Тёмная башня
Vagabond 05 май 2005
Plarb (May 5 2005, 09:07 AM) писал:
У кого есть в электронном виде ТБ3 в переводе Покидаевой? может поделитесь главой V: Мост и Город?
Plarb 05 май 2005
Бонд, вариант который ты мне указал не совпадает с переводом в моей книге в изданиях написано что там тоже перевод Покидаевой. Но в моем варианте есть Гашер, а там он зовется Режь-Глотка. и вообще перевод в корне отличается от перевода в черной Серии
Так что если у колго есть вариант Из Черного Тройника, то будьте любезны поделиться
но пока искал ТБ3 наткнулся на любопытную штуку. ТБ7 свободно висит в сети
здесь
так должно быть?
Отредактировано: Plarb, 05 Май 2005 - 14:49:25
Так что если у колго есть вариант Из Черного Тройника, то будьте любезны поделиться
но пока искал ТБ3 наткнулся на любопытную штуку. ТБ7 свободно висит в сети
здесь
так должно быть?
Отредактировано: Plarb, 05 Май 2005 - 14:49:25
Derri 05 май 2005
У меня тоже «3в1» от Черной серии Аст – Хвала Гану, все странички на месте. То есть как это ты раньше-то читал? Неужто не понял, что чего-то не хватает?
Пларб, на сайте Пойзона (Кингклаб.ру) первые три части Темной Башни даны в переводе Ружже (я специально сверяла) . В том виде, в каком раньше книжка издавалась в серии «»Мастера остросюжетной мистики», до того как АСТ стало монополистом.
Перевод Ружже отличается от перевода Покидаевой, но мне тоже нравится, наверное, потому что впервые с ТБ я познакомилась именно в этом переводе.
Там немало отличий – Гашер - Режь Глотку; Ыш переводится как Чик.
Различия в переводе стихов, но, положа руку на сердце, скажу что, например, по отношению к Джейку, ищущему дверь в мир Роланда, фраза
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»
Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».
Хотя, как в оригинале - не ведаю, я не грамотная.
И вообще у Ружже рифмы больше. Например, у него ««Дид-э-чик, дод-э-чом, не тревожься — ты с ключом», а у Покидаевой нескладный стишок: «Дад-а-чум, дуд-а-чи, не переживай, у тебя есть ключ».
А вообще - это дело привычки.
Мне перевод Покидаевой тоже очень близок – замечательный художественный язык, тонкое литературное чутье. Приятно читать ее тексты
Электронный текст в переводе Покидаевой есть в библиотеке Мошкова
Читай здесь
Пларб, на сайте Пойзона (Кингклаб.ру) первые три части Темной Башни даны в переводе Ружже (я специально сверяла) . В том виде, в каком раньше книжка издавалась в серии «»Мастера остросюжетной мистики», до того как АСТ стало монополистом.
Перевод Ружже отличается от перевода Покидаевой, но мне тоже нравится, наверное, потому что впервые с ТБ я познакомилась именно в этом переводе.
Там немало отличий – Гашер - Режь Глотку; Ыш переводится как Чик.
Различия в переводе стихов, но, положа руку на сердце, скажу что, например, по отношению к Джейку, ищущему дверь в мир Роланда, фраза
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»
Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».
Хотя, как в оригинале - не ведаю, я не грамотная.
И вообще у Ружже рифмы больше. Например, у него ««Дид-э-чик, дод-э-чом, не тревожься — ты с ключом», а у Покидаевой нескладный стишок: «Дад-а-чум, дуд-а-чи, не переживай, у тебя есть ключ».
А вообще - это дело привычки.
Мне перевод Покидаевой тоже очень близок – замечательный художественный язык, тонкое литературное чутье. Приятно читать ее тексты
Электронный текст в переводе Покидаевой есть в библиотеке Мошкова
Читай здесь
Plarb 06 май 2005
Дерри, спасибо На самом деле отличий гораздо больше и главное это сама манера перевода, сам слог
но в приведенных тобой примерах стихи и правда лучше!
но в приведенных тобой примерах стихи и правда лучше!
Victory 06 май 2005
Derri (May 5 2005, 11:54 PM) писал:
Различия в переводе стихов, но, положа руку на сердце, скажу что, например, по отношению к Джейку, ищущему дверь в мир Роланда, фраза
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»
Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»
Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».
ЕстьЧе-ре-пА-ха-пред-стАвь-тесе-бЕ....
Сюзанна Дин
Derri 07 май 2005
Люди, скажите, пожалуйста, Джек – это уменьшительная форма от имени Джон? Видимо, да, потому что я «Бесплодных землях» видела, как Джейка учительница называла Джон.
Просто в «Волках Кальи» Сюзанна называет Кеннеди Джеком, а не Джоном… вот я и растерялась
Я раньше, по наивности своей, думала, что Джек и Джон – разные имена. Видимо, нет.
Да, Пларб, отличий там йо-го-го сколько! Просто перечислять лень. Например, Гилеад там имеет библейское название Галаад.
Просто в «Волках Кальи» Сюзанна называет Кеннеди Джеком, а не Джоном… вот я и растерялась
Я раньше, по наивности своей, думала, что Джек и Джон – разные имена. Видимо, нет.
Цитата
Дерри, спасибо На самом деле отличий гораздо больше и главное это сама манера перевода, сам слог
но в приведенных тобой примерах стихи и правда лучше!
но в приведенных тобой примерах стихи и правда лучше!
Да, Пларб, отличий там йо-го-го сколько! Просто перечислять лень. Например, Гилеад там имеет библейское название Галаад.
Toya 09 май 2005
Derri (May 7 2005, 11:43 PM) писал:
Люди, скажите, пожалуйста, Джек – это уменьшительная форма от имени Джон? Видимо, да, потому что я «Бесплодных землях» видела, как Джейка учительница называла Джон.
Просто в «Волках Кальи» Сюзанна называет Кеннеди Джеком, а не Джоном… вот я и растерялась
Я раньше, по наивности своей, думала, что Джек и Джон – разные имена. Видимо, нет.
Просто в «Волках Кальи» Сюзанна называет Кеннеди Джеком, а не Джоном… вот я и растерялась
Я раньше, по наивности своей, думала, что Джек и Джон – разные имена. Видимо, нет.
Джейк - не имя, а скорее, кличка(погоняло=)
Джон и Джек - разные имена.
Arienh 09 май 2005
Derri, да, Джек - это действительно уменьшительное от Джона.
Кстати, этот конфуз с Галаадом-Гилеадом.. А ведь красивое какое название получилось - ГИ-ЛЕ-АД! Жаль, что неверное
Кстати, этот конфуз с Галаадом-Гилеадом.. А ведь красивое какое название получилось - ГИ-ЛЕ-АД! Жаль, что неверное
Toya 09 май 2005
Arienh (May 9 2005, 01:33 PM) писал:
Джек - это действительно уменьшительное от Джона.
Отредактировано: Toya, 09 Май 2005 - 20:47:47
Arienh 10 май 2005
Что Вы мне здесь говорите?
Не нервируйте меня, мне скоро негде будет прятать трупы!©
Origin of the name 'Jake': Derived from Hebrew origins, the Anglo-Saxon man's name Jake is a form of the name 'Jacob', and can mean 'the supplanter' or 'held by the heel'
Джека можете посмотреть вот хотя бы здесь
я умиляюсь со здешних умников
Не нервируйте меня, мне скоро негде будет прятать трупы!©
Origin of the name 'Jake': Derived from Hebrew origins, the Anglo-Saxon man's name Jake is a form of the name 'Jacob', and can mean 'the supplanter' or 'held by the heel'
Джека можете посмотреть вот хотя бы здесь
я умиляюсь со здешних умников
Teanur 10 май 2005
*Заглянул эксперт по Джекам*
Так-с. Вот что я вам скажу:
Джон, Джек, Джеймс, Джейк, Яков... и т.п. это все одно и то же имя.
Не зли меня!(с)
Так-с. Вот что я вам скажу:
Джон, Джек, Джеймс, Джейк, Яков... и т.п. это все одно и то же имя.
Не зли меня!(с)
yorool 10 май 2005
Teanur (May 10 2005, 08:06 AM) писал:
Джон, Джек, Джеймс, Джейк, Яков... и т.п. это все одно и то же имя.
Toya 11 май 2005
LOL
По такому принципу можно легко доказать, что все мужские
имена означают "Адам", а все женские "Ева".
Зы: 11 лет работал в штатах, и ни разу не слышал, что бы
Кеннеди кто-то называл Джеком.
По такому принципу можно легко доказать, что все мужские
имена означают "Адам", а все женские "Ева".
Зы: 11 лет работал в штатах, и ни разу не слышал, что бы
Кеннеди кто-то называл Джеком.
Toya 11 май 2005
Ззы: Речь же вроде не о том, откуда взялись эти имена,
а о том, как они используются в реальной жизни.
Есть много уменьшительных форм, например James - Jim - Jimmy,
Richard - Dick(!) (кто не знает, Dick означает одно слово из 3-х букв=).
Но если назовете Джона Джеком, вас, мягко говоря, не поймут.
а о том, как они используются в реальной жизни.
Есть много уменьшительных форм, например James - Jim - Jimmy,
Richard - Dick(!) (кто не знает, Dick означает одно слово из 3-х букв=).
Но если назовете Джона Джеком, вас, мягко говоря, не поймут.