←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

История Лизи / Lisey's Story (2006)

 фотография Ashta 25 окт 2007

У Заходера перевод как раз и органичнее, и информативнее. Про имя Винни-Пуха так и было - от того, что этот факт включили в сам текст, книга нипоцтрадала.

"Когда я впервые услышал это имя, то произнес примерно те же слова, что готовы сорваться с ваших губ" - как раз подходящий стиль для детской книги, ага. Дети читают, хватая суть, они в слова не вчитываются. Да и вообще звучит не литературно. По-русски, да. Но канцелярским языком продвинутого Промта. Мы примерно так же в школе тексты из учебника переводили, хехе.
Ответить

 фотография Vagabond 25 окт 2007

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 25 2007, 10:10 AM) писал:

Ну, по большому счету, тот, что "вышел из-под пера Заходера", не совсем как бы и перевод.
да, это скорее пересказ, и да, пример не совсем удачный, согласен; но нельзя не согласиться и с тем, что он именно литературный!

к сожалению, у меня нет возможности сравнить перевод г-на вебера с теми переводами зарубежных романов, которые выпускает, к примеру, "иностранка". а может быть, и к счастью; да, конечно же, к счастью!

просто г-на вебера к ним никто не подпустит и на пушечный выстрел, и слава богу :)

Просмотр сообщенияAshta (Oct 25 2007, 11:01 AM) писал:

Но канцелярским языком продвинутого Промта.
примерно это я и стараюсь донести до г-на вебера, а он и слышать ничего не хочет :)
Ответить

 фотография Prokuror 25 окт 2007

Просмотр сообщенияVagabond (Oct 25 2007, 11:07 AM) писал:

просто г-на вебера к ним никто не подпустит и на пушечный выстрел, и слава богу :)

Переводы В.Вебера

Лоренс Блок:
А Вам Бы Это Понравилось?
Альтернатива Эренграфа
В Постели с Медведем
Взломщик, Который «Упал» на Элвиса
Дебет и Кредит
Жажда Смерти
Защита Эренграфа
Как Далеко Все Может Зайти
Камень с Души
Кливленд в Моих Снах
Когда Умрет Этот Человек
Лекарство Эренграфа
Маленькие Нежные Ручонки
Мужское Дело
Незваные Гости
Отзывается на Кличку Солдат
Паспорт в Порядке
Плохая Ночь Для Грабителей
Полный Бак
Смена Обстановки — Лучший Отдых
Сувенир на Память
Трое в «Боковой Лузе»
Тысяча Долларов за Слово
Шаг к Свободе

Ален де Боттон:

Романы:
Интимные Подробности

Эрл Стенли Гарднер:
Дело Воющей Собаки

Гарри Гаррисон:
Американские Мертвяки
Беглец
Ветвистое Древо Эволюции
День После Конца Света
Жизнь Художника
Заря Бесконечной Ночи
К-фактор
Как Умер Старый Мир
Квитзеленция
Когда Боги Курят Фимиам
После Шторма
Работа на Совесть
Радушная Встреча
Скорость Гепарда, Рык Льва
Случай в Подземке
У Водопада
Я Выполняю Свою Работу

Стивен Кинг:

1408
Всё Предельно
Газонокосильщик
Катаясь на "Пуле"
Четвертак, Приносящий Удачу
Чувство, Которое Словами Можно Выразить Только По-французски
Романы:
Девочка, Которая Любила Тома Гордона
История Лизи
Мобильник
Тёмная башня:
Темная Башня

Дин Кунц:

Романы:
Вторжение
Дом Ужасов
Казино Смерти
Предсказание
Скорость

Джон Д. Макдональд:

Занятие не Для Дилетантов
Похмелье

Грегори МакДональд:
Флетч

Джон Д. Макдональд:
Шантаж

Джордж Рэймонд Ричард Мартин:
Пора Закрываться
Путь Креста и Дракона

Алан Александер Милн:
Винни-пух
Грезы Мистера Файндлейтера
Дом на Пуховой Опушке
Золушка
Истина — В Вине
Обыкновенная Сказка
Перед Потопом
Портрет Лидии
Потрясающая История
Принц Кролик
Принцесса-несмеяна
Река
Ровно в Одиннадцать
Рождественский Дед
Рождественский Рассказ
Столик у Оркестра

Сомерсет Моэм:
Верная Жена
Каталина
Тогда и Теперь

Стюарт О'Нэн:
Романы:
Болельщик

Марио Пьюзо:
Романы:
Дураки Умирают
Омерта
Первый Дон
Четвертый Кеннеди

Майк Резник:
Романы:
Вдоводел Исцеленный

Джеймс Хедли Чейз:
Снайпер

Сидни Шелдон:
Романы:
Сорвать Маску

Боб Шоу:
Шутка Джоконды


Источник:
http://eldb.net/name/nm001185/
Ответить

 фотография Vagabond 25 окт 2007

(недоумевает)

и при чём здесь этот список? я имел в виду совсем других авторов :)

а вот моэма, к примеру, в его переводе почитал бы, автор выдающийся; его и раньше переводили, так что будет, с чем сравнить

я уже раньше говорил, для вас специально повторюсь: тот же "колдун и кристалл" не вызвал у меня органического отторжения, были там шероховатости, но в рамках допустимого. но с "волков кэллы" начался форменный бардак, издевательство над русским языком, а это уже недопустимо. так что я лично стараюсь быть объективным; причину же такого резкого падения качества перевода, на мой взгляд, знает только сам переводчик, читателю остаётся только гадать

впрочем, this is pointless, thankee-sai
Ответить

 фотография DREAD 25 окт 2007

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 25 2007, 08:19 AM) писал:

Просмотр сообщенияDREAD (Oct 22 2007, 02:56 PM) писал:

2 ВВ

Я не переводчик, и английским владею только со словарем, но все-равно чувствую себя обворованным, когда встречаю в тексте вашего перевода что-то типа

Сразу хочется задать вопрос: Вы читали новый роман Кинга или искали ошибки в переводе? Как выглядел сам процесс: две книги перед глазами и словарь сбоку?

Сначала, как обычно, взял книгу и ринулся в бой, но по мере прочтения даже тех нескольких десятков страниц, мой энтузиазм куда-то исчез и начали терзать смутные сомнения. :)
После чего собсно и появился словарь сбоку и... вот я здесь :)) Во многом, что вы сказали, есть большая доля истины, почти совсем я могу согласиться, потому что... потому что... в общем, слава богу, что он не хирург. :))))
Ответить

 фотография Prokuror 25 окт 2007

Вагабонду:

Список для того, чтобы была возможность сравнить переводы. :)
Тоже говорил и повторюсь: у меня лично не было органического отторжения к  последним романам в переводе В.Вебера, в каждом из них за переводом я видел Мастера.
Но это опять же наши личные мнения, но не надо же при этом говорить о бардаке, издевательстве над русским  языком и т.п.
У Покидаевой тоже рука в кулак гнулась в "Стрелке", но это не говорит об издевательстве над языком.

Дреду (так правильно?)

То же самое, я вот в бой не ринулся, а просто насладился новым произведением Степана нашего Королева. Кстати, слава богу наши хирурги операции не проводят как им хочется, а как в книгах написано. :)  А то представьте методику удаления аппендицита в пересказе Заходера...

Вдогонку - для интереса:


http://oper.ru/news/...hp?t=1051602161
Ответить

 фотография Vagabond 25 окт 2007

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 25 2007, 04:49 PM) писал:

Но это опять же наши личные мнения, но не надо же при этом говорить о бардаке, издевательстве над русским  языком и т.п.
отрадно, что вам удаётся незамутнённо воспринимать нарратив

а я вот постоянно споткаюсь об англицизмы, неудобоваримые конструкции и сомнительный сленг

на этом, пожалуй, и закончим :)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 26 окт 2007

Уважаемый Вагабонд!
Вы же прекрасно знаете, что есть два подхода к перевода. Одни, и Вы в том числе, считаете, что переводчик вправе делать с оригиналом то, что считает нужно. Характерный пример - все тот же "Винни-Пух" Заходера. Если на то пошло, это на 90% перевод, а на 10 - отсебятина, в результате чего мы получили Винни-Пуха пионера. Никто не спорит, сделано талантливо, но зачем уродовать блестящего автора? Другие, к ним я отношу и себя, исходят из того, что переводчик не вправе вмешиваться в творчество автора. Его дело - адекватно перенести произведение на поле другого языка. В этом, собственно, вся разница. Первые вторых не жалуют, и наоборот. А кивки на англицизмы, неудобоваримые конструкции и сомнительный сленг - это всего лишь отговорки. Расхождение в принципе подхода.
Ответить

 фотография Vagabond 26 окт 2007

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 26 2007, 07:04 AM) писал:

Его дело - адекватно перенести произведение на поле другого языка.
виктор, вы открыли мне глаза :)

вся разница - в понимании этой самой адекватности

читайте нору галь :)
Ответить

 фотография penelope 26 окт 2007

Заходер "Винни-Пуха" не перевел, а пересказал - насколько я помню, так и на титульном листе написано. Поэтому сравнивать его перевод и перевод Виктора довольно бессмысленно, у них были разные задачи.
Виктор, как ни странно, теоретические взгляды на перевод у нас с вами практически полностью совпадают. Я много лет переводила тексты для газеты (правда, на английский), и это вселило в меня, наверно, даже излишнее почтение к оригиналу. Как вы понимаете, если переводить, скажем, Черномырдина в духе Заходера, то получишь не просто критику читателей, а судебный иск.
Но! Бережное отношение к оригиналу не отменяет необходимости писать по-русски, так, как люди говорят и пишут по-русски, а не на translatoreuse в духе "Ты в порядке?", "Хочешь поговорить об этом?" и пр.
Думаю, вы читали на сайте Баканова результаты опроса читателей о том, что им важно в переводах. На первом месте все, и профессиональные переводчики, и просто читатели, ставят язык: хороший словарный запас, правильную грамматику, естественность языка.
Вместо Заходера предлагаю сравнивать свои переводы с Кашкинской школой, с Норой Галь той же, с Р. Райт-Ковалевой, из современных - ну хоть бы с Ланчиковым, что ли. И почувствовать разницу.
DREAD, спасибо на добром слове, коли не шутите :) Я вам обязательно переведу завтра те фрагменты - только боюсь разочаровать, т.к. вижу по вашим замечаниям к переводу Виктора, что вы хотите от перевода дословности - я так тоже не умею :) Мне кажется важнее сохранить стиль Кинга, чем порядок слов и даже точные словарные значения. Избитая фраза, но все же скажу: "переводить так, как писал бы сам Кинг, если бы он писал по-русски". (хотя достичь такого результата, конечно, не смогу: потому-то он - Кинг и король, а я простой кинопереводчик :)).

Ах да, Виктор, по поводу пугала еще раз предлагаю: ну закройте вы уже этот Большой англо-русский словарь. Он устарел во многом, он во многом и не был никогда правильным. Я, собственно, вообще считаю, что переводчику англо-русский словарь нужен скорее, если он просто забыл какое-то простое слово. А когда слово незнакомое или непонятно в данном контексте, логичнее обращаться к толковым словарям, составленным носителями языка. Уж они-то все разобъяснят :) MW - прекрасный словарь, который существует онлайн и постоянно обновляется. Плюс есть всякие сайты, где можно найти аббревиатуры, сленг, идиомы, разговорные выражения. А Ахманову-Уилсон лучше оставить там, где им место: в школе. Собственно, им и там не место, но оттуда их не выкурить.
Виктор, ну попробуйте хоть...
Ответить

 фотография Prokuror 26 окт 2007

Просмотр сообщенияVagabond (Oct 25 2007, 05:29 PM) писал:

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 25 2007, 04:49 PM) писал:

Но это опять же наши личные мнения, но не надо же при этом говорить о бардаке, издевательстве над русским  языком и т.п.
отрадно, что вам удаётся незамутнённо воспринимать нарратив


Цитата:

Нарративы — свойство обогащения или улучшения первичного содержания продукта или торговой марки. К признакам нарративы относятся: экономия, значительный опыт, национальные традиции, известные специалисты. Все они улучшают различные параметры качества. :)

Прям комплимент для В.Вебера :)
Ответить

 фотография Vagabond 26 окт 2007

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 26 2007, 12:22 PM) писал:

Прям комплимент для В.Вебера :)
я имел в виду более общее понятие:

Нарратив - история (рассказ), исторически и культурно обоснованная интерпретация некоторого аспекта мира с позиции некоторой человеческой личности.

у нас с вами не совпадает дискурс :)
Ответить

 фотография DREAD 26 окт 2007

Дискурс, нарратив, ну вы блин, даете ;) померялись бы просто...этими, как их... ну вы поняли ;)
Извините, если опустил интеллектуальную планку разговора. ;)

Я вот последнее время часто ставлю себя на место ВВ и вот что я надумал, типа что-то математических аксиом:

1. Для абсолютного большинства читателей эти переводы приносят радость и счастье. Это факт. А обсуждения вроде этого вносят в их разум только смуту и сомнения.
2. Для 10% читателей (2%, 7%, 35%, кому как нравится) эти переводы неприемлемы в большей или меньшей степени по-разным причинам (или по одной единственной - ВВ ;)) и в этом случае тов. Вебер прав - учите английский!
3. Но не взирая на п.1 и п.2, нельзя не учитывать тот факт, что Кинг на русском языке может и должен звучать гораздо качественне и лучше.

Чем дальше в лес, тем третий лишний. Я имею в виду, что учитывая твердую и уверенную позицию переводчика этот спор все больше и больше напоминает нечто напрочь лишенное смысла.
Как-то все по-детски и чуть ли не на пальцах у меня получилось, но по-другому не умею, хотел все стереть да жалко потраченного времени во-первых, а во-вторых, я действительно так думаю.

2 penelope

Я абсолютно с вами согласен, по-поводу того как должен переводиться Кинг (да и вообще любой другой писатель), точнее я имею в виду, что такие вещи, как дословный и литературный перевод можно неплохо сочетать друг с другом. И разочароваться я не боюсь ;) Дело ведь не в разочаровании, а в истине, и вы меня можете немного к ней приблизить.
Ответить

 фотография DREAD 26 окт 2007

Просмотр сообщенияVagabond (Oct 26 2007, 08:55 AM) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 26 2007, 07:04 AM) писал:

Его дело - адекватно перенести произведение на поле другого языка.

читайте нору галь ;)

Я прочитал статью про канцеляриты и первое, что мне пришло в голову, это Кортасар с его словесными многоэтажками. Поэтому где-то в половине примеров мне кажется упрощение - это не совсем удачная идея. Хотя с другой стороны, я безусловно, поразился, насколько глубоко действительно в нас все это сидит. И вголову бы не пришло, что это плохо, но задумавшись, ты понимаешь, что это Советский Союз передает тебе большой привет до сих пор!
Ответить

 фотография Vagabond 26 окт 2007

Просмотр сообщенияDREAD (Oct 26 2007, 10:06 PM) писал:

Дискурс, нарратив, ну вы блин, даете ;) померялись бы просто...этими, как их... ну вы поняли ;)
Извините, если опустил интеллектуальную планку разговора. ;)
don't mention it ;)
Ответить