Виктор, значит, количество не имеет значения, да? (Я могу в таком случае считать, что вы перевели два рассказа и полторы книжки?..) А что тогда имеет значение? Наверно, качество? Ну а ечли мы начинаем оперировать категориями качества переводов, то, по-моему, всякому очевидно, над кем будут смеяться заглядывающие в данный топик. Может, над тем, кто в очередной раз сделал ошибку в переводе (уточняю: слова dread) и в очередной раз упорствует в своем заблуждении?
Про недоучек, смеющих что-то указывать известному переводчику. Про Sea Mammal мне сплетничать не хочется, она на этом форуме не бывает. Одно скажу: мне ее посты запомнились и показались толковыми. Про Влада: понимаю вашу неприязнь к младшему коллеге, который, на мой взгляд, исключительно талантлив и к тому же выиграл конкурс, в котором ваш перевод не набрал, если мне не изменяет память, ни одного очка. Однако хамский тон оправдать не могу.
Про проекты по переводу. Я уже писала о том, что теперь считаю их не просто почти бесполезными, но даже вредными, т.к. они дают повод читателям и критикам сваливать ухудшение качество переводов на помощь непрофессионалов. Переводчик принимает лишь замечания по реалиям и корректуру опечаток, в то время как главная проблема - стилистика. Если вы заметили, в последнем проекте я вмешалась в разговор считанные разы, в основном по поводу перевода реалий, и, кажется, раза два процитировала особенно нерусские фразы.
И, конечно, про словари. Знаете, от кого я узнала в свое время о словаре Лингво, о сайте Мультитран и множестве других полезных вещей? От своего подчиненного, двадцатилетнего переводчика, не успевшего еще даже получить диплом. И, разумеется, сказала ему спасибо, а не "да кто ты такой?!". О том, что пользоваться стоит не двуязычными, а толковыми словарями - тоже мысль не моя, а моего коллеги, профессора- НЕ филолога, native speaker'a. Я с ней согласилась, поскольку мысль здравая, а потом еще не раз ее встречала в разных статьях и прочих переводческих беседах.
Виктор, я с вами регалиями мериться не стану, разумеется. Просто поверьте на слово, что по поводу словарей и вообще всего, что касается поиска значения слов и реалий - ко мне стоит прислушаться.
PS Умилило то, что московские издательства не ищут переводчиков "на краю нашей необъятной", а раздают заказы москвичам (что, кстати, неправда - и вы это знаете. Загляните на сайт Школы Баканова). То есть, видимо, московская прописка гарантирует качество перевода?..
PPS
Попытайтесь взглянуть со стороны, как выглядят Ваши поучения достаточно известного переводчика, как и каким словарем нужно пользоваться, или Ваша характеристика тому или иному словарю.
А в этой фразе - три ошибки
Пропущено "на то" перед запятой, "поучения" бывают не "кого", а "кому" (если речь идет о предмете, а не действии, как в данном случае), а вот характеристика, напротив, "чего", а не "чему" (иначе надо было написать "данная вами тому или иному словарю").