Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#331 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 01:50:58

DREAD, добро пожаловать в клуб.

Виктор, Вы инфантильны как махровое полотенце. Вот, кстати, посмотрите здесь про dread, я уж про Лингво не говорю. Хотя, это весьма точно характеризует Вас как переводчика.

Молох, из верных посылок у вас совершенно не верные выводы, пмсм.

ЗЫ Давайте примем Виктора как кару, посланную нам за издание/чтение пиратских переводов СК в 80-90е годы или как неизбежную часть всеобщей гламуризации и опопсения. Как что-то непреодолимое и неизбежное. Как инфляцию и китайскую угрозу. По-моему, другого выхода у нас нет. В поп-музыке есть С. Зверев, в медицине д. Курпатов, в археологии - Мулдашев, а в переводах СК - Вебер. Мы еще легко отделались. ;)
Изображение

Особый цинизм

#332 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 06:07:41

Уважаемая Изида! Вы меня сильно удивили. Можно сказать, поразили. Вдруг появился нормальный дискуссионный тон, внятная логика. Определенно, от нормального веловека, а не от виртуального персонажа. Потом, правда, бросились извиняться за выход из образа. Я считаю, зря. Мне представляется, что любимого много не бывает. Поэтому в полиглоты я никого записываться не призываю. Но уж ради одного любимого писателя язык можно и выучить. Не такой уж великий труд, если растянуть его на пару-тройку лет, но не отступаться. А то возникает проблема "доброго мамика". Насколько я это себе представляю, у переводчика создается некая общая концепция перевода произведения, которая остается неизменной от первой буквы до последней точки. Наши проекты позволяют улучшать концепцию, не меняя ее. Переводчик - хозяин, как он скажет, так и будет. Его позиция, конечно же, субъективная. Все предложения он прикладывает к этой концепции. Подходит - принимает, нет - извините. Мнение зала не испрашивается, мнение большинства в расчет не принимается. Поэтому и появляется некая совокупность новых слов, терминов, которая устраивает именно переводчика. Но появляется не сразу, а в процессе работы. И проекты хорошы тем, что дают возможность рассмотреть гораздо больше вариантов, чем в паре переводчик-редактор. Скажем, в "Блейзе" в начале проекта одна из ключевых фраз звучала "так уж мы мечем", а в конце превратилась в "такой у нас расклад". Конечно, можно помахать кулаками и после драки, почему нет, но, уважаемая Изида, полагаю, вы читаете черновые материалы. Так почему не написать, если что-то не нравится? Помахать кулаками можно, но почему не поучаствовать в процессе? Ведь от результата зависит восприятие произведений Мастера массовым читателем. С фэнами и так все ясно. Я категарически не согласен, что проекты что-то ухудшают. Кстати, и статистика говорит об обратном. "Мобильник" постоянно допечатывают. "Историю Лизи" выпустили невиданным для Кинга первым тиражом. То есть круг читателей расширяется, и это факт.
И вообще, уважаемые фэны! Может, Вам общение с переводчиком не интересно и вам гораздо лучше вариться в собственном соку? Другие переводчики Кинга (Покидаева, Рейн, Левин, Перцева, Гурова) на сайте не показываются. Может, так и нужно? И наше с вами общение - чистая потеря времени? Если на то пошло, пользу для меня представляют только проекты, которые, я надеюсь, будут продолжаться. Слава Богу, у нас достаточно фэнов, которые настроены на творческое сотрудничество.

#333 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 08:37:08

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 24 2007, 07:07 AM) писал:

Переводчик - хозяин, как он скажет, так и будет.
а по-моему, кто музыку заказывает, тот и девочек танцует ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#334 McMurphy

    0,2%

  • Пользователи
  • *****
  • 1 547 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Минск

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 11:15:08

Руки прочь от Виктора. ;) У него очень демократичный подход к переводу. Каждый кто недоволен переводом может в процессе перевода следующей книги поучаствовать в дискуссии и обсудить правильность любой фразы, любого слова перед выходом в тираж, доказать свою правоту. Хотя, как по мне, перевод с фэнами – это все же помощь не в переводе как таковом, а в правильности перевода конкретных имен и событий, которые могут быть неправильно истолкованы переводчиком, в силу незнания всего кинговского творчества (что вовсе и необязательно для переводчика). Я бы на месте Вебера вобще не утруждал себя общением с бесполезными "умниками". Хотите помочь - помогайте, чтобы следующий перевод был достойнее. Критиков всегда в сотни раз больше творцов. А вот дельных советов... Единственное, что, как-то тянет на совет, это "переводить без помощи фэнов". Ну давайте еще проведем голосование: "Хотим ли мы чтобы Вебер прибегал к помощи фэнов при переводе". глупо как-то...

Не уверен, что максимально приближенный перевод к оригиналу – этот тот камень, который вы хотите толкать в гору.
"Вы оставьте ненужные споры -
Я себе уже все доказал..."

П.С. А Кинг действительно очень даже хорошо продается. Каждый день продается на русском языке несколько тысяч книг! Поверьте человеку, который тоже связан с АСТ.

#335 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 11:40:42

Просмотр сообщенияMcMurphy (Oct 24 2007, 12:15 PM) писал:

Поверьте человеку, который тоже связан с АСТ.
вот-вот, с этого и надо было начинать ;)

мёрфи, столько уже копий было сломано впустую, и всё - чтобы человеку доказать, что формальный подход к переводу не есть литературный перевод. человек упорно делает вид, что не понимает. о чём тут дальше говорить?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#336 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 17:55:20

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 24 2007, 06:07 AM) писал:

Насколько я это себе представляю, у переводчика создается некая общая концепция перевода произведения, которая остается неизменной от первой буквы до последней точки. Наши проекты позволяют улучшать концепцию, не меняя ее. Переводчик - хозяин, как он скажет, так и будет. Его позиция, конечно же, субъективная. Все предложения он прикладывает к этой концепции. Подходит - принимает, нет - извините. Мнение зала не испрашивается, мнение большинства в расчет не принимается.

Что вам мешает взять все самое лучшее из всех предложенных вариантов и поставить под результатом свою фамилию, я думаю никто не будет против. Почему вы так категоричны, ведь понятно, что именно ваша пресловутая "концепция" камень преткновения?

#337 МоLоХ

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 18:22:31

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 24 2007, 07:07 AM) писал:

в полиглоты я никого записываться не призываю. Но уж ради одного любимого писателя язык можно и выучить. Не такой уж великий труд, если растянуть его на пару-тройку лет, но не отступаться.

Вот опять, не нравится - учите язык и переводите сами. Весьма г-м-м... неадекватная позиция переводчика, не упоминая уже "мнение зала не спрашивается" и т.д. Не у каждого есть столько времени, способностей и упорства, чтобы учить язык.
Кстати, после прочтения "Лиззи" я так и поступил - решить выучить язык, чтобы читать в оригинале. Трудновато, конечно, но не смертельно - зато воспринимаешь книгу такой, какая она есть. И только когда начал читать в оригинале понял КАК порой уродуют книги переводчики. Начал с "Мертвой зоны", которая считается чуть ли не лучшим переводом. Могу сказать, перевод и оригинал ВЕСЬМА далеки друг от друга.

#338 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Октябрь 2007 - 18:31:33

Просмотр сообщенияMcMurphy (Oct 24 2007, 08:15 AM) писал:

Поверьте человеку, который тоже связан с АСТ.

Бедняга... ;) Что ж ОНИ там с вами делают такое? Был человек - и нет человека... Один "демократический подход" остался... ;)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#339 McMurphy

    0,2%

  • Пользователи
  • *****
  • 1 547 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Минск

Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 02:29:33

почему один??? ОНА, знаешь ли разной бывает )))

#340 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 05:32:28

Уважаемый Вагабонд! А вы бы дали развернутую характеристику "формального подхода к переводу" и "литературнорного перевода". Может, под последним Вы понимаете "Буратино" Алексея Толстого? Если не затруднит, разъясните.
Уважаемый Пугало! Уточните для себя значение слова "субъективный". Я и так беру все лучшее, но оценка вариантов и предложений СУБЪЕКТИВНАЯ. Предварительно заглянув в соответствующий справочник, Вы, несомненно, поймете, о чем это я толкую.
Уважаемый Молох! Но ведь действительно нет другого выхода. Или сам знаешь язык, или прибегаешь к услугам посредника. Я учил язык на переходе из института (через диплом) к работе. Знаю, как нелегко совмещать одно с другим. Поэтому и говорю о двух-трех годах.

#341 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 07:51:54

Окончен спор, слова летят как снег,
А снегом глупо набивать карманы.
Вы были правы - я не человек,
Я был не прав - вы точно обезъяны.

ЗЫ. Из песни слов не выкинешь (по поводу обезъян) ;))

#342 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 08:19:50

Позволю себе выссказаться немного:

Просмотр сообщенияDREAD (Oct 22 2007, 02:56 PM) писал:

2 ВВ

Я не переводчик, и английским владею только со словарем, но все-равно чувствую себя обворованным, когда встречаю в тексте вашего перевода что-то типа

Сразу хочется задать вопрос: Вы читали новый роман Кинга или искали ошибки в переводе? Как выглядел сам процесс: две книги перед глазами и словарь сбоку? Я лично просто наслаждался новым произведением Мастера. Да, на каких-то словах глаз можно сказать "запинался" - те же сисса, бул (не факт кстати, что на слове "долгун" он (взгляд) бы не остановился подольше, чем на "длинном мальчике"), но все-равно это был процесс чтения, а не разбора полётов. Я читаю Кинга уже давно, в самых разных переводах, последние романы - в переводе В.Вебера и не считаю себя обворованным. Я завидую тем, кто пойдет по пути Луча впервые и уверен, что все они получат только удовольствие. Я думаю, что если взять любой роман на иностранном языке и начать изучать перевод построчно - всегда можно найти неточности и ошибки, без них никуда. Язык меняется, и сам английский, и язык Кинга, плюс новые выражения, изобретения самого Мастера, употребление старых слов в новых значениях - все это естественно усложняет работу переводчика, увеличивает число возможных ошибок. И я абсолютно ЗА тот вариант, что избрал В.Вебер в работе над переводом, одна голова хорошо, а десять лучше. 
И я рад, что в результате "метать" в Блейзе не будут (все-таки это слово подходило только к случаю с кашей). 
Ох, что-то много наговорил, надеюсь мысль понятна. Читайте Кинга. 
Если есть желание - ищите ошибки в переводе, 

но боюсь это уже будет как просмотр Терминатора второго, 
когда знаешь все ляпы и видишь уже не шедевр, а руку Шварца в чулке, 
каскадеров вместо героев фильма и стертые компьютером тросики. 


Отредактировано: Prokuror, 25 Октябрь 2007 - 08:21:59


#343 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 08:59:38

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 25 2007, 06:32 AM) писал:

Уважаемый Вагабонд! А вы бы дали развернутую характеристику "формального подхода к переводу" и "литературнорного перевода". Может, под последним Вы понимаете "Буратино" Алексея Толстого? Если не затруднит, разъясните.
а зачем далеко ходить?

сравните ваш перевод "винни-пуха" и тот, который вышел из-под пера бориса заходера

всё сразу станет на свои места :)

p.s. эта тема всё больше напоминает топик "виктор вебер, переводчик"

засим позвольте откланяться, только вот отвечу оппоненту чуть ниже, и адьё
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#344 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 09:10:43

Ну, по большому счету, тот, что "вышел из-под пера Заходера", не совсем как бы и перевод.

#345 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 25 Октябрь 2007 - 09:29:09

Оригинал:

When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I
thought he was a boy?"
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said--"
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?"
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all
the explanation you are going to get.
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs,
and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a
story. This evening--
"What about a story?" said Christopher Robin.
"What about a story?" I said.
"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?"
"I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?"
"About himself. Because he's that sort of Bear."
"Oh, I see."
"So could you very sweetly?"
"I'll try," I said.
So I tried.

Заходер:

Вас, вероятно, удивляет, почему его так странно зовут, а
если вы знаете английский, то вы удивитесь еще больше.
Это необыкновенное имя подарил ему Кристофер Робин. Надо
вам сказать, что когда-то Кристофер Робин был знаком с одним
лебедем на пруду, которого он звал Пухом. Для лебедя это было
очень подходящее имя, потому что если ты зовешь лебедя
громко:"Пу-ух! Пу-ух!"-- а он не откликается, то ты всегда
можешь сделать вид, что ты просто понарошку стрелял; а если ты
звал его тихо, то все подумают, что ты просто подул себе на
нос. Лебедь потом куда-то делся, а имя осталось, и Кристофер
Робин решил отдать его своему медвежонку, чтобы оно не пропало
зря.
А Винни -- так звали самую лучшую, самую добрую медведицу
в зоологическом саду, которую очень-очень любил Кристофер
Робин. А она очень-очень любила его. Ее ли назвали Винни в
честь Пуха, или Пуха назвали в ее честь -- теперь уже никто не
знает, даже папа Кристофера Робина. Когда-то он знал, а теперь
забыл.
Словом, теперь мишку зовут Винни-Пух, и вы знаете почему.
Иногда Винни-Пух любит вечерком во что-нибудь поиграть, а
иногда, особенно когда папа дома, он больше любит тихонько
посидеть у огня и послушать какую-нибудь интересную сказку.
В этот вечер...

-- Папа, как насчет сказки?-- спросил Кристофер Робин.
-- Что насчет сказки?-- спросил папа.
-- Ты не мог бы рассказать Винни-Пуху сказочку? Ему очень
хочется!
-- Может быть, и мог бы,-- сказал папа.-- А какую ему
хочется и про кого?
-- Интересную, и про него, конечно. Он ведь у нас ТАКОЙ
медвежонок!
-- Понимаю.-- сказал папа.
-- Так, пожалуйста, папочка, расскажи!
-- Попробую,-- сказал папа.
И он попробовал.

Вебер:

Когда я впервые услышал это имя, то произнес примерно те же слова, что
готовы сорваться с ваших губ: "А я-то думал, это мальчик".

- Я тоже так думал, - кивает Кристофер Робин.
- Тогда его нельзя называть Винни. Ведь Винни - девочкино имя.
- Я и не называю.
- Но ты же сказал...
- Он - Винни-Пух. Улавливаешь разницу?
- Да, конечно, - ответил я. - Теперь улавливаю. И вы, надеюсь, тоже,
потому что другого объяснения у меня просто нет.
Спустившись вниз, Винни-Пух иной раз любит поиграть в какую-нибудь
игру. А бывает, что сидит тихонько перед горящим камином и слушает
что-нибудь интересное. В тот вечер...
- Как насчет сказки? - спросил Кристофер Робин.
- Насчет сказки? - переспросил я.
- Ну что тебе стоит рассказать Винни-Пуху интересную историю?
- Пожалуйста, почему нет? А какие истории он любит?
- О себе. Такой уж он у нас медвежонок.
- Понимаю.
- Так история будет интересная?
- Буду стараться изо всех сил.
И я постарался.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика