно какая-то хрень выходит; интересно, как воспринимают этот новояз кинга носители языка и местной культурной традиции
и да, я наконец-то добрался до лизи, как вы понимаете. пока не в восторге, и дело не только в переводе
...а вот я ещё подумал - длинный мальчик vs долгий парень, и всё равно какая-то хрень выходит; интересно, как воспринимают этот новояз кинга носители языка и местной культурной традиции
и да, я наконец-то добрался до лизи, как вы понимаете. пока не в восторге, и дело не только в переводе
Виктор Вебер 10 ноя 2008
Уважаемые Пелелопа и Вагабонд! Не стесняйтесь, напишите, как это должно звучать. Невелик труд, составить одну фразу на русском языке. Без этих самых гоблинов. Не получится, разбейте на две ли три. Не надо изображать профессора, который ничего не умеет, а только учит.
Vagabond 10 ноя 2008
ну, про гоблинов не я придумал, а профессионал, как я понимаю
сегодня же попробую, не сочту за труд
сегодня же попробую, не сочту за труд
penelope 10 ноя 2008
Виктор, вы считаете, что я мало вам давала своих вариантов в ходе проекта по исправлению переводов? Извините, но больше что-то не хочется. Доказывать, что я это могу, мне не нужно: если уж проект вам это не доказал, то ничто не докажет. А у меня своей работы достаточно.
Vagabond 10 ноя 2008
Marusya 10 ноя 2008
penelope (Nov 10 2008, 06:58 AM) писал:
Маруся, а где это все обсуждается? Мне бы так интересно было почитать!
Навскидку, даю ссылки на Харьковский Книжный клуб (который издает Кинга на украинском). Но где-то читала на других сайтах. Найду - еще ссылки дам
главная страница клуба Справа окошко поиска. Введете "Стівен Кінг" или "Історія Лізі" - найти - получите список рецензий, новости и проч. в таком духе.
Конкретно по переводу, отзывы читателей:
Історія Лізі
Зона покриття
Внизу страницы смотрите комментарии. Чтобы почитать все комментарии, кликните справа показати всі
Это не форум, а отзывы вроде тех, что оставляют на озон.ру. Многие комментарии оставлены в стиле супер/полный отстой
а здесь авторский уголок Кинга на сайте. Можно увидеть обложки всех его изданий українською
Отредактировано: Marusya, 10 Ноябрь 2008 - 18:31:22
Виктор Вебер 10 ноя 2008
Уважаемая Пенелопа! Есть такое понятие, как вкусовая правка. У любого перевода должен быть некий стиль. Вкусовая правка его или портит, или улучшает. В первом варианте она, само собой, не используется. Многие предложения, в том числе и ваши, подпадали под этот вариант. А что касается замечаний по существу, уверяю Вас, все они учитывались. Это, опять же, не так трудно проверить Посмотрите любое такое замечание, предложенное Вами, и Вы увидите, что в окончательном тексте оно учтено. Вышесказанное относится не только к Вашим предложениям. Это основа проектов. Для этого они и затевались.
А здесь-то речь об одном предложении. Вы же поленились его прокомментировать. На составление своего уйдет не больше времени.
Уважаемый Вагадонд! Насчет пожара не понял. Вам так понравилось, что и сказать нечего?
А здесь-то речь об одном предложении. Вы же поленились его прокомментировать. На составление своего уйдет не больше времени.
Уважаемый Вагадонд! Насчет пожара не понял. Вам так понравилось, что и сказать нечего?
Victory 10 ноя 2008
Vagabond (Nov 10 2008, 02:41 PM) писал:
– Говняный пожар, без всяких долбаных спичек! – воскликнула она, испуганная и раздражённая, так как вдруг обнаружила, что...
penelope 10 ноя 2008
Маруся, спасибо!
Кстати, до меня дошло при чтении рецензий, что я вовсе даже "Лизи" имела в виду под "хорошим украинским переводом" Мобильник я даже не читала, хотя сыну покупала.
Цитата
книга то классная но вот не люблю я Украинские переводы... ну нельзя переводит такие произведения... а есть в Клубе экземпляры на русском?
Кстати, до меня дошло при чтении рецензий, что я вовсе даже "Лизи" имела в виду под "хорошим украинским переводом" Мобильник я даже не читала, хотя сыну покупала.