История Лизи / Lisey's Story (2006)
#346
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 10:01:26
"Когда я впервые услышал это имя, то произнес примерно те же слова, что готовы сорваться с ваших губ" - как раз подходящий стиль для детской книги, ага. Дети читают, хватая суть, они в слова не вчитываются. Да и вообще звучит не литературно. По-русски, да. Но канцелярским языком продвинутого Промта. Мы примерно так же в школе тексты из учебника переводили, хехе.
#347
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 10:07:17
Prokuror (Oct 25 2007, 10:10 AM) писал:
к сожалению, у меня нет возможности сравнить перевод г-на вебера с теми переводами зарубежных романов, которые выпускает, к примеру, "иностранка". а может быть, и к счастью; да, конечно же, к счастью!
просто г-на вебера к ним никто не подпустит и на пушечный выстрел, и слава богу
Ashta (Oct 25 2007, 11:01 AM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#348
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 14:03:31
Vagabond (Oct 25 2007, 11:07 AM) писал:
Переводы В.Вебера
Лоренс Блок:
А Вам Бы Это Понравилось?
Альтернатива Эренграфа
В Постели с Медведем
Взломщик, Который «Упал» на Элвиса
Дебет и Кредит
Жажда Смерти
Защита Эренграфа
Как Далеко Все Может Зайти
Камень с Души
Кливленд в Моих Снах
Когда Умрет Этот Человек
Лекарство Эренграфа
Маленькие Нежные Ручонки
Мужское Дело
Незваные Гости
Отзывается на Кличку Солдат
Паспорт в Порядке
Плохая Ночь Для Грабителей
Полный Бак
Смена Обстановки — Лучший Отдых
Сувенир на Память
Трое в «Боковой Лузе»
Тысяча Долларов за Слово
Шаг к Свободе
Ален де Боттон:
Романы:
Интимные Подробности
Эрл Стенли Гарднер:
Дело Воющей Собаки
Гарри Гаррисон:
Американские Мертвяки
Беглец
Ветвистое Древо Эволюции
День После Конца Света
Жизнь Художника
Заря Бесконечной Ночи
К-фактор
Как Умер Старый Мир
Квитзеленция
Когда Боги Курят Фимиам
После Шторма
Работа на Совесть
Радушная Встреча
Скорость Гепарда, Рык Льва
Случай в Подземке
У Водопада
Я Выполняю Свою Работу
Стивен Кинг:
1408
Всё Предельно
Газонокосильщик
Катаясь на "Пуле"
Четвертак, Приносящий Удачу
Чувство, Которое Словами Можно Выразить Только По-французски
Романы:
Девочка, Которая Любила Тома Гордона
История Лизи
Мобильник
Тёмная башня:
Темная Башня
Дин Кунц:
Романы:
Вторжение
Дом Ужасов
Казино Смерти
Предсказание
Скорость
Джон Д. Макдональд:
Занятие не Для Дилетантов
Похмелье
Грегори МакДональд:
Флетч
Джон Д. Макдональд:
Шантаж
Джордж Рэймонд Ричард Мартин:
Пора Закрываться
Путь Креста и Дракона
Алан Александер Милн:
Винни-пух
Грезы Мистера Файндлейтера
Дом на Пуховой Опушке
Золушка
Истина — В Вине
Обыкновенная Сказка
Перед Потопом
Портрет Лидии
Потрясающая История
Принц Кролик
Принцесса-несмеяна
Река
Ровно в Одиннадцать
Рождественский Дед
Рождественский Рассказ
Столик у Оркестра
Сомерсет Моэм:
Верная Жена
Каталина
Тогда и Теперь
Стюарт О'Нэн:
Романы:
Болельщик
Марио Пьюзо:
Романы:
Дураки Умирают
Омерта
Первый Дон
Четвертый Кеннеди
Майк Резник:
Романы:
Вдоводел Исцеленный
Джеймс Хедли Чейз:
Снайпер
Сидни Шелдон:
Романы:
Сорвать Маску
Боб Шоу:
Шутка Джоконды
Источник:
http://eldb.net/name/nm001185/
#349
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 14:12:25
и при чём здесь этот список? я имел в виду совсем других авторов
а вот моэма, к примеру, в его переводе почитал бы, автор выдающийся; его и раньше переводили, так что будет, с чем сравнить
я уже раньше говорил, для вас специально повторюсь: тот же "колдун и кристалл" не вызвал у меня органического отторжения, были там шероховатости, но в рамках допустимого. но с "волков кэллы" начался форменный бардак, издевательство над русским языком, а это уже недопустимо. так что я лично стараюсь быть объективным; причину же такого резкого падения качества перевода, на мой взгляд, знает только сам переводчик, читателю остаётся только гадать
впрочем, this is pointless, thankee-sai
inter urinas et faeces nascimur
#350
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 15:12:53
Prokuror (Oct 25 2007, 08:19 AM) писал:
DREAD (Oct 22 2007, 02:56 PM) писал:
Я не переводчик, и английским владею только со словарем, но все-равно чувствую себя обворованным, когда встречаю в тексте вашего перевода что-то типа
Сразу хочется задать вопрос: Вы читали новый роман Кинга или искали ошибки в переводе? Как выглядел сам процесс: две книги перед глазами и словарь сбоку?
Сначала, как обычно, взял книгу и ринулся в бой, но по мере прочтения даже тех нескольких десятков страниц, мой энтузиазм куда-то исчез и начали терзать смутные сомнения.
После чего собсно и появился словарь сбоку и... вот я здесь ) Во многом, что вы сказали, есть большая доля истины, почти совсем я могу согласиться, потому что... потому что... в общем, слава богу, что он не хирург. )))
#351
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 15:49:59
Список для того, чтобы была возможность сравнить переводы.
Тоже говорил и повторюсь: у меня лично не было органического отторжения к последним романам в переводе В.Вебера, в каждом из них за переводом я видел Мастера.
Но это опять же наши личные мнения, но не надо же при этом говорить о бардаке, издевательстве над русским языком и т.п.
У Покидаевой тоже рука в кулак гнулась в "Стрелке", но это не говорит об издевательстве над языком.
Дреду (так правильно?)
То же самое, я вот в бой не ринулся, а просто насладился новым произведением Степана нашего Королева. Кстати, слава богу наши хирурги операции не проводят как им хочется, а как в книгах написано. А то представьте методику удаления аппендицита в пересказе Заходера...
Вдогонку - для интереса:
http://oper.ru/news/...hp?t=1051602161
#352
Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 16:29:04
Prokuror (Oct 25 2007, 04:49 PM) писал:
а я вот постоянно споткаюсь об англицизмы, неудобоваримые конструкции и сомнительный сленг
на этом, пожалуй, и закончим
inter urinas et faeces nascimur
#353
Отправлено: 26 Октябрь 2007 - 06:04:37
Вы же прекрасно знаете, что есть два подхода к перевода. Одни, и Вы в том числе, считаете, что переводчик вправе делать с оригиналом то, что считает нужно. Характерный пример - все тот же "Винни-Пух" Заходера. Если на то пошло, это на 90% перевод, а на 10 - отсебятина, в результате чего мы получили Винни-Пуха пионера. Никто не спорит, сделано талантливо, но зачем уродовать блестящего автора? Другие, к ним я отношу и себя, исходят из того, что переводчик не вправе вмешиваться в творчество автора. Его дело - адекватно перенести произведение на поле другого языка. В этом, собственно, вся разница. Первые вторых не жалуют, и наоборот. А кивки на англицизмы, неудобоваримые конструкции и сомнительный сленг - это всего лишь отговорки. Расхождение в принципе подхода.
#355
Отправлено: 26 Октябрь 2007 - 09:40:27
Виктор, как ни странно, теоретические взгляды на перевод у нас с вами практически полностью совпадают. Я много лет переводила тексты для газеты (правда, на английский), и это вселило в меня, наверно, даже излишнее почтение к оригиналу. Как вы понимаете, если переводить, скажем, Черномырдина в духе Заходера, то получишь не просто критику читателей, а судебный иск.
Но! Бережное отношение к оригиналу не отменяет необходимости писать по-русски, так, как люди говорят и пишут по-русски, а не на translatoreuse в духе "Ты в порядке?", "Хочешь поговорить об этом?" и пр.
Думаю, вы читали на сайте Баканова результаты опроса читателей о том, что им важно в переводах. На первом месте все, и профессиональные переводчики, и просто читатели, ставят язык: хороший словарный запас, правильную грамматику, естественность языка.
Вместо Заходера предлагаю сравнивать свои переводы с Кашкинской школой, с Норой Галь той же, с Р. Райт-Ковалевой, из современных - ну хоть бы с Ланчиковым, что ли. И почувствовать разницу.
DREAD, спасибо на добром слове, коли не шутите Я вам обязательно переведу завтра те фрагменты - только боюсь разочаровать, т.к. вижу по вашим замечаниям к переводу Виктора, что вы хотите от перевода дословности - я так тоже не умею Мне кажется важнее сохранить стиль Кинга, чем порядок слов и даже точные словарные значения. Избитая фраза, но все же скажу: "переводить так, как писал бы сам Кинг, если бы он писал по-русски". (хотя достичь такого результата, конечно, не смогу: потому-то он - Кинг и король, а я простой кинопереводчик ).
Ах да, Виктор, по поводу пугала еще раз предлагаю: ну закройте вы уже этот Большой англо-русский словарь. Он устарел во многом, он во многом и не был никогда правильным. Я, собственно, вообще считаю, что переводчику англо-русский словарь нужен скорее, если он просто забыл какое-то простое слово. А когда слово незнакомое или непонятно в данном контексте, логичнее обращаться к толковым словарям, составленным носителями языка. Уж они-то все разобъяснят MW - прекрасный словарь, который существует онлайн и постоянно обновляется. Плюс есть всякие сайты, где можно найти аббревиатуры, сленг, идиомы, разговорные выражения. А Ахманову-Уилсон лучше оставить там, где им место: в школе. Собственно, им и там не место, но оттуда их не выкурить.
Виктор, ну попробуйте хоть...
#356
Отправлено: 26 Октябрь 2007 - 11:22:33
Vagabond (Oct 25 2007, 05:29 PM) писал:
Цитата:
Нарративы — свойство обогащения или улучшения первичного содержания продукта или торговой марки. К признакам нарративы относятся: экономия, значительный опыт, национальные традиции, известные специалисты. Все они улучшают различные параметры качества.
Прям комплимент для В.Вебера
#357
Отправлено: 26 Октябрь 2007 - 11:39:47
Prokuror (Oct 26 2007, 12:22 PM) писал:
Нарратив - история (рассказ), исторически и культурно обоснованная интерпретация некоторого аспекта мира с позиции некоторой человеческой личности.
у нас с вами не совпадает дискурс
inter urinas et faeces nascimur
#358
Отправлено: 26 Октябрь 2007 - 21:06:18
Извините, если опустил интеллектуальную планку разговора.
Я вот последнее время часто ставлю себя на место ВВ и вот что я надумал, типа что-то математических аксиом:
1. Для абсолютного большинства читателей эти переводы приносят радость и счастье. Это факт. А обсуждения вроде этого вносят в их разум только смуту и сомнения.
2. Для 10% читателей (2%, 7%, 35%, кому как нравится) эти переводы неприемлемы в большей или меньшей степени по-разным причинам (или по одной единственной - ВВ ) и в этом случае тов. Вебер прав - учите английский!
3. Но не взирая на п.1 и п.2, нельзя не учитывать тот факт, что Кинг на русском языке может и должен звучать гораздо качественне и лучше.
Чем дальше в лес, тем третий лишний. Я имею в виду, что учитывая твердую и уверенную позицию переводчика этот спор все больше и больше напоминает нечто напрочь лишенное смысла.
Как-то все по-детски и чуть ли не на пальцах у меня получилось, но по-другому не умею, хотел все стереть да жалко потраченного времени во-первых, а во-вторых, я действительно так думаю.
2 penelope
Я абсолютно с вами согласен, по-поводу того как должен переводиться Кинг (да и вообще любой другой писатель), точнее я имею в виду, что такие вещи, как дословный и литературный перевод можно неплохо сочетать друг с другом. И разочароваться я не боюсь Дело ведь не в разочаровании, а в истине, и вы меня можете немного к ней приблизить.
#359
Отправлено: 26 Октябрь 2007 - 21:36:43
Vagabond (Oct 26 2007, 08:55 AM) писал:
Виктор Вебер (Oct 26 2007, 07:04 AM) писал:
читайте нору галь
Я прочитал статью про канцеляриты и первое, что мне пришло в голову, это Кортасар с его словесными многоэтажками. Поэтому где-то в половине примеров мне кажется упрощение - это не совсем удачная идея. Хотя с другой стороны, я безусловно, поразился, насколько глубоко действительно в нас все это сидит. И вголову бы не пришло, что это плохо, но задумавшись, ты понимаешь, что это Советский Союз передает тебе большой привет до сих пор!