Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#166
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 14:50:41
Зато сколько топиков для разговора обозначилось.
«Салемс Лот», «Салимов Удел» я читал жуть как давно уже. Просто абсолютно не помню, как звучал этот заголовок в том варианте. Но позже уже, опять же не помню где и когда, глаз зацепил как раз тот вариант, который я использовал в своём переводе отрывка. И очень вариант этот, надо сказать, понравился.
С глаголами – да, беда. Но в этом случае мне показалось, что надо подчеркнуть контраст: краткость паузы, которую и незаметишь, и совершенно другой план, как погружение в иную реальность, где и время вроде течёт не совсем обычно. Надеялся, что сумею передать свою интерпретацию именно таким способом. К тому же, хочу напомнить, что происходило в «реальном», так сказать мире, пока Каллагэн внимал голосам: Jake was nodding, saying something Callahan barely heard. And what Jake said didn’t matter. What that other voice said—the voice of something
(Gan)
perhaps too great to be called God—did.
The boy must go on, the voice told him. Whatever happens here, however it falls, the boy must go on. Your part in the story is almost done. His is not.
Заметь, как повторяется глагол say в отношении речи Джейка, сначала was saying, и тут же следом то же временное значение повторяется в другой форме: …what Jake said…
Насчёт стихии, да, тут могут быть варианты, но в слове «стихия», мне показалось, присутствует и значение «сила». Оригинал: when his understanding of that elemental force… Насчёт дискриминации города и деревни в сносках к непонятным словам – это прикольно По мне так Белизна очень даже вполне. (Я сам то житель не столишный буду, а у нас тут чайть белизной и не пахивало, вона – разгребал давеча в стоиле, дык на кой председатель приказал новые рукавишки выдать, дивлюсь всё…) – Шутка. © Никулин, К.П.
Где-негде – это я зачем-то исправил с нормального варианта на такой, когда перечитывал. Хотел, наверное, подлить холодного апельсинового сока в стакан с затеплевшей водочкой, а получилось – масло в огонь.
Насчёт «утробного», не знаю, в некоторых словарях зафиксировано словосочетание: утробный голос. Если уж о человеке так можно сказать, то животному, которое скулит или воет, так вообще самое то.
Про Halloweenish я просто забыл. Есть немало мест в моём варианте, где я хотел внести серьёзные правки, но не до всех руки дошли. (Чем бы дитя ни тешилось). Среди прочих: скалящийся на жуков Ыш, это где у него инстинктивно отдёргивается губа, обнажая стиснутые клыки… и т.д.; многострадальный Каллагэн, вытаскивающий из-под рубахи своего старого друга, болтающий им в руке перед вампирами и бряцая о пистолет ; резко наступившая за гобеленом тишина после выкрика сердобольного Джейка; то, как Каллагэн весь залучился, даже когда сунул свой крест обратно под рубашку; Мейман с клокочущим горлом перед поливающим окрестности кровью Каллагэном; снова о Каллагэне, размечтавшемся о счастливой загробной жизни и ещё много; название песни про лунный свет и ещё много других косяков. Вообще у меня значительно больше претензий к своему переводу, чем пока довелось услышать об этом здесь. (Ой, чувствую, напрошусь…)
Но вот к примеру «красные дыры» мне самому вполне нравится – выгодно контрастируют с чёрными.
С хай-теком – согласен, с «прижали» тоже, с «каннибалистким… -ским… -бальским…» вобщем за это кониебалистическую межконтинентальную хрень и правда убить мало . И дальше же «судьба мальчика» – грустная повесть об усыновлённом шведской семьёй ребёнке из детдома, который вскорости узнаёт, что его новые родители оказались извращенцами, а он то только всегда и хотел – собаку. Хотя это тоже по-своему жёстко.
С репликами Каллагэна в последней подглавке тоже тоска.
А за отмеченные понравившиеся места – отдельное спасибо. Вообще, мне кажется, что каждому что-то понравилось, что-то нет, и каждый усмотрел у себя и у других свои плюсы и минусы.
В общем и целом мне понравились переводы Индры, Аиндри, Вишну, Варуны, и можно ещё много перечислять, хотя опять же, если разбирать по косточком, то всегда найдётся к чему придраться.
Ну вот, Михалыч, пообщались по теме. Может, я чего забыл. Или у кого какие есть претензии и комменты к моему переводу, так Willkommen, выплёскивайте (как несомненно сказал бы Каллагэн). Кстати, ещё: сносок я намеренно избегал, как и проявления в тексте иностранных (неанглийских) понятий. Это чтобы глаз не цепляло.
#167
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 17:22:52
С "контуром" - обидная очепятка. Имелось в виду "контур со словами из комикса". Лучшего перевода для comic-strip balloon я не придумал
Связку с Gesundheit я по правде говоря просто не понял, я не увидел в слове hoarse чихания или чего то подобного. Я воспринял Gesundheit как что то вроде тоста (my bad немецкий - не мое).
Фраза в конце "да найдешь ты..." действительно получилась пафосной, но, боюсь, она такая и у Кинга.
С остальными неудачными местами спорить не буду, при повторном прочтении я их там и так вижу куда больше...
Деятельность моя кстати действительно в области "технологий", но как об этом свидетельствует "мальчик-стрелок" - для меня загадка Опыт перевода у меня этот на самом деле первый (1:1 в заочном споре ), писать по-русски какой то осмысленный текст пришлось первый раз лет так за пять...
Спасибо за отзыв!
Встретимся на форуме, Виктору придется нелегко
#168
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 17:52:52
Не стоит извиняться; мне приятней, когда ко мне обращаются на ты, а к другим я, наоборот, привык на Вы. Особенно к индийским божествам.
Рама.
Просто у «технарей» обыкновенно именно такой склад характера – они многое просекают, и явление «замыленого глаза» у них встречаются нечасто… мальчик-стрелок просто помог мне в этой догадке. Жаль, что прогадал с переводом, а для первого литературного опыта за последние пять лет – это очень даже ничего!
Всем успехов!
#169
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 10:58:44
Михалыч (Oct 30 2004, 01:03 PM) писал:
Неплохой перевод. Про него я уже писал. Хочется добавить, то, что не попало в первую рецензию. Меня смутил неправильный порядок слов в некоторых предложениях – введенный то ли специально, то ли из-за того, что автор перевода мало читает и нечуток к таким вещам. Например: «Такое понятие, как действительность, перестало иметь для него значение», и т.д. Кроме того, есть маленькие неточности, несовместимости: «ни на какой карте», «убить гончих» (каких еще «гончих?»). В итоге перевод хуже, чем он мог бы быть.
Всем: никак не соберусь сделать обещанный обзор лучших переводов. Во-первых, времени не хватает, во-вторых, при более внимательном прочтении обнаружилось еще несколько ОЧЕНЬ достойных работ... В ближайшие два дня постараюсь закрыть этот долг
А пока хочу спросить: не хочет ли кто о моем переводе высказаться? (что понравилось/ не понравилось, ошибки, неточности и прочее). Очень интересно знать ваше мнение, а то про меня что-то молчат...
#170
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 11:10:01
#171
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 11:36:29
Ваш перевод девятнадцатый – там я про вас и написал, а со вторым номером у меня вышла досадная ошибка. Сейчас я ее уже исправил, как и остальные. Мой панорамный обзор прошел редакторскую правку.
Про ваш перевод я еще напишу, только позднее. Пока времени нет, да и потом, я для того и составил панорамный обзор (мне кажется это наиболее удачным решением: ошибки все равно практически одни и те же), чтобы не писать о каждом авторе подробно. Может, напишу еще о двух-трех, но не больше.
Успехов!
#172
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 11:49:23
yama (Oct 29 2004, 02:59 PM) писал:
Кажись, до такого больше никто не додумался...
#173
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 12:03:16
глупо бравировать собственной ограниченностью. Если в словосочетании great deal вам не видится "грандиозное мероприятие", это ваша проблема. Ничего противоречащего нормам русского или английского языка я в этом варианте не нашел. Вам же я бы советовал открыть первый том словаря Апресяна на букву "D". Хотя, впрочем, не думаю, что вы были отличником по дисциплине "ассоциативная логика".
#174
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 12:44:55
#175
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 13:05:26
#176
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 13:16:50
Загляните-ка лучше вы сами в этот словарь, а именно вот сюда. Там яснее ясного написано, что такое great deal.
Критикой же вашего перевода я занялся по двум причинам: 1) по вашей собственной просьбе и 2) потому, что в топике голосований какие-то товарищи уже второй раз ставят ваш перевод на первое место (а перевод Будды, что любопытно, на второе или третье... хотя, если вообразить себе те критерии, которыми они при этом руководствуются, то должно бы быть наоборот). Я с этим, прямо скажем, не согласен и при всем уважении к проделанной вами работе отстаиваю свою точку зрения.
#177
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 13:34:46
#178
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 13:41:13
#179
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 13:42:32
#180
Отправлено: 01 Ноябрь 2004 - 13:43:51